"غير المحمية" - Traduction Arabe en Français

    • non protégées
        
    • non protégés
        
    • non protégé
        
    • médicaments génériques
        
    La pêche à outrance pratiquée par des étrangers dans les eaux non protégées de la Somalie est également très préoccupante pour nous. UN وإن الصيد المفرط لﻷسماك من قِبل اﻷجانب في مياه الصومال غير المحمية هو أيضا مدعاة لقلق كبير لنا.
    Les frontières non protégées de ces régions séparatistes avec la Fédération de Russie se sont transformées en une voie régulière pour le trafic illicite d'armes. UN والحدود غير المحمية لهاتين المنطقتين الانفصاليتين مع الاتحاد الروسي تحولت إلى طريق دائم للاتجار غير المشروع بالأســلحة.
    Les grèves non protégées exposent les salariés à la mise en jeu de leur responsabilité pour rupture de leur contrat de travail et peuvent amener leurs employeurs à mettre un terme à leur contrat. UN والإضرابات غير المحمية تعني تعرض العمال المضربين لدفع تعويض عن خرق عقد العمل مع جواز إنهاء العقد من جانب أصحاب العمل.
    Les femmes et les filles qui vivent dans les rues ou dans des camps de déplacés ouverts à tous et non protégés, notamment à Bossaso, Galkayo, Hargeisa et le long du corridor d'Afgooye, sont particulièrement exposées. UN ويتألف معظم المعرضين للخطر من النساء والفتيات اللاتي تعشن في الشوارع وفي مستوطنات المشردين داخليا غير المحمية المقامة في العراء، مثل المستوطنات الموجودة في بوساسو وغالكايو هارغيزا وبطول ممر أفجويي.
    Le principal mode de transmission ce sont les rapports hétérosexuels non protégés, à cause de la résistance à l'usage de préservatifs. UN وطريقة الانتقال الرئيسية هي العلاقات الجنسية الغيرية غير المحمية بسبب ممانعة استخدام الواقيات الذكرية.
    Ces logements sont mis à disposition des femmes moyennant un loyer adapté à leurs ressources jusqu'à ce que le processus d'autonomisation leur permette de réintégrer un cadre de vie non protégé. UN وهذه المساكن تحت تصرف النساء المتوسطات وتناسب مواردهن حتى تسمح لهن عملية الترشيح الذاتي بإعادة الاندماج في إطار من الحياة غير المحمية.
    Les adolescentes sont plus vulnérables que les garçons, sur le plan biologique comme sur le plan psychosocial, aux sévices sexuels, à la violence et à la prostitution, ainsi qu'aux conséquences des relations sexuelles non protégées et prématurées. UN والمراهقات أكثر تعرضا، بيولوجيا واجتماعيا ونفسيا، من اﻷولاد المراهقين لﻹيذاء الجنسي والعنف والبغاء ولعواقب العلاقات الجنسية غير المحمية والسابقة ﻷوانها.
    Une analyse quantitative réalisée par le PNUD a montré que les dégâts causés aux cultures dans les zones protégées par des écosystèmes étaient réduits de moitié comparé aux zones non protégées. UN وأظهر تحليل كمي أجراه البرنامج الإنمائي أن نسبة الأضرار التي لحقت بالمحاصيل في المناطق المحمية بالنظم الإيكولوجية انخفضت بمقدار النصف مقارنة بالمناطق غير المحمية.
    Ces incidents viennent corroborer l'opinion générale selon laquelle, même s'ils n'ont pas les moyens de lancer des opérations militaires, les groupes extrémistes peuvent attaquer et attaqueront des cibles non protégées affiliées à l'Administration transitoire ou les organismes d'aide. UN وهذا يؤيد الرأي المتفق عليه وهو أن الجماعات المتطرفة، حتى مع القيام بعمليات عسكرية ضدها، تستطيع أن تهاجم الأهداف غير المحمية المرتبطة بالإدارة الانتقالية أو بجماعات المساعدة، وأنها ستفعل ذلك.
    Les précédentes réunions sur ce thème cherchaient à étudier les mécanismes de protection de l'environnement fondés sur la culture, en utilisant les réserves de la biosphère et les sites naturels du patrimoine mondial, ainsi que les aires non protégées. UN وقد سعت الاجتماعات السابقة بشأن هذا الموضوع إلى استكشاف الآليات الخاصة بحفظ البيئة على أساس الثقافة عن طريق استخدام محميات المحيط الجوي والمواقع الطبيعية للتراث العالمي فضلا عن المناطق غير المحمية.
    Près de deux tiers des décès prématurés et un tiers des maladies qui touchent les adultes sont liés à des modes de vie ou des formes de comportement adoptés pendant la jeunesse, notamment le tabagisme, les mauvaises habitudes alimentaires, le manque d'activité physique, les relations sexuelles non protégées ou l'exposition à la violence. UN فثلثا الوفيات المبكرة وثلث مجموع الأمراض التي تصيب الكبار مرتبطة بأنماط حياة اعتُمد في الصغر أو أشكال من السلوكيات شب المرء عليها في الصغر، لا سيما استهلاك التبغ أو العادات الغذائية غير الصحية أو عدم ممارسة النشاط البدني أو العلاقات الجنسية غير المحمية أو التعرض للعنف.
