D. Caractéristiques démographiques différentes et incidences disproportionnées parmi les jeunes | UN | اختلاف الخصائص الديمغرافية والآثار غير المتناسبة على الشباب |
Ainsi, les régimes spéciaux de retraite ont été supprimés, des limites ont été posées aux pensions de retraite disproportionnées et l'épuisement des réserves a été assumé. | UN | ولذلك، أُوقف العمل بنظام المعاشات الخاصة ووُضِعت قيود على المعاشات غير المتناسبة وتم تجفيف الاحتياطيات. |
Elle doit également intégrer le fait que les femmes assument les services aux personnes de manière disproportionnée. | UN | ويجب أن يكون مفهوم الصلاحية للسكن مراعياً للأدوار غير المتناسبة التي تؤديها المرأة في مجال الرعاية. |
Tel est donc le véritable contexte de l'hostilité disproportionnée des États-Unis à l'égard de l'Érythrée. | UN | هذه في الواقع هي الخلفية الحقيقية وراء الأعمال العدائية غير المتناسبة التي تقوم بها الولايات المتحدة ضد إريتريا. |
La Déclaration et le Programme d'action de Beijing appellent également l'attention sur le fardeau disproportionné qui pèse sur les femmes rurales. | UN | كما يشير الإعلان إلى الأعباء غير المتناسبة التي تحملها المرأة الريفية. |
Ils souffrent actuellement des coûts disproportionnés associés à l'établissement des documents de transport traditionnels sur papier, particulièrement lorsque ces derniers ne sont pas nécessaires pour les besoins de la transaction proprement dite. | UN | وهي تعاني في الوقت الراهن من التكلفة العالية غير المتناسبة التي ترتبط بإعداد الوثائق التقليدية المحررة على الورق، خصوصاً عند ما لا تكون مطلوبة لأغراض عقد الصفقات. |
En 2005, de nouvelles arrestations et condamnations disproportionnées à l'encontre de personnes manifestant des opinions politiques dissidentes sont intervenues. | UN | وفي 2005، عمت موجة من الاعتقالات والإدانات غير المتناسبة طالت أشخاصا ذوي آراء سياسية منشقة. |
Ces attaques aveugles et disproportionnées font de nombreux morts. | UN | ومقتل أشخاص كثيرين من جرّاء الهجمات العشوائية ذات الحدة غير المتناسبة. |
En pratique, l’abus de la notion de crime international pourrait offrir des prétextes tentants pour justifier des contre-mesures et des sanctions disproportionnées en réaction à des violations même mineures du droit international. | UN | وإساءة استخدام فكرة الجناية الدولية يمكن أن تؤدي، عمليا، إلى ذرائع مغرية لتبرير التدابير المضادة والجزاءات غير المتناسبة ردا على انتهاكات للقانون الدولي قد تكون طفيفة. |
Exerçant un effet paralysant sur la population, des attaques aussi disproportionnées ont entraîné des déplacements en masse. | UN | وأثرت هذه الهجمات غير المتناسبة تأثيراً مُشلاً في السكان وأدت إلى تشريد جماعي. |
Le réexamen est un point particulièrement préoccupant, et les sanctions disproportionnées sont contraires au droit international. | UN | والمراجعة تبعث على القلق بصفة خاصة، والعقوبات غير المتناسبة تنتهك القانون الدولي. |
C'est Israël qui a recours à la force de façon disproportionnée. | UN | إن إسرائيل هي التي تستخدم القوة غير المتناسبة. |
En outre, les femmes souffrent de façon disproportionnée des répercussions des conflits civils et ethniques croissants. | UN | وتعاني المرأة أيضا من الآثار غير المتناسبة لتصاعد الصراعات المدنية والإثنية. |
Le principe de nécessité ne justifie donc jamais l'usage d'une force disproportionnée. | UN | ولذا، فإن مبدأ الضرورة لن يبرر أبدا استخدام القوة غير المتناسبة. |
