Cette différence quant au niveau d'armement existe toujours et, d'après la MONUG, il est peu probable que la situation à cet égard change. | UN | ولا يزال هذا الاختلاف على مستوى التسلح قائما، وفي تقدير بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا أنه من غير المحتمل أن يتغير. |
Malheureusement, il est peu probable que l'Érythrée laisse les efforts des facilitateurs aboutir, parce qu'elle ne semble pas souhaiter la paix et la stabilité. | UN | ولكنه من غير المحتمل أن تسمح اريتريا بنجاح جهود الوسطاء ﻷن اريتريا، على ما يبدو، لا تجني أي فوائد من السلام والاستقرار. |
Il est peu probable que l'Inde et le Pakistan y arrivent eux-mêmes. | UN | ومن غير المحتمل أن تستطيع الهند وباكستان إنجاز هذا العمل بنفسهما. |
Je pense que c'est peu probable qu'on se reparle un jour. | Open Subtitles | أظن أنه من غير المحتمل أن نتحدث ثانية أبداً |
Ils ont estimé qu'à ce rythme, il était peu probable que le Secrétariat atteigne les objectifs fixés pour 1995. | UN | وساد إحساس بأنه من غير المحتمل أن تحقق اﻷمانة العامة، بهذا المعدل، اﻷهداف المقررة لعام ١٩٩٥. |
Cependant, dans les circonstances présentes, il est peu probable que ce résultat soit atteint, compte tenu, en particulier, du point de vue d'un ou de plusieurs États concernant les questions de sécurité. | UN | ومع ذلك، فمن غير المحتمل أن يحدث ذلك في ظل الظروف الراهنة، ولا سيما إذا أُخذت في الاعتبار آراء دولة واحدة أو أكثر فيما يتعلق بالمسائل الأمنية. |
Il est peu probable que le projet de loi soit adopté sous la législature actuelle. | UN | ومن غير المحتمل أن يُعتمد القانون في الدورة البرلمانية الحالية. |
Il est peu probable que ceux qui existent et sont en état de marche soient remplacés dans les structures en place. | UN | ولكن من غير المحتمل أن يتم استبدال مفاتيح الكهرباء أو المرحّلات الموجودة في حالة صالحة للعمل في الهياكل القائمة. |
Il est peu probable que la plus forte teneur en mercure résultant de l'amélioration de la capture du mercure entraîne des coûts additionnels. | UN | ومن غير المحتمل أن تنشأ تكاليف إضافية فيما يتعلق بمحتوى الزئبق المرتفع الناتج عن تحسين وسائل التقاط الزئبق. |
Il est peu probable que l'État auteur des poursuites la méconnaisse. | UN | ومن غير المحتمل أن يُقابل ذلك الاعلان بتجاهل تام من الدولة التي تقاضي جنائيا ذلك المسؤول. |
Compte tenu de la complexité des questions en jeu, il est peu probable que nous arrivions à nous entendre sur des remèdes précis au cours de cette session. | UN | وبالنظر إلى تعقيد المسائل المعنية، من غير المحتمل أن نتفق على مواصفات علاج خلال هذه الدورة. |
Au rythme actuel, il est peu probable qu'on parvienne à un accord avant longtemps. | UN | ومن غير المحتمل أن يتم التوصل إلى اتفاق خلال مدة غير قصيرة إذا استمرت وتيرة المحادثات الحالية. |
Il est peu probable qu'à lui seul le Gouvernement soit pleinement en mesure de mener à bien la riposte nécessaire pour inverser cette tendance. | UN | إن الحكومة بمفردها، من غير المحتمل أن تكون قادرة تماما على إيجاد الرد اللازم لعكس مسار هذا الاتجاه. |
En conséquence, il est peu probable qu'une nouvelle analyse du régime des vents au sol permette d'atteindre les objectifs du projet. | UN | ومن ثم، فإنه من غير المحتمل أن يحقق تحليل أنماط الرياح السطحية من جديد المرامي المتوخاة من المشروع. |
Le Conseil a également jugé qu'il était peu probable que l'intéressé présente un quelconque intérêt pour la police en Azerbaïdjan, dans la mesure où son engagement politique était mineur. | UN | كما ارتأى المجلس أنه من غير المحتمل أن يحظى م. ز. أ. بأي اهتمام كان لدى الشرطة في أذربيجان لأن انخراطه في العمل السياسي لا يكاد يذكر. |
La preuve de la résidence ne devrait pas poser de problèmes particuliers aux ressortissants koweïtiens. | UN | ومن غير المحتمل أن يشكل إثبات الاقامة مشكلة بالنسبة إلى المواطنين الكويتيين. |
peu susceptible de présenter un risque génotoxique pour les humains aux concentrations alimentaires (JMPR 2003) | UN | ومن غير المحتمل أن يشكل خطر تسمم الجينات عند البشر في التركيزات الغذائية (الاجتماع المشترك، 2003) |
Le Conseil a considéré également qu’il était improbable que les autorités iraniennes la recherchent parce qu’une machine à écrire avait été trouvée chez elle. | UN | كما ارتأى المجلس أنه من غير المحتمل أن تكون مطلوبة من السلطات اﻹيرانية بسبب اكتشاف آلة كاتبة في بيتها. |
L'État partie considère qu'il est improbable que les autorités libyennes aient mis si longtemps à réagir à son refus d'obtempérer. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن تكون السلطات الليبية قد انتظرت كل هذا الوقت لتتخذ إجراء بشأن رفضه طاعتها. |
Il était peu vraisemblable que le Conseil privé autorise une telle procédure; | UN | ومن غير المحتمل أن يسمح مجلس الملكة باتباع مثل هذا الطريق؛ |
i) il est improbable qu'une sortie de ressources comportant un bénéfice économique sera nécessaire pour en assurer le règlement; | UN | `1` من غير المحتمل أن تستلزم تسوية الالتزام تدفقا خارجيا من الموارد المنطوية على فوائد اقتصادية؛ أو |
Des solutions de remplacement jugées peu susceptibles de répondre à tous les critères de l'Annexe D ont été recensées pour plusieurs des applications faisant l'objet de dérogations spécifiques ou constituant des buts acceptables qui figurent dans la partie I de l'Annexe B à la Convention mais aucune pour certaines autres. | UN | وقد جرى تحديد بدائل تلك المواد التي تعتبر من غير المحتمل أن تستوفي جميع معايير المرفق دال من أجل العديد من التطبيقات المدرجة كإعفاءات محددة وأغراض مقبولة في الجزء الأول من المرفق باء بالاتفاقية. |
La Mission estime peu vraisemblable qu'une cible de la taille des puits de Namar ait pu avoir été frappée à plusieurs reprises par erreur. | UN | وترى البعثة أن من غير المحتمل أن يكون هدفاً بحجم آبار نمر قد ضُرِب بهجمات عديدة على سبيل الخطأ. |
Si cette explication est insérée dans le commentaire, le texte ne présenterait probablement pas de problème. | UN | وإذا وضع هذا الإيضاح في التعليق فمن غير المحتمل أن يثير النص مشاكل. |
Plusieurs orateurs ont relevé qu'il était peu probable qu'aucun des pays les moins avancés n'atteigne les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد لاحظ عدة متحدثين في المجلس أن من غير المحتمل أن يحقق أي من أقل البلدان نموا الأهداف الإنمائية للألفية. |