    Il lui recommande en outre de remettre en état les systèmes d'approvisionnement en eau endommagés, notamment en aménageant les sources non protégées, d'installer des systèmes d'approvisionnement en eau dans les zones prioritaires où les ménages utilisent les eaux de surface et de promouvoir une plus grande participation des communautés à la gestion des points d'eau. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بإصلاح شبكات المياه التالفة، بما في ذلك تحسين الينابيع غير المحمية وإنشاء شبكات للمياه في المناطق ذات الأولوية حيث تستخدم الأسر المعيشية المياه السطحية، وتعزيز مشاركة المجتمعات المحلية على نحو أفضل في إدارة مصادر المياه.
    En moyenne, 80 % des relations sexuelles non protégées chez les adolescentes se produisent dans le cadre du mariage. > > . UN وفي المتوسط، فإن 80 في المائة من اللقاءات الجنسية غير المحمية لدى المراهقات تحدث في إطار الزواج " (25).
    289. En ce qui concerne les groupes vulnérables ou non protégés et leur protection par la sécurité sociale, il faut indiquer qu'il s'agit la plupart du temps de travailleurs du secteur non structuré. UN 289- وفيما يتعلق بالمجموعات الضعيفة أو غير المحمية وحماية الضمان الاجتماعي لها، تجدر الإشارة إلى أن القسم الأكبر من هذه المجموعات يتكون من الأشخاص العاملين في القطاع غير النظامي.
    Nous, les peuples des Nations Unies, devons faire de notre mieux pour mettre un terme à ces atrocités, sinon les groupes non protégés de la société disparaîtront et la violence s'intensifiera au point d'échapper à tout contrôle. UN ونحن، شعوب الأمم المتحدة، ينبغي أن نبذل قصارى جهدنا لوضع حد لتلك الفظائع، وإلاَّ فإن المجموعات غير المحمية من المجتمع سوف تختفي من الوجود فيما ستنتشر دوامة العنف خارج نطاق السيطرة.
    Elle a été obligée de modifier sa tactique militaire et de concentrer ses attaques sur des cibles civiles, des villes et des villages non protégés et des infrastructures. UN فقد اضطرت إلى تغيير تكتيكها العسكري بالتركيز على الإغارة على الأهداف المدنية والمدن والقرى غير المحمية وعلى الهياكل الأساسية.
    Ces mêmes jeunes gens victimes de viols commis par leurs enseignants sont amenés à croire qu'il est naturel d'avoir des relations sexuelles précoces et des rapports non protégés avec un ainé doté d'une certaine autorité. UN وهذه الشابات أنفسهن ممن يتعرضن للاغتصاب من جانب مدرسيهن سيعتقدن أنه لا بأس من الانخراط في الاتصالات الجنسية المبكرة غير المحمية مع كبير في السلطة.
    Les femmes qui ont subi des sévices physiques, sexuels, émotionnels et psychologiques sont très susceptibles d'avoir contracté le virus du VIH pendant les rapports sexuels forcés et non protégés. UN والنساء اللواتي تتعرضن للإيذاء البدني والجنسي والعاطفي والذهني معرضات بدرجة أكبر للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية من خلال الممارسات الجنسية غير المحمية والقسرية.
    À la suite de la ratification du Traité de libre-échange, le Guatemala a dû mettre en place un cadre juridique afin de faciliter l'application de mesures compensatoires en faveur des secteurs non protégés ou non compétitifs. UN 5 - وأشارت الحكومة إلى أن التصديق على معاهدات التجارة الحرة قد حتَّم وضع إطار قانوني ييسر تعويض القطاعات غير المحمية أو التي تفتقر إلى القدرة التنافسية.
    Les mesures restrictives appliquées au point de passage d'Erez ont souvent entraîné des retards importants du côté de Gaza, dans le secteur non protégé du poste de contrôle palestinien, qui ont mis en danger la sécurité de membres du personnel de l'Office. UN وكثيرا ما أسفرت الإجراءات التقييدية في معبر إيريز تأخير مطول على جانب المعبر الواقع في غزة، وفي المنطقة غير المحمية بنقطة التفتيش الفلسطينية، مما يهدد سلامة الموظفين.
    En 2010, la moitié des 215 millions de migrants internationaux étaient des femmes, employées pour l'essentiel dans le secteur informel et non protégé de l'industrie manufacturière et des services. UN ومن أصل المهاجرين الدوليين البالغ عددهم 215 مليون مهاجر دولي في عام 2010، نصفهم نساء، يتركز الجزء الأكبر في الصناعات التحويلية غير المحمية وغير الرسمية وفي قطاع الخدمات().
    Nous espérons que cela permettra bientôt de soulager les souffrances des Africains en facilitant la fourniture de médicaments génériques à des prix abordables. UN وتأمل مصر أن يتم تنفيذ هذه المبادرة خلال الفترة الوجيزة القادمة من أجل المساهمة في رفع المعاناة عن الشعوب الأفريقية من خلال توفير أدوية غير المحمية بعلامة تجارية بسعر في مستطاع الجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus