"غير المتوازنة" - Traduction Arabe en Français

    • déséquilibre
        
    • déséquilibré
        
    • déséquilibrés
        
    • déséquilibrée
        
    • déséquilibres
        
    • déséquilibrées
        
    • non équilibrées
        
    • inégal
        
    • partiales
        
    • inéquitables
        
    • asymétriques
        
    À cet égard, nous aimerions que des mesures concrètes soient prises afin de corriger le déséquilibre qui existe dans le mécanisme de recrutement. UN وفي هذا الخصوص، نود أن نرى تدابير محددة لتصحيح آلية التوظيف الحالية غير المتوازنة.
    Toutefois, les clivages politiques, l'accès à la terre et le développement déséquilibré demeuraient des questions très préoccupantes. UN غير أن الانقسامات السياسية، والحصول على الأراضي، والتنمية غير المتوازنة لا تزال مثار قلق شديد.
    Les modes de production et de consommation demeurent déséquilibrés, ce qui contribue à la dégradation de l’environnement. UN ولا تزال أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المتوازنة قائمة وتسهم في تدهــور البيئــة.
    Je me sens responsable d'avoir engagé une déséquilibrée. Open Subtitles أشعر أنني مسؤول تركنا امرأة غير المتوازنة في مدرستنا.
    Incidemment, nous nous réservons le droit de veiller à ce que la question des déséquilibres des stocks soit examinée. UN وفي هذا السياق نحتفظ بالحق في ضمان النظر في مسألة المخزونات غير المتوازنة.
    L'on mettrait ainsi un terme aux disparités honteuses qui existent et qui se traduisent par des statistiques tout à fait déséquilibrées en matière de santé qui en définitive distinguent différentes catégories de populations. UN ومن شأن ذلك القضاء على عدم التكافؤ المُعيب المنعكس في الإحصاءات الصحية غير المتوازنة التي تميز بين مختلف شرائح سكاننا.
    Israël est convaincu que des résolutions partiales et non équilibrées, qui visent à isoler et à aliéner Israël, telles que la résolution sur le risque de prolifération nucléaire au Moyen-Orient, ne sont pas propices à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. UN وترى إسرائيل أن القرارات الأحادية غير المتوازنة الرامية إلى عزل إسرائيل واستبعادها، ومنها القرار المتعلق بخطر الانتشار النووي في الشرق الأوسط، لا تسهم في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Dans l'ensemble, le montant consacré au transport est plus élevé dans les pays présentant un déséquilibre commercial. UN ويرتفع إجمالي فاتورة النقل، بوجه عام، في الصفقات التجارية غير المتوازنة أكثر منه في الصفقات التجارية المتوازنة.
    Aussi longtemps que les conditions actuelles de déséquilibre se maintiendront, seule une augmentation croissante des moyens et l'allocation de ressources nouvelles, forcément limitées, constitueront l'alternative à notre portée. UN وما دامت الظروف الراهنة غير المتوازنة ستظل قائمة، فإن الوسائل المتزايدة باستمرار، وتخصيص موارد جديدة - وإن كانت محدودة بالضرورة، ستكون هي البدائل الوحيدة المتاحة لنا.
    Il ne faut pas oublier non plus que les pauvres sont condamnés à vivre dans un endettement sans fin qui ne fait qu'accroître la pauvreté et le malheur du fait du déséquilibre des relations. UN ويجب أيضا أن يوضع في الاعتبار أن الفقير يجبر على العيش في ديون لا نهاية لها مما يؤدي الى زيادة فقره وبؤسه كنتيجة لهذه العلاقة غير المتوازنة.
    Les projets de résolution comprennent des éléments importants qui doivent être examinés mais ils sont minés par leur caractère déséquilibré. UN وثمة عناصر هامة في مشاريع القرارات يتعين مناقشتها ولكنها غرقت في خضم الطبيعة غير المتوازنة لمشاريع القرارات.
