"غير المتكافئة" - Traduction Arabe en Français

    • inégalité
        
    • inégaux
        
    • inégales
        
    • asymétriques
        
    • inégale
        
    • inégal
        
    • inégalités
        
    • asymétrique
        
    • inéquitable
        
    • inéquitables
        
    • disproportionné
        
    • disproportionnée
        
    • déséquilibre
        
    L'inégalité de leur participation au marché du travail agit aussi de manière négative sur leur capacité financière à faire campagne. UN كما أن المشاركة النسائية غير المتكافئة في سوق العمل تؤثر سلبا على قدراتهن المالية على تسيير حملات انتخابية.
    La violence à l'égard des femmes est un phénomène courant ancré dans les rapports historiquement inégaux entre les hommes et les femmes. UN والعنف ضد المرأة ظاهرة متفشية تعود أسبابها إلى علاقات السلطة بين الرجل والمرأة، غير المتكافئة تاريخيا.
    :: Remplaçant les structures inégales de pouvoirs par des formes de gouvernance par le peuple et pour le peuple; UN :: استبدال أشكال الحكم من أجل جميع الناس وبواسطة جميع الناس بهياكل السلطة غير المتكافئة.
    Ces conflits asymétriques sont généralement le résultat de l'injustice, de violations des droits de l'homme et de la discrimination dont sont victimes des groupes minoritaires. UN تنشأ هذه الصراعات غير المتكافئة عادة من الظلم وانتهاكات حقوق الإنسان والتمييز ضد الأقليات.
    La valeur inégale accordée à la masculinité et à la féminité est au nombre des différents facteurs qui affectent le développement de l'identité personnelle. UN ومن بين مختلف العوامل التي تؤثّر في تطور الهوية الشخصية هناك القيمة غير المتكافئة الممنوحة للذكورة والأنوثة.
    À dire vrai, l'Organisation a le devoir de prendre position dans ce combat inégal. UN وأن الأمم المتحدة ملتزمة، في الواقع، بإعلان موقفها في هذه المعركة غير المتكافئة.
    Ce type de discrimination ne peut être fondé que sur la disposition générale relative aux inégalités de traitement justifiées. UN ولا يمكن تأسيس هذا التمييز إلا في الحكم العام المتعلق بالمعاملة غير المتكافئة المبرَّرة.
    Nos pays ne peuvent plus soutenir une relation asymétrique sur le front commercial. UN ولم تعد بلداننا تطيق تحمل العلاقات غير المتكافئة في مجال التجارة.
    Notre souci d'un aboutissement rapide et positif des négociations ne pourrait nous conduire à accepter une nouvelle situation d'inégalité. UN وحرصنا على النهوض السريع واﻹيجابي بمفاوضاتنا، لا يمكن أن يحفزنا على قبول هذه الحالة غير المتكافئة.
    Le lien entre l'inégalité entre les sexes et l'inégalité de développement UN الصلة بين عدم المساواة بين الجنسين والتنمية غير المتكافئة
    La question ne s'est toutefois jamais posée puisque aucune décision de justice ne les a invoquées pour justifier l'inégalité de traitement. UN بيد أن هذه المسألة لم تنشأ، ذلك أنه لا توجد أحكام صادرة عن محاكم ذكرتها كسبب للمعاملة غير المتكافئة.
    Elle indique aussi que la philosophie qui existe dans les écoles est enracinée dans les rapports de forces inégaux et les fortes valeurs patriarcales. UN وتفيد الدراسة أيضاً بأن العادات الموجودة في المدارس لها جذور في علاقات القوة غير المتكافئة وقيّم الوصاية الأبقوية للرجل.
    Les angoisses sont liées aux disparités, aux résultats inégaux et à un sentiment de vulnérabilité. UN إن الشعور بالقلق يتعلق بالفوارق والعائدات غير المتكافئة والإحساس بالضعف.
    Les multiples décennies de relations inégales appellent aujourd'hui à un nouveau paradigme. UN إن عقودا عديدة من العلاقات غير المتكافئة تستدعي نموذجا جديدا لهذه العلاقات.
    De nombreuses violations peuvent être attribuées à des relations de pouvoir inégales et à des pratiques de discrimination systémique profondément ancrées. UN ويمكن عزو الكثير من الانتهاكات إلى علاقات القوة غير المتكافئة وأنماط التمييز المكرسة نُظُمياً.