Étant donné que la peine est considérée comme disproportionnée, le degré de preuve exigé pour que le Gouvernement satisfasse aux exigences d'un examen plus approfondi des griefs est plus élevé. | UN | وإن صرامة العقوبة غير المتناسبة المزعومة تتطلب من الحكومة بلوغ عتبة أعلى لتلبية متطلبات هذا التدقيق المشدد. |
Souvent, c'est leur impact disproportionné sur les groupes vulnérables qui permet de les identifier. | UN | وما يسمح بتبينها عادةً هو آثارها غير المتناسبة على الفئات الضعيفة. |
Dans ce contexte, l'Union européenne condamne aussi le caractère disproportionné des actions militaires lancées par Israël dans la bande de Gaza où de nombreux civils innocents, parmi lesquels des enfants, ont été tués ou blessés. | UN | وفي هذا السياق، يدين الاتحاد الأوروبي أيضا طبيعة الأعمال العسكرية الإسرائيلية غير المتناسبة في قطاع غزة، التي أدت إلى قتل أو إصابة كثير من المدنيين الأبرياء، بمن فيهم الأطفال. |
Parallèlement aux événements du Liban, la situation dramatique en Palestine s'est aggravée en raison du recours constant et disproportionné à la force de la part du Gouvernement israélien. | UN | وإلى جانب لبنان، فقد ازداد الوضع الرهيب في فلسطين سوءا بسبب استمرار استخدام الحكومة الإسرائيلية للقوة غير المتناسبة. |
Néanmoins, il espère que les Israéliens réfléchiront aux actes impitoyables et disproportionnés commis par leur gouvernement et mettront fin à une haine ancestrale et aux assassinats par la mise en œuvre de la solution des deux États. | UN | ومع ذلك، فقد أعرب عن أمله في أن يمعن الإسرائيليون التفكير في الأفعال الوحشية غير المتناسبة التي ترتكبها حكومتهم، وفي أن يوقفوا الكراهية والقتل القديمين من خلال تنفيذ حل الدولتين. |
93. La Fédération s'abstiendra de tout commentaire au sujet des décisions politiques d'imposer des sanctions économiques mais rappelle que ces décisions doivent tenir dûment compte des effets disproportionnés de telles mesures pour les femmes et les enfants. | UN | ٩٣ - ومضى يقول إنه في حين لا يتعرض الاتحاد بالتعليق للقرار السياسي بفرض جزاءات اقتصادية، فإن هذه التدابير ينبغي ألا تتخذ إلا مع المراعاة الواجبة لآثارها غير المتناسبة على النساء والأطفال. |
20. L'évolution récente de la situation internationale a exercé des effets disproportionnés sur les femmes. | UN | ٠٢ - وكان للتطورات الدولية اﻷخيرة آثارها غير المتناسبة على المرأة. |
Tout en félicitant les comités nationaux de cette année fructueuse, de nombreuses délégations ont noté l'augmentation démesurée des autres ressources et invité les comités nationaux à s'efforcer d'accroître les ressources ordinaires du Fonds. | UN | وقد أشارت عدة وفود، برغم إشادتها باللجنة الوطنية للنجاح الذي حققته خلال العام، إلى الزيادة غير المتناسبة في الموارد الأخرى وتحدت اللجنة أن تركز على زيادة الموارد العادية للمنظمة. |
La participation des femmes à la vie politique est de toute évidence entravée par le manque d'éducation, de formation et de connaissances, mais aussi par des contraintes culturelles ou de sécurité et les charges familiales ou communautaires démesurées qui pèsent sur leurs épaules. | UN | ومن الواضح أن ما يعوق مشاركة المرأة في الحياة السياسية انعدام التعليم والتدريب والمهارات، فضلا عن القيود الأمنية والثقافية، والأعباء العائلية والمجتمعية غير المتناسبة. |