La contrebande de matériel nucléaire et le maintien en activité de centrales nucléaires dangereuses posent une grave menace pour l'humanité. | UN | فتهريب المواد النووية واستمرار تشغيل المحطات النووية غير المأمونة يشكلان تهديدا كبيرا للبشرية. |
Parallèlement, peu d'ONG sont actives dans les zones dangereuses et capables de dispenser des services à la population. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كثيراً من المنظمات غير الحكومية لا تمارس نشاطها في المناطق غير المأمونة لتقديم الخدمات إلى السكان. |
Les services de surveillance des marchés sont renforcés pour prévenir l'arrivée de produits dangereux sur les marchés locaux. | UN | ويجري تعزيز خدمات الرقابة على السوق لمنع المنتجات غير المأمونة في الأسواق المحلية. |
Le Comité s'inquiète de ce que le taux de mortalité maternelle demeure très élevé, en raison des décès dus aux avortements non médicalisés. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن معدل الوفيات النفاسية ما يزال مرتفعاً، ولا سيما الوفيات الناجمة عن عمليات الإجهاض غير المأمونة. |
Les mines elles-mêmes sont souvent dangereuses, et font de nombreuses victimes en raison de pratiques peu sûres. | UN | والمناجم في حد ذاتها غير آمنة بصفة معتادة، مع حدوث خسائر عديدة كنتيجة للممارسات غير المأمونة. |
Les rapports sexuels non protégés sont le premier facteur de risque dans les pays en développement. | UN | وتعد الممارسات الجنسية غير المأمونة العامل الرئيسي لخطر الإصابة بالمرض في البلدان النامية. |
Nous ne pouvons pas fermer les yeux sur le fait que 13 % des décès maternels résultent d'un avortement pratiqué dans des conditions dangereuses. | UN | ولا يمكننا أن نغمض عيوننا عن حقيقة أن 13 في المائة من وفيات الأمهات تتسبب فيها عمليات الإجهاض غير المأمونة. |
Il importe aussi de réduire la consommation d'alcool, de détruire les logements insalubres et de supprimer les conditions de travail dangereuses. | UN | ومن المهم أيضاً خفض تعاطي الكحول وإزالة أوضاع السكن أو العمل غير المأمونة. |
Notant que les avortements dangereux sont responsables de 13 pour cent des cas de mortalité maternelle, | UN | وإذ تلاحظ أن عمليات الإجهاض غير المأمونة تتسبب فيما نسبته 13 في المائة من الوفيات النفاسية، |
Chaque année jusqu'à 44 000 femmes sont traitées dans les hôpitaux pour des complications suite à un avortement dangereux. | UN | فقد بلغ عدد النساء اللائي زرن المستشفيات لعلاج مضاعفات اﻹجهاضات غير المأمونة ٠٠٠ ٤٤ في السنة. |
Enfin, l'analyse est appliquée aux produits d'assurance et d'épargne, aux envois de fonds, aux médicaments contrefaits et aux produits de consommation dangereux. | UN | وتتناول المناقشة بعد ذلك منتجات التأمين والادخار والتحويلات والأدوية المزيفة والمنتجات الاستهلاكية غير المأمونة. |
Le Ghana veut mesurer les conséquences sanitaires des avortements non médicalisés et y remédier. | UN | وسوف تعترف غانا بأثر اﻹجهاضات غير المأمونة على الصحة وتعالجه. |
En outre, il est troublé de constater que des avortements non médicalisés continuent d'être pratiqués dans le pays. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق استمرار عمليات الإجهاض غير المأمونة في البلد. |
Aux Cayes, les éléments du génie ont fait des travaux d'étaiement pour stabiliser la jetée et construire des pontons pour soutenir les portions de la jetée peu sûres. | UN | وفي لي كي، قام المهندسون بعمليات تقوية لدعم متانة المرفأ وأقاموا مداسات لتجسير الأجزاء غير المأمونة من المرفأ. |