    La sexualité est le domaine dans lequel se polarisent le plus les relations asymétriques de puissance entre hommes et femmes. UN فالنشاط الجنسي هو المجال الذي يحدث فيه الاستقطاب بدرجة أكبر في علاقات السلطة غير المتكافئة بين الرجل والمرأة.
    Ces réformes n'avaient pas non plus contribué à redéfinir les anciennes relations asymétriques entre investisseurs et gouvernements des pays d'accueil. UN كما أن هذه الإصلاحات لم تسهم في إعادة تحديد العلاقات السابقة غير المتكافئة بين المستثمرين والحكومات المضيفة.
    Les 20 circonscriptions de taille inégale qui étaient représentées chacune par deux députés ont été remplacées par 36 circonscriptions de taille identique, qui envoient chacune un représentant à l'Assemblée. UN ويستعيض النظام الجديد عن الـ 20 دائرة غير المتكافئة ذات المقعدين بـ 36 دائرة متساوية في الحجم يمثل كل منها عضو واحد في مجلس النواب.
    Il s'agit dès lors de les appréhender, non pas en termes conjoncturels, mais s'attaquer à leurs racines mêmes, à savoir le développement inégal en Méditerranée. UN فمدار اﻷمر إذن أن نفهمها، لا من حيث ظروفها، ولكن بالنفاذ الى جذورها بالذات، أعني التنمية غير المتكافئة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Ce genre de discrimination ne peut être fondé que sur la disposition générale relative aux inégalités de traitement justifiées. UN ولا يمكن تأسيس هذا التمييز إلا في الحكم العام المتعلق بالمعاملة غير المتكافئة المبرَّرة.
    Le Représentant spécial a également informé le Conseil que l'AMISOM s'adapterait à la guerre asymétrique, s'emploierait avec le Gouvernement somalien à neutraliser les vestiges des Chabab et continuerait de collaborer avec ses partenaires. UN وأفاد الممثل الخاص بأن بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال ستتكيف مع الحرب غير المتكافئة وستعمل مع الحكومة الصومالية لتحييد بقية أفراد حركة الشباب وأنها ستواصل العمل مع شركائها.
    L'Assemblée doit également s'accorder sur les objectifs et les principes, ainsi que sur les approches et les instruments qui permettront à la communauté internationale de faire face aux nouveaux problèmes engendrés par les conflits, la prolifération des armes et le caractère inéquitable de la mondialisation. UN يجب أن تتفق الجمعية العامة على اﻷهداف والمبادئ والنهج والصكوك التي تجعل المجتمع الدولي قادرا على الاستجابة للتحديات الطارئة التي تفرضها المنازعات وانتشار اﻷسلحة واﻵثار غير المتكافئة للعولمة.
    De plus, ces modes inéquitables de déploiement d'enseignants sont exacerbés par le nombre restreint d'enseignants qualifiés. UN وعلاوة على ذلك، ما يزيد من تفاقم هذه الأنماط غير المتكافئة في نشر المدرسين هو العدد المحدود من المدرسين المؤهلين.
    Le professeur d'économie Worku Aberra, du Dawson College de Montréal, signale qu'en dépit d'un coût économique et humain disproportionné pour les non-Tigréens, le régime maintient sa politique économique discriminatoire à leur égard. UN وكتب البروفسور ووركو ابيرا، محاضر الاقتصاد اﻷقدم في كلية داوسون، بمونتريال، أنه رغم الخسائر الاقتصادية والبشرية غير المتكافئة التي تكبدها غير التيغريين، ما زال نظام الحكم يواصل سياسته الاقتصادية التمييزية ضدهم.
    Manifestement, il est tout aussi important de reconnaître que le recours à une force excessive et disproportionnée ne peut pas permettre de parvenir à une solution pacifique. UN ومن البديهي أنه من المهم بنفس القدر إدراك أن استخدام القوة المفرطة أو غير المتكافئة لا يمكن أن يـؤدي إلــى نهايــة سلمية.
    Les causes profondes de l'exploitation et de la violence sexuelles sont enracinées dans le déséquilibre des rapports de force entre les sexes. UN وتكمن أسس الاستغلال والاعتداء الجنسيين في علاقات القوى غير المتكافئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus