"غير المحتملة" - Traduction Arabe en Français

    • intolérables
        
    • peu probable
        
    • intolérable
        
    • intenable
        
    • insoutenable
        
    • insoutenables
        
    • improbable
        
    Les pays en développement ont soutenu que le changement climatique et autres pressions intolérables exercées sur notre environnement méritent une attention urgente. UN وقد ظلت البلدان النامية تؤكد على أن تغير المناخ والضغوط الأخرى غير المحتملة على بيئتنا تتطلب اهتماما عاجلا.
    Ces violations intolérables du droit humanitaire international dans les ZPNU ne peuvent être passées sous silence. UN وهذه الانتهاكات غير المحتملة للقانون اﻹنساني الدولي في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة لا يمكن السكوت عليها.
    Dans l'hypothèse peu probable d'un conflit entre la Convention et le droit national, celui-ci prévaudra. UN وفي الحالة غير المحتملة التي يتناقض فيها القانون المحلي مع الاتفاقية، يكون للقانون المحلي الأسبقية.
    L'omission de la part de la communauté internationale de prendre des mesures exécutives contre les pays qui violent les droits des enfants est la principale cause de la situation intolérable dans laquelle continuent de vivre des millions d'enfants touchés par la guerre. UN إن إخفاق المجتمع الدولي في اتخاذ إجراءات ضد أولئك الذين ينتهكون حقوق الطفل هو العلة الرئيسية التي تتيح استمرار الحالة غير المحتملة التي يعيشها ملايين الأطفال المتأثرين بالحرب في عالم اليوم.
    Cette situation intenable requiert l'attention de la communauté internationale. UN وتتطلب هذه الحالة غير المحتملة إيلاء الاهتمام من المجتمع الدولي.
    Voir des jeunes filles violées devant leur père était un spectacle insoutenable. UN وكان من اﻷمور غير المحتملة مراقبة اغتصاب الفتيات أمام والديهم.
    Dans ces conditions insoutenables, il arrive que le mari abandonne sa famille ou qu'il ait recours à la violence parce qu'il est incapable de gérer la situation familiale. UN وفي هذه الظروف غير المحتملة قد يهجر الزوج أسرته أو يلجأ إلى العنف المنـزلي لعجزه عن التماشي مع الوضع القائم.
    Ces actes intolérables vont à contre-courant de l'histoire et des efforts de l'humanité qui tendent à instaurer des relations solides de coopération et d'entente. UN إن هذه الأعمال غير المحتملة تتعارض مع التيار التاريخي ومع الجهود التي تبذلها البشرية والرامية إلى إقامة علاقات تعاون ووفاق صلبة.
    Les entreprises touristiques devraient prendre des mesures pour mettre fin immédiatement aux formes intolérables de travail des enfants. UN ٣٨ - وعلى شركات السياحة أن تتخذ خطوات للوقف الفوري ﻷشكال عمل اﻷطفال غير المحتملة.
    Il s'agit généralement de bonnes qui ont fui des conditions de travail intolérables et, notamment les sévices sexuels qui leur sont infligés par leur employeur ou des membres de sa famille. UN هؤلاء الفتيات يكن دائماً من خادمات المنازل اللاتي يهربن من ظروف العمل غير المحتملة التي قد تشمل اعتداء مستخدمهن أو أفراد من أسرته عليهن جنسياً.
    Étant donné ce qui est dit dans le rapport de l'État partie sur les conditions de détention intolérables, notamment la surpopulation carcérale, l'État partie a l'obligation de prendre des mesures propres à assurer la mise en oeuvre de l'article 10. UN وإزاء ما جاء في تقرير الدولة الطرف بشأن ظروف الاحتجاز غير المحتملة وبخاصة زيادة كثافة السجناء، فإنه يجب على الدولة الطرف اتخاذ التدابير التي من شأنها ضمان إعمال المادة ١٠.
    Les conditions intolérables dans lesquelles vivent les enfants, en particulier dans les pays en développement, exigent plus que jamais la coopération et l'assistance internationales. UN والظروف غير المحتملة التي يعيش فيها اﻷطفال، وخاصة في البلدان النامية، تقتضي أكثر من أي وقت مضى التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي.
    La KUFPEC affirme qu'elle n'aurait raisonnablement pu rouvrir son siège avant cette date en raison des conditions de vie intolérables qui régnaient alors, de la désorganisation des services municipaux et de l'absence de transports aériens commerciaux. UN وتقول الشركة إنه لم يكن بوسعها استئناف أنشطة مكتبها الرئيسي بشكل معقول في ذلك البلد قبل تاريخ نقله الأخير، نظراً للأوضاع المعيشية غير المحتملة في الكويت ولانهيار الخدمات البلدية وانعدام النقل الجوي التجاري فيه.
    Elle a déclaré que dans l'hypothèse peu probable d'un retour aux quotas dans n'importe lequel des comtés où le projet devait être mis en oeuvre, le Fonds enquêterait sur la situation et aviserait le Conseil d'administration, comme il le ferait, le cas échéant, pour les autres pays. UN وبينت أنه في الحالة غير المحتملة لمعاودة اﻷخذ بالحصص المحددة في أي مقاطعة ينفذ فيها المشروع، سيجري الصندوق تحقيقا عن الحالة ويبلغ ذلك إلى المجلس التنفيذي، وهو ما سيفعله في ظل أي ظروف مشابهة في أي بلد من بلدان البرنامج.