Les comportements à haut risque, tels que les rapports sexuels non protégés et la consommation de drogues, notamment par voie intraveineuse, adoptés par certains hommes, sont parfois considérés comme une manière de se conformer à une certaine conception de la virilité. | UN | فيمكن أن يُعتبر تصرف الرجال عالي الخطورة، بما في ذلك الممارسة الجنسية غير المأمونة واستخدام المخدرات عن طريق الحقن الوريدي أو بطرق أخرى، وسيلة للتعبير عن صورة قوية للذكورة. |
L'Assemblée a en outre demandé aux gouvernements de retenir tous les navires peu sûrs et de communiquer à l'OMI tous les renseignements pertinents. | UN | وطلب من الحكومات احتجاز جميع السفن غير المأمونة وإبلاغ المنظمة البحرية بأية معلومات ذات صلة. |
La maladie est transmise par l'eau insalubre ou les aliments contaminés et tue adultes et enfants en provoquant une déshydratation rapide et très importante. | UN | وهي تنتشر عن طريق اﻷغذية أو المياه غير المأمونة وتسبب وفاة البالغين فضلا عن اﻷطفال نتيجة للجفاف السريع والشديد. |
23. Décrire les mesures prises pour éradiquer les maladies parasitaires, en particulier celles qui sont causées par la consommation d'eau non potable. | UN | 23- يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها للقضاء على الأمراض الطفيلية خاصة الأمراض المنقولة عن طريق مياه الشرب غير المأمونة. |
Qui plus est, le Belize est conscient des dangers que représentent pour les équipages, les passagers, et beaucoup d'autres, l'insalubrité et l'insécurité des navires impropres à la navigation. | UN | وزيادة على ذلك، فإن بليز تعترف بالمخاطر التي تشكلها السفن غير المأمونة وغير الجديرة باﻹبحار وغير الصحية بالنسبة لبحارتها وللمسافرين وللكثيرين غيرهم. |
Par exemple, en choisissant de se livrer à des pratiques sexuelles à risque, ils mettent leur santé en danger. | UN | والسلوكيات الفردية مثل الممارسات الجنسية غير المأمونة تزيد من مخاطر تعرض المراهقين للمرض. |
Dans les pays à revenus élevés, où l'on avait enregistré des succès importants dans la réduction de la mortalité due au sida, la multiplication des rapports sexuels à risques et la progression de l'infection par le VIH attestent depuis peu d'un certain excès de confiance. | UN | وفي البلدان المرتفعة الدخل، حيث سُجلت حالات هامة من النجاح في الحد من معدلات الوفيات بسبب الإيدز، عادت معدلات ممارسة الاتصال الجنسي غير المأمونة والإصابة بالفيروس إلى الارتفاع، مما يكشف عن اتجاه إلى التراخي في جهود الوقاية في الآونة الأخيرة. |
Les enquêtes révèlent que près de 25 % de la mortalité maternelle sont associés à des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions. | UN | وأظهرت الدراسات أن ما يصل إلى 25 في المائة من معدل وفيات الأمهات يمكن ربطه بعمليات الإجهاض غير المأمونة. |
Au Pakistan, l'ONUDC a appuyé en 2006 la réalisation d'une évaluation nationale de l'usage de drogues qui a notamment comporté une étude des comportements à risque parmi les usagers de drogues injectables, comme l'utilisation d'aiguilles et de seringues non stériles et les pratiques sexuelles non protégées. | UN | وفي باكستان، دعم المكتب العملية الوطنية لتقييم تعاطي المخدرات لعام 2006، التي تضمّنت دراسة للسلوك المنطوي على خطر شديد عند متعاطي المخدرات بالحقن، مثل استخدام معدات الحقن غير المعقَّمة والممارسات الجنسية غير المأمونة. |
Les travaux de recherche menés par l'Organisation mondiale de la Santé et d'autres organismes nous rappellent que, même dans les pays où l'avortement est légal, les femmes courent des risques associés à l'avortement non médicalisé. | UN | وذكّرتنا البحوث التي أجرتها منظمة الصحة العالمية وغيرها من المنظمات أنه حتى في البلدان التي يكون فيها الإجهاض قانونيا، فإن النساء يعانين من مخاطر الإجراءات غير المأمونة. |