Le nombre sans précédent de candidatures féminines, d'électrices et de représentantes élues montre clairement le chemin parcouru par les femmes afghanes pour reprendre leur rôle actif dans la société afghane. | UN | والعدد غير المسبوق من النساء المرشحّات والمقترعات والممثلات المنتخَبات، دليل واضح على المدى الذي وصلت إليه النساء الأفغانيات في استعادة دورهن الاستباقي في المجتمع الأفغاني. |
Le nombre sans précédent de coauteurs de ce projet reflète l'attachement des États Membres au processus de Bonn, en vue de construire un nouvel Afghanistan. | UN | والعدد غير المسبوق من المشاركين في تقديم مشروع القرار هذا يعكس التزام الدول الأعضاء بعملية بون، وذلك من أجل بناء أفغانستان جديدة. |
Le niveau sans précédent de participation montre que cette discussion était à la fois opportune et nécessaire. | UN | وأظهر المستوى غير المسبوق من المشاركة أن المناقشة جاءت في وقتها وكانت ضرورية. |
Le nombre sans précédent des accusés dont le procès est à la phase de l'instruction fait que les capacités actuelles d'instruction seront très sollicitées. | UN | وسيشكل العدد غير المسبوق من المتهمين الذي سيتم التعامل معه في مرحلة ما قبل المحاكمة جهدا مفرطا على القدرات القائمة المخصصة لهذه المرحلة. |
Les exemples cités par le Gouvernement cubain ne représentent qu'une partie du nombre sans précédent des déclarations et actes hostiles qui ont été le fait du Gouvernement des États-Unis entre 2003 et 2005. | UN | وما الأمثلة التي تسوقها حكومة كوبا سوى جزء من الكم غير المسبوق من الأقوال والأعمال المعادية التي صدرت عن حكومة الولايات المتحدة في الفترة بين عام 2003 وعام 2005. |
Le nombre sans précédent de femmes siégeant à l'Assemblée nationale, et la présence de dizaines de partis politiques, ainsi que de nombreux médias attestent clairement cette analyse. | UN | والعدد غير المسبوق من النساء الممثلات في جمعيتنا الوطنية، ووجود عشرات من الأحزاب السياسية والعديد من وسائط الإعلام دليل واضح على هذا التقييم. |
Il y a 10 jours, l'historique Sommet du millénaire a rassemblé un nombre sans précédent de dirigeants du monde pour discuter au niveau le plus élevé du rôle et de la place de l'ONU dans le système de relations internationales en cette nouvelle ère. | UN | لم يمض إلا 10 أيام على تأمين النصاب القانوني غير المسبوق من قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية التاريخي لمناقشة دور الأمم المتحدة ومكانها في منظومة العلاقات الدولية في الحقبة الجديدة على أعلى مستوى. |
Le nombre de différends récents entre investisseurs et États s'explique en partie par le volume sans précédent de procédures internationales engagées contre l'Argentine. | UN | إن عدد ما رفع مؤخراً من قضايا متعلقة بمنازعات بين مستثمرين ودول قد تأثر بالعدد غير المسبوق من الدعاوى القانونية الدولية المقامة ضد الأرجنتين. |
L'intérêt accru des gouvernements et des organisations de la société civile s'est traduit par un nombre sans précédent de réunions sur la question dans la région. | UN | ومما دل على تزايد الاهتمام بهذه المسألة على مستوى الحكومات ومنظمات المجتمع المدني، العدد غير المسبوق من الاجتماعات التي عقدت في المنطقة بشأن مسألة الإعاقة. |
Nous tenons officiellement à remercier tout particulièrement le Gouvernement mongol, qui a le premier proposé la création de cette Année, et le nombre sans précédent de gouvernements qui se sont portés coauteurs de la résolution ayant concrétisé cette initiative. | UN | ونود أن نسجل هنا شكرنا الخاص لحكومة منغوليا، التي تقدمت بالاقتراح الأصلي بوضع السنة على جدول الأعمال، وللعدد الكبير غير المسبوق من الحكومات التي وقّعت على القرار الذي وضع السنة موضع التنفيذ. |