    Dans le cas peu probable où la reconnaissance d'une procédure étrangère serait demandée concernant un non-commerçant, la clause relative à l'ordre public pourrait être invoquée pour exclure un non-commerçant et il n'est pas nécessaire de prévoir une telle exclusion dans une note de bas de page à l'article premier. UN وفي الحالة غير المحتملة التي يلتمس فيها الاعتراف بإجراء أجنبي في حالة غير التاجر ، يمكن استخدام بند السياسة العامة لاستثناء غير التاجر هذا ، وليست هناك حاجة إلى حاشية للمادة ١ .
    Elle a déclaré que dans l'hypothèse peu probable d'un retour aux quotas dans n'importe lequel des comtés où le projet devait être mis en oeuvre, le Fonds enquêterait sur la situation et aviserait le Conseil d'administration, comme il le ferait, le cas échéant, pour les autres pays. UN وبينت أنه في الحالة غير المحتملة لمعاودة اﻷخذ بالحصص المحددة في أي مقاطعة ينفذ فيها المشروع، سيجري الصندوق تحقيقا عن الحالة ويبلغ ذلك إلى المجلس التنفيذي، وهو ما سيفعله في ظل أي ظروف مشابهة في أي بلد من بلدان البرنامج.
    Elle devrait aider les pays en développement et en transition dont l'endettement est intolérable à trouver rapidement une solution aux difficultés associées à la dette. UN كما ينبغي أن يساعد البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال بالنسبة لأعباء ديونها غير المحتملة بحيث ينهي على نحو عاجل صعوباتها المتعلقة بالديون من خلال الإعفاء المطلوب.
    72. Au bout de 43 ans, il est temps de prendre acte du fardeau unique et intolérable imposé par une occupation prolongée à une population civile. UN 72 - وبعد مضي 43 عاما، حان الوقت للإقرار بالأعباء المحددة غير المحتملة التي ألقاها على عاتق السكان المدنيين احتلال طال أمده.
    Compte tenu de la situation intenable dans laquelle l'Érythrée a placé la MINUEE, il est essentiel de transférer le personnel de la Mission dans des lieux de réinstallation durable. UN 32 - وبسبب الحالة غير المحتملة التي وضعت إريتريا بعثة الأمم المتحدة فيها، فمن الحيوي انتقال موظفي البعثة هناك إلى مواقع مستدامة.
    Finalement, compte tenu du grand nombre de preuves entre les mains du Comité spécial concernant la situation politiquement intenable de Porto Rico, tout retard supplémentaire pour saisir l'Assemblée générale rendrait le Comité complice de l'anéantissement par les États-Unis d'Amérique d'une nation dans le but de préserver une enclave militaire et économique dans les Caraïbes. UN 7 - وأخيرا قال إنه نظرا للأدلة الكثيرة التي تملكها اللجنة بشأن الحالة السياسية غير المحتملة في بورتوريكو فالمزيد من التأخير في إحالة المسألة إلى الجلسات العامة للجمعية العامة سيجعل من اللجنة شريكا للولايات المتحدة الأمريكية في إبادة أمة باسم الإبقاء على جيب عسكري واقتصادي في منطقة البحر الكاريبي.
    L'Assemblée a souligné à plusieurs reprises la nécessité de renforcer la stratégie internationale en vue d'alléger la dette des pays pour lesquels elle constitue un fardeau insoutenable. UN وشددت الجمعية العامة مرارا على ضرورة تدعيم الاستراتيجية الدولية الرامية الى تخفيف أعباء الديون الخارجية غير المحتملة.
    Dans le domaine économique, nous connaissons tous la situation insoutenable des peuples des pays les moins avancés, qui sont pris dans le piège d'une pauvreté abjecte. UN وفي المجال الاقتصادي، نعلم الحالة غير المحتملة لشعوب أقل البلدان نموا الواقعة في مصيدة الفقر المدقع.
    En 1995, le Club de Paris a rééchelonné la dette bilatérale de huit des pays les moins avancés mais de nombreux autres pays à faible revenu restent accablés par des fardeaux de la dette insoutenables. UN وفي عام ١٩٩٥، حصلت ثمانية من أقل البلدان نموا على إعادة جدولة ديونها الثنائية الرسمية في نادي باريس، ولكن بلدان عديدة أخرى ذات دخل منخفض مستمرة في المعاناة من أعباء الديون غير المحتملة.
    Les pays en développement, eux, doivent viser à maintenir et accélérer leur croissance économique pour assurer un niveau de vie décent à la population et réduire les pressions insoutenables qui s'exercent sur leurs ressources naturelles. UN وهدف البلدان النامية هو المحافظة على النمو الاقتصادي وزيادته من أجل تحقيق مستويات كريمة من المعيشة لسكانها وتخفيض الضغوط غير المحتملة على قاعدتها من الموارد الطبيعية.
    En acceptant ta prémisse et l'hypothèse hautement improbable selon laquelle Penny est la seule femme qui te convienne, nous pouvons en conclure que si tu gâches cette chance, tu finiras tes jours seul, amer, et sans rejetons. Open Subtitles حسنا , إذا قبلنا بمسلمتك و أيضا قبلنا فرضيتك غير المحتملة إلى حد كبير أن بيني هي المرأة الوحيدة المناسبة لك في العالم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus