Le recours à l'armée sera donc réduit au minimum, dans certaines zones instables seulement. | UN | ولهذا سيخفض دور الجيش إلى أدنى المستويات، وسيقتصر على بعض المناطق غير المستقرة. |
Le Bureau de la lutte antimines étudie actuellement, avec le BINUGBIS, la possibilité de détruire des stocks de munitions instables qui constituent un danger immédiat pour la population. | UN | وتقوم الدائرة حاليا مع المكتب بتقدير إمكانية إزالة وتدمير مخزون الذخائر غير المستقرة التي تمثل خطرا مباشرا على السكان. |
Etant donné que la situation reste précaire, des mesures additionnelles pourront peut-être se révéler nécessaires. | UN | وقد تكون هناك حاجة الى تدابير اضافية نظرا لاستمرار الحالة غير المستقرة. |
La diminution du nombre des contribuables s'est traduite par l'instabilité financière du système de protection sociale, instabilité devenue chronique. | UN | وأثر انخفاض عدد الذين يدفعون الضرائب في الحالة المالية غير المستقرة لنظام الحماية الاجتماعية، وأصبحت هذه الحالة مزمنة. |
En outre, dans certaines régions, la précarité des conditions de sécurité compromettait l'accès à l'aide humanitaire. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن البيئة الأمنية غير المستقرة تعرقل إمكانية وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض المناطق. |
Le Gouvernement libanais continue d'être directement responsable de la situation instable qui règne à la frontière israélo-libanaise en matière de sécurité. | UN | إن حكومة لبنان لا تزال مسؤولة بشكل مباشر عن الحالة اﻷمنية غير المستقرة على طول الحدود اﻹسرائيلية اللبنانية. |
M. Mulet a informé le Conseil que la situation était inquiétante, en particulier en raison des conditions humanitaires et de sécurité précaires. | UN | وأبلغ السيد موليه المجلس بأن الوضع يدعو إلى القلق، لا سيما في ضوء الحالة الإنسانية والأمنية غير المستقرة. |
Le tremblement de terre a aggravé les conditions instables de la situation du logement en Haïti. | UN | وقد أدى الزلزال إلى تفاقم الحالة السكنية غير المستقرة أصلاً في هايتي. |
Nous devons aussi relever différents défis en termes de fourniture de secours en cas de catastrophe dans les régions instables. | UN | ونحن نواجه أيضا تحديات مختلفة في توفير مساعدات الإغاثة في المناطق غير المستقرة. |
Il est de plus en plus à craindre que des groupes radicaux ou terroristes puissent se procurer des armes de destruction massive auprès de régimes instables. | UN | وهناك قلق متزايد من احتمال حصول الجماعات المتطرفة أو الإرهابية على أسلحة الدمار الشامل من الأنظمة غير المستقرة. |
De même, il est à redouter que des liens dangereux se développent avec des groupes terroristes et des régimes voyous et instables. | UN | وهناك قلق سائد بشأن إنشاء صلات بين جماعات الإرهابيين والنظم الشريرة غير المستقرة. |
Notant également avec inquiétude la situation financière précaire du Système panafricain d'information pour le développement et la nécessité de mettre fin à sa dépendance vis-à-vis des sources de financement extrabudgétaires, | UN | وإذ يلاحظ كذلك مع القلق الحالة المالية غير المستقرة لنظام المعلومات المتعلقة بالتنمية للبلدان الافريقية والحاجة إلى وضع حد لاعتماده على موارد التمويل الخارجة عن الميزانية، |
Ma délégation a déjà exprimé à plusieurs occasions sa préoccupation au sujet de la situation financière précaire de l'ONU. | UN | لقد أعرب وفـد بلادي بالفعــل في مناسبات عديدة سابقة عن قلقه بشأن الحالة المالية غير المستقرة لﻷمم المتحدة. |
Une telle situation ne fait que dégrader davantage la situation sociale déjà précaire. | UN | ولا يؤدي مثل هذا الوضع إلاّ إلى زيادة تدهور الحالة الاجتماعية غير المستقرة أصلاً. |
L'instabilité de la situation en Côte d'Ivoire continue toutefois de menacer gravement la stabilité au Libéria. | UN | ولكن الحالة غير المستقرة في كوت ديفوار لا تزال تشكل تهديدا محتملا خطيرا للاستقرار في ليبريا. |
L'instabilité ou la baisse des revenus a accru le taux de pauvreté dans les zones rurales de nombreuses régions du monde en développement. | UN | فالدخول غير المستقرة والهابطة قد زادت من حالات الفقر بالريف في مناطق كثيرة بالعالم النامي. |
La montée du chômage et le développement de la précarité de l'emploi contribuent à une aggravation spectaculaire de la pauvreté. | UN | وفي المقابل يسهم انخفاض فرص العمل وزيادة العمالة غير المستقرة في زيادة كبيرة في نسبة الفقر. |
Le niveau du chômage reste anormalement élevé, la précarité gagnant de plus en plus de terrain. | UN | وما زالت معدلات البطالة مرتفعة بشكل غير مقبول، كما أن العمالة غير المستقرة تواصل الارتفاع. |
Toutefois, une telle conférence politique n'a toujours pas été tenue et cet armistice instable dure encore à ce jour. | UN | غير أن هذا المؤتمر السياسي لم يعقد حتى اﻵن والهدنة غير المستقرة باقية حتى اﻵن. |
En attendant la consolidation d'un nouvel ordre mondial, la situation actuelle instable risque de durer un certain temps. | UN | وبانتظار استتباب نظام عالمي جديد، قد يتوقع استمرار الحالة غير المستقرة الحالية لبعض الوقت. |
Sans un tel nouveau système, la souplesse croissante du marché du travail débouchera sur la prédominance d'emplois précaires. | UN | فبدون هذا النظام الجديد، فإن زيادة مرونة أسواق العمل ستفضي إلى انتشار فرص العمل غير المستقرة. |
L'absence d'un niveau de vie suffisant est liée à des moyens limités ou précaires de subsistance. | UN | ويرتبط الافتقار إلى مستوى معيشي مناسب بسبل العيش المحدودة أو غير المستقرة. |
C'est une considération particulièrement importante dans les situations volatiles, quand la mission doit opérer selon des règles d'engagement musclées. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة في الحالات غير المستقرة التي تكون فيها بعثات حفظ السلام ملزمة بالعمل بقواعد اشتباك رادعة. |
L'aide ciblée apportée aux personnes les plus vulnérables de la société, ainsi qu'à celles les plus touchées par la situation économique incertaine, sera maintenue. | UN | وتؤكد غيانا أنها ستواصل تقديم المساعدة الموجهة للفئات الأكثر تأثرا في المجتمع بالإضافة إلى أولئك الأكثر تأثرا من الحالة الاقتصادية غير المستقرة. |