:: D'examiner en quoi le nombre sans précédent de crises violentes influe sur les déplacements et sur les droits et la protection des femmes et des filles, et notamment en quoi la menace que fait actuellement peser la violence extrémiste est un facteur de déplacements et de graves violations à l'encontre des femmes et des filles; | UN | :: النظر في كيفية تأثير هذا العدد غير المسبوق من الأزمات العنيفة على التشريد وعلى حقوق النساء والفتيات وحمايتهن، مع الإشارة بوجه خاص إلى إسهام الخطر المستمر الناشئ عن التطرف العنيف في التشرد وفي الانتهاكات الجسيمة التي تتعرض لها النساء والفتيات |
La découverte de laboratoires clandestins et les saisies sans précédent de matériel de traitement de la cocaïne et de l'ecstasy dans la sous-région laissent penser que les cartels de trafiquants n'utilisent plus l'Afrique de l'Ouest comme point de transit, mais pourraient mettre en place des moyens de production sophistiqués dans la sous-région. | UN | ويبين اكتشاف مختبرات سرية والحجم غير المسبوق من مضبوطات المعدات المستعملة لتجهيز الكوكايين وعقار الإكستاسي في المنطقة دون الإقليمية أن عصابات المتجرين بالمخدرات لم تعد تستخدم غرب أفريقيا فقط كنقطة عبور، بل ربما تعمل على تنمية قدرات موقعية متطورة للغاية لإنتاج المخدرات. |
Cela dit, le nombre sans précédent de phénomènes climatiques extrêmes observés ces dernières années et les incidences négatives que les changements climatiques commençaient à avoir, en particulier dans les pays en développement, donnaient au problème du réchauffement planétaire une urgence nouvelle. | UN | غير أن مشكلة الاحترار العالمي اكتسبت درجة جديدة من الإلحاح بالنظر إلى العدد غير المسبوق من حالات الطقس بالغة الشدة الذي شهدته السنوات الأخيرة، وبالنظر إلى الآثار السلبية التي بدأ يُحدثها تغير المناخ، لا سيما في البلدان النامية. |
Le Tribunal a indiqué au Comité que certains membres de son personnel avaient prévu de prendre leurs jours de congé annuels, mais que le calendrier de ses travaux avait été perturbé par des activités résultant d'une multiplication sans précédent de procédures judiciaires. | UN | 34 - وأبلغت المحكمة المجلس أن الموظفين كانوا يعتزمون الاستفادة من أيام الإجازات ولكن الجدول الزمني القضائي للمحكمة تعرقل بسبب الأنشطة المترتبة على العدد غير المسبوق من الإجراءات القضائية. |
Gravement préoccupée par le nombre sans précédent de réfugiés et de déplacés dans le monde et considérant que, parmi les réfugiés et les déplacés, les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables et sont notamment exposés à la discrimination et à des sévices, la violence et l'exploitation sexuels et autres, et sachant à cet égard combien il importe de prévenir les violences sexuelles et sexistes, d'y faire face et de les combattre, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العدد غير المسبوق من اللاجئين والمشردين في العالم، وإذ تسلم بأن النساء والأطفال هم الأشد ضعفا بين اللاجئين والمشردين، بما في ذلك تعرضهم للتمييز والاعتداء الجنسي والبدني والعنف والاستغلال، وإذ تقر في هذا الصدد بأهمية منع العنف الجنسي والجنساني والتصدي لهما، |
Le 2 décembre 2013, la Chambre préliminaire II a décidé de nommer deux représentants légaux communs des victimes en l'espèce, compte tenu du nombre sans précédent de victimes ayant demandé à participer à la phase préliminaire et des intérêts divergents des différents groupes de victimes. | UN | 25 - في 2 كانون الأول/ديسمبر 2013، قررت الدائرة التمهيدية الثانية تعيين ممثلين قانونيين مشتركين للمجني عليهم في القضية، بعد أن أخذت في الاعتبار العدد غير المسبوق من المجني عليهم الذين قدموا طلبات للمشاركة في المرحلة التمهيدية، والمصالح المتضاربة بين الفئات المختلفة من المجني عليهم. |
Il a dû en outre faire face à plusieurs difficultés, notamment le vieillissement des détenus, dont l'âge moyen dépasse 56 ans et dont l'état de santé, parfois précaire, nécessite de plus en plus de soins; le nombre sans précédent de mises en liberté provisoire de durées variables; les facilités dont doivent disposer plusieurs accusés assurant eux-mêmes leur défense, ainsi que les détenus mis en cause pour outrage au Tribunal. | UN | وتشمل التحديات الإضافية تقدم مجموعة الأشخاص المحتجزين في السن حيث يبلغ متوسط عمرهم أكثر من 56 سنة، مما يؤدي إلى زيادة القلق بشأن رعايتهم الصحية، بما في ذلك الحالات الطبية المعقدة؛ والعدد غير المسبوق من حالات الإفراج المؤقت لمُدَدٍ مختلفة؛ وتيسير المطالب الإضافية لعدد من المتهمين الذين يدافعون عن أنفسهم بأنفسهم والمحتجزين الذين وُجِّهت لهم تهمة انتهاك حرمة المحكمة. |
Le Secrétariat a appelé l’attention du Comité sur la surcharge de travail due au nombre sans précédent de rapports quadriennaux et de nouvelles demandes d’admission au statut consultatif qui devront être traités pour la session de 1999 du Comité. | UN | ٥٢ - ووجهت اﻷمانة العامة انتباه اللجنة الى الكم الهائل من العمل الناجم عن العدد غير المسبوق من التقارير التي تقدم كل أربع سنوات والطلبات الجديدة للحصول على المركز الاستشاري التي يتعين تجهيزها لدورة اللجنة لعام ١٩٩٩. |
Cependant, en raison du volume sans précédent des documents produits par l'entremise de ces témoins, le temps d'audience alloué à l'accusé pour le contre-interrogatoire a dû être sensiblement revu à la hausse; or ce contretemps était impossible à prévoir au début de la procédure. | UN | بيد أن الحجم غير المسبوق من الوثائق المكتوبة المقدمة من خلال هؤلاء الشهود استلزم إجراء زيادة كبيرة في الوقت المخصص لكارادزيتش لمواجهة الشهود واستجوابهم، وهو الأمر الذي لم يكن بالإمكان توقعه في مرحلة مبكرة من الإجراءات. |
Si l'on se fonde sur ces chiffres, on peut considérer la révision comme un succès et il est clair que celui-ci est dû à l'engagement sans précédent des États Membres, que ce soit en leur qualité d'États à l'origine d'inscriptions, d'États de résidence, d'États de nationalité ou d'États où des entités se sont constituées en sociétés ou se sont installées. | UN | 44 - وبفضل هذه التدابير، يمكن اعتبار الاستعراض ناجحا؛ ومن الواضح أن هذا النجاح هو ثمرة للمستوى غير المسبوق من مشاركة الدول الأعضاء، سواء بصفتها دولا طلبت إدراج أسماء، أو دول إقامة، أو دول جنسية، أو دول تأسيس كيانات أو موطن كيانات. |
526. Le Comité a souligné que le nombre sans précédent des États qui avaient ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant ou y avaient adhéré dans des délais particulièrement courts reflétait bien l'appui universel dont jouissent les principes qui y sont énoncés et la volonté politique des États parties de mettre en oeuvre ses dispositions. | UN | ٥٢٦ - وأكدت اللجنة أن العدد غير المسبوق من الدول التي صدقت بسرعة على اتفاقية حقوق الطفل أو انضمت إليها يبين بوضوح التأييد العالمي للمبادئ المكرسة فيها واﻹرادة السياسية للدول اﻷطراف والتزامها بتنفيذ أحكامها. |