    Malheureusement, les pays en développement ont été handicapés par un environnement monétaire et financier international déséquilibré, inéquitable et peu sûr. UN وللأسف، أعاقت البيئة النقدية والمالية غير المتوازنة وغير المنصفة وغير المأمونة البلدان النامية.
    Nous continuons d'exprimer des réserves quant à la portée insuffisante et au caractère déséquilibré de ce projet de résolution. UN وما زال لدينا بعض التحفظات على النطاق الناقص والطبيعة غير المتوازنة لمشروع القرار هذا.
    À la suite d'investissements excessifs, ou déséquilibrés, dans les secteurs de pointe, les profits attendus ne se sont pas réalisés. UN فنتيجة للاستثمارات المفرطة أو غير المتوازنة في القطاعات الرائدة، لم تتحقق الأرباح المتوقعة.
    Avec la décolonisation, ces rapports déséquilibrés disparaissaient ou étaient transformés pour perpétuer la domination et l'exploitation. UN وبإزالة الاستعمار اختفت هذه العلاقات غير المتوازنة أو تحولت من أجل استدامة السيطرة والاستغلال.
    Malheureusement, les projets déséquilibrés dont nous sommes saisis compliquent la réalisation de cet objectif. UN ومما يؤسفنا أن المشاريع غير المتوازنة المعروضة علينا تعقد إمكانية تحقيق ذلك الهدف.
    Mais le TNP est aussi source de profonds ressentiments, tant en raison des inégalités qu'il consacre que de la manière déséquilibrée dont il a été appliqué. UN ولكن المعاهدة تعتبر أيضا مصدرا لضغائن عميقة، سواء بسبب حالات عدم المساواة التي تكرسها أو للطريقة غير المتوازنة التي طُبقت بها.
    Parallèlement, la Chine est de plus en plus éprouvée par ses problèmes démographiques structurels, comme le vieillissement accéléré et la proportion déséquilibrée des sexes à la naissance, qu'il n'est pas encore possible de maîtriser. UN وفي نفس الوقت، تشعر الصين بالإحباط بصورة متزايدة نتيجة لمشاكلها السكانية الهيكلية وتسارع شيخوخة السكان والنسبة غير المتوازنة بين الجنسين عند الولادة، التي لا تزال خارج إطار سيطرتها الفعالة.
    Congé de maternité et de paternité et congé parental. Le rapport met en relief les déséquilibres en matière de congé parental. UN إجازة الأمومة والأبوة والوالدية: يُظهر التقرير بوضوح الحصة غير المتوازنة لإجازة الوالدية.
    Les effets de politiques judicieuses et efficaces menées à l'échelon micro-économique, l'impact des initiatives prises par les individus et les petites collectivités peuvent être émoussés par des politiques macro-économiques incohérentes ou déséquilibrées. UN ولوحظ أن أثر السياسات الكفء السليمة على المستوى الاقتصادي الجزئي وكذلك أثرها على مبادرات اﻷفراد والجماعات الصغيرة، يمكن أن تقل فعاليتهما بسبب السياسات الاقتصادية الكلية غير المتسقة أو غير المتوازنة.
    Le groupe devrait également mettre à profit les partenariats pour compléter son propre savoirfaire, qui est inégal selon les produits de base; UN وينبغي كذلك أن تستفيد الوحدة من الشراكات لإكمال خبرتها الفنية غير المتوازنة فيما يخص السلع الأساسية؛
    Une participation inégale au processus de décision a toutes les chances d'aboutir à des solutions inéquitables et à réduire ainsi la qualité, l'efficacité et l'efficience de la gouvernance. UN أما المشاركة غير المتوازنة في عملية صنع القرارات، فمن المرجح أن تفضي إلى حلول غير متوازنة ومن ثمّ إلى إضعاف نوعية وكفاءة وفعالية الحكم.
    La solidarité jouait un rôle encore plus important dans le contexte de la mondialisation qui privait des pans entiers de la population mondiale, en particulier dans les pays en développement, des retombées bénéfiques dont elle s'accompagnait, d'où un mode de relations asymétriques. UN وتزداد أهمية التضامن في سياق العولمة التي تحرم قطاعات كبيرة من سكان العالم، لا سيما في البلدان النامية، من الفوائد الناجمة عنها، فينشأ عن ذلك إطار من العلاقات غير المتوازنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus