"غير المسبوقة" - Traduction Arabe en Français

    • sans précédent
        
    • inédite
        
    • sans précédents
        
    • inédits
        
    • exceptionnelle
        
    • jamais auparavant
        
    Des femmes qui jusqu'alors s'étaient cantonnées dans des rôles moins éprouvants ont dû relever des défis sans précédent. UN وألقيت هذه التحديات غير المسبوقة على كاهل المرأة التي كانت حتى تلك الفترة تتقلد دوراً ألطف في الحياة.
    Le monde arabe se trouve face à une série de défis sans précédent dans son histoire moderne, notamment : UN وهكذا أصبح العالم العربي يواجه مجموعة من التحديات غير المسبوقة في تاريخه المعاصر من ضمنها:
    Presque tous ceux qui sont intervenus sur la question en discussion ont mis l'accent sur le maintien de la paix et les exigences sans précédent adressées à l'Organisation des Nations Unies. UN لقد ركز كل متكلم تقريبا في هذه المناقشة على عملية حفظ السلام والمطالب غير المسبوقة التي توجه إلى اﻷمم المتحدة.
    Trois des plus grosses pertes, représentant plus de 80 % du total, avaient marqué le début de la crise financière sans précédent et avaient été subies en un très court laps de temps. UN وشكلت في الواقع أكبر ثلاث خسائر تجاوزت نسبتها 80 في المائة بداية الأزمة المالية غير المسبوقة وقد حدثت هذه الخسائر خلال فترة قصيرة جداً من الزمن.
    Nous sommes attristés par les pertes humaines et matérielles enregistrées par le Pakistan à la suite d'inondations sans précédent. UN ومما يحزننا فقدان الأرواح والممتلكات الذي عانت باكستان منه نتيجة للفيضانات غير المسبوقة.
    Nous sommes réunis ici alors qu'une catastrophe humanitaire sans précédent frappe le Pakistan. UN في هذا الوقت الذي نجتمع فيه، تتكشف أكثر فأكثر آثار الكارثة الإنسانية غير المسبوقة التي عصفت باكستان.
    Nous avons été stupéfaits de l'ampleur des inondations et profondément affligés par les pertes en vies humaines sans précédent, mais aussi les pertes de moyens de subsistance et les dommages causés à l'environnement. UN لقد صُدمنا بشدة الفيضانات وشعرنا بالحزن العميق للخسائر غير المسبوقة في الأرواح وسبل الرزق والبيئة.
    Ces inondations sans précédent exigent une aide sans précédent, pour reprendre l'expression du Secrétaire général. UN وتتطلب هذه الفيضانات غير المسبوقة تقديم مساعدة غير مسبوقة، حسب تعبير الأمين العام.
    Ils s'accordent largement sur la nécessité d'apporter une réponse collective à la crise financière mondiale sans précédent. UN وثمة اتفاق واسع النطاق على ضرورة التصدي بشكل جماعي للأزمة المالية العالمية غير المسبوقة.
    Nous sommes tous parfaitement conscients des difficultés sans précédent auxquelles les petits États insulaires en développement comme Vanuatu se retrouvent confrontés aujourd'hui. UN وندرك جميعا كل الإدراك التحديات غير المسبوقة التي أصبحت الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل فانواتو تواجهها اليوم.
    Les changements profonds et sans précédent qui interviennent actuellement dans le paysage politique du Moyen-Orient appellent une action urgente et adaptée de toutes les parties adaptée. UN إن التغييرات العميقة غير المسبوقة في المشهد السياسي في الشرق الأوسط تستدعي أن تستجيب جميع الأطراف المعنية بالقيام بإجراءات عاجلة وعملية.
    La crise humanitaire, qui a pris une ampleur sans précédent, peut encore s'aggraver. UN ويمكن للأزمة الإنسانية غير المسبوقة أن تصبح أسوأ.
    Les pays qui ne sauront saisir à temps les opportunités sans précédent qu'offre cette évolution risquent de prendre un retard irrattrapable dans la course au développement. UN والبلدان التي تخفق في اغتنام هذه الفرص غير المسبوقة فإنها تغامر بأن تظل دوما متخلفة عن ركب التنمية.
    L'année passée, nous avons également été témoins des manoeuvres sans précédent des séparatistes pour empêcher la réunification nationale. UN ولقد شاهدنا أيضا في السنة الماضية المناورات غير المسبوقة للانفصاليين ﻹحباط إعادة التوحيد الوطني.
    Le développement sans précédent de la production de drogues de synthèse est d'autant plus inquiétant que ce phénomène est encore mal connu du grand public. UN ومما يبعث على القلق بصورة خاصة الزيادة غير المسبوقة في صنع المخدرات التركيبية، رغم أن الوعي العام بهذه الظاهرة قليل.
    Elle génère accords, compromis et réalisations politiques successives sans précédent d'un point de vue palestinien. UN ويرى الفلسطينييون أن إيجاد الاتفاقات والتنازلات وتتابع الانجازات السياسية هي اﻷمور غير المسبوقة.
    Ce scrutin sans précédent dans l'histoire du pays doit renforcer la culture de la transparence et de la responsabilité dans l'ensemble du système de gouvernement. UN ومن شأن عملية الانتخاب هذه، غير المسبوقة في تاريخ البلاد، أن تعزز الشفافية والمسؤولية في نظام الحكم بأكمله.
    Cette impasse regrettable survient en outre au moment où nous devons nous pencher sérieusement sur une série de défis sans précédent à l'encontre de la sécurité de la communauté internationale, soulignant ainsi la nécessité urgente de renforcer la coopération entre les États. UN والأنكى من ذلك، أن حالة الجمود تلك التي تدعو إلى الأسف تحصل في وقت يشهد المجتمع الدولي سلسلة من التحديات الأمنية غير المسبوقة التي تستحق إيلاء اهتمام جدي وتضيف حاجة ملحة إلى تعزيز التعاون بين الدول.
    Au regard de la sécurité des Nations Unies, l'évolution la plus préoccupante est peut-être la série d'attaques sans précédent qui ont visé des diplomates. UN ولعل أكثر التطورات إثارة للقلق فيما يتصل بأمن وجود الأمم المتحدة هي الهجمات غير المسبوقة التي استهدفت الدبلوماسيين.
    Ces cycles de violence sans précédent et bien souvent interdépendants ont donné lieu à des violations massives des droits de l'homme. UN وكان من شأن أنماط العنف غير المسبوقة هذه، المتشابكة في كثير من الأحيان، حدوث انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان.
    Nous faisons tous ici le constat que nous vivons, hélas, dans un monde sans cesse plus incertain où les menaces sont multiples et d'une nature inédite. UN وبامكان الجميع هنا، مع الأسف، إدراك أننا نعيش في عالم يزداد خطورة وبه العديد من التهديدات غير المسبوقة.
    De manière répétée, le rapport se sert des grands efforts sans précédents faits par Israël pour sauver des vies civiles comme preuves que toutes les victimes civiles étaient donc le fait d'actions délibérées. UN ومرة تلو الأخرى، يقلب التقرير حقيقة الجهود المكثفة غير المسبوقة التي بذلتها إسرائيل لإنقاذ الأرواح البشرية بوصفها دليلا على تعمد إسرائيل إحداث أية خسائر وقعت بين المدنيين.
    Le rapport intitulé L'état des villes dans le monde 2010-2011 : Villes pour tous _ Combler le fossé urbain met en avant les défis inédits dus à l'urbanisation auxquels sont confrontées les villes dans le monde d'aujourd'hui. UN 96 - يسلط التقرير المعنون حالة مدن العالم، 2010/2011: مدن للجميع - سد الفجوة الحضرية، الضوء على التحديات غير المسبوقة المرتبطة بالتحضر، التي تواجه مدن العالم حاليا.
    Le 26 février 1999, sur demande du Directeur de l'immigration, la Cour d'appel suprême a pris la décision exceptionnelle d'expliquer les arrêts qu'elle avait rendus. UN وفي 26 شباط/فبراير 1999، اتخذت المحكمة، بناءً على طلب من مدير شؤون الهجرة، الخطوة غير المسبوقة المتمثلة في توضيح حكميها الصادرين في 29 كانون الثاني/يناير 1999.
    La nécessité d'agir, comme jamais auparavant, sur les plans politiques et diplomatiques et par la mobilisation pour trouver des solutions aux problèmes de santé mondiale représente une provocation et des possibilités pour ceux qui déterminent les politiques étrangères pour les États Membres de l'ONU. UN والحاجة غير المسبوقة إلى الاضطلاع بمزيد من الأنشطة على صعيد السياسات والدبلوماسية والدعوة بغية إيجاد حلول للمشاكل الصحية العالمية قد أوجدت تحديات وفرصا أمام من يصوغون السياسات الخارجية للدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus