Les plaintes pour usage illégal de la force par des soldats relèvent des tribunaux ordinaires et du Code pénal. | UN | وتُعالَج الشكاوى المتعلقة بالاستخدام غير المشروع للقوة من قبل الجنود في إطار المحاكم العادية والقانون الجنائي. |
Les enquêtes portent généralement sur l'usage illégal de la force et des infractions connexes. | UN | والحالات التي يشملها التحقيق تنطوي عموماً على الاستخدام غير المشروع للقوة وما يتصل به من جرائم. |
Ces amendements créent un nouveau mécanisme visant à assurer le respect du paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies et habilitent la Cour à poursuivre les dirigeants responsables des formes les plus graves d'emploi illicite de la force contre d'autres États. | UN | وتنص التعديلات على إنشاء آلية جديدة لتنفيذ الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة وسوف تمكن المحكمة من محاكمة القادة المسؤولين عن أخطر أشكال الاستخدام غير المشروع للقوة ضد الدول الأخرى. |
Il faut bien comprendre que le terrorisme ne pourra pas être éliminé si on laisse se développer le climat qui engendre la haine, la violence et le désordre, y compris l'emploi illicite de la force, l'agression, l'occupation étrangère, l'injustice et l'exclusion. | UN | ولا بد أن نفهم أنه لا يمكن القضاء على الإرهاب إذا تم السماح بازدهار البيئة التي تولّد الكراهية والعنف والفوضى، بما في ذلك الاستخدام غير المشروع للقوة والعدوان والاحتلال الأجنبي والظلم والاستبعاد. |
Hélas, le recours illicite à la force n'a toujours pas disparu du contexte des relations internationales et régionales. | UN | وللأسف، فإنه لم يتم بعد إنهاء الاستعمال غير المشروع للقوة في سياق العلاقات الدولية والإقليمية. |
Ceci se voit en particulier dans la diminution du recours illégal à la force dans la vie internationale. | UN | ويتجلى هذا بشكل خاص في الوهن في الاستعمال غير المشروع للقوة في الحياة الدولية. |
Dans le discours qu'il a prononcé au Maïdan le 22 février 2014, il a également condamné l'usage < < illégitime > > de la force par le Gouvernement ukrainien. | UN | وفي وقت سابق، في كلمة ألقاها في الميدان في 22 شباط/فبراير 2014، أدان أيضا استخدام حكومة أوكرانيا " غير المشروع " للقوة. |
Les enquêtes portent généralement sur l'usage illégal de la force et sur des infractions connexes. | UN | والحالات التي يشملها التحقيق تنطوي عموماً على أفعال الاستخدام غير المشروع للقوة وما يتصل بها من جرائم. |
Pour mieux camoufler les conséquences de l'usage illégal de la force et du nettoyage ethnique, le Représentant permanent de l'Arménie en appelle une fois de plus au droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | وبغية التستر على نتائج الاستخدام غير المشروع للقوة والتطهير العرقي، فإن الممثل الدائم لأرمينيا يشير مرة أخرى إلى مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
Réduction du nombre d'incidents dus à l'usage illégal de la force et à des actes d'intimidation concernant les civils, et réduction de l'impact du conflit armé sur les civils, respect du droit international par les acteurs concernés | UN | انخفاض عدد حوادث الاستخدام غير المشروع للقوة وما يتعلق بذلك من ترويع للمدنيين، وتخفيف تأثير الصراع المسلح على المدنيين، عن طريق التزام الجهات الفاعلة المعنية بالقانون الدولي |
JS2 recommande à la Jamaïque, entre autres choses, de veiller à ce que les enquêtes criminelles soient menées promptement et des poursuites engagées à l'encontre de la police dans les cas où l'usage illégal de la force et d'une arme à feu a causé la mort de civils. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 2 جامايكا، ضمن جملة أمور، بأن تكفل التحقيق الجنائي الجاد مع أفراد الشرطة وملاحقتهم قضائياً في الحالات التي يتسبب فيها الاستخدام غير المشروع للقوة والأسلحة النارية في قتل مدنيين. |
Réduction du nombre d'incidents dus à l'usage illégal de la force et à des actes d'intimidation concernant les civils, et réduction de l'impact du conflit armé sur les civils, respect du droit international par les acteurs concernés | UN | انخفاض عدد حوادث الاستخدام غير المشروع للقوة وما يتصل بذلك من ترويع للمدنيين، والتخفيف من أثر النزاع المسلح على المدنيين، من خلال امتثال الأطراف الفاعلة المعنية بالقانون الدولي |
Il est toutefois préoccupé par le fait que les enquêtes sur les allégations de torture et mauvais traitements et d'usage illicite de la force par la police au niveau fédéral continuent d'être menées par les parquets et des fonctionnaires de police relevant de ces derniers. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن مكاتب الادعاء العام والشرطة التي تتصرف تحت إشراف مكاتب الادعاء العام هي التي لا تزال تتولى التحقيق في المزاعم المتعلقة بارتكاب الشرطة لأفعال التعذيب وسوء المعاملة والاستخدام غير المشروع للقوة على مستوى الاتحاد. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que les enquêtes sur les allégations de torture et mauvais traitements et d'usage illicite de la force par la police au niveau fédéral continuent d'être menées par les parquets et des fonctionnaires de police relevant de ces derniers. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن مكاتب الادعاء العام والشرطة التي تتصرف تحت إشراف مكاتب الادعاء العام هي التي لا تزال تتولى التحقيق في المزاعم المتعلقة بارتكاب الشرطة لأفعال التعذيب وسوء المعاملة والاستخدام غير المشروع للقوة على مستوى الاتحاد. |
Estimant également que l'agression est la forme la plus grave et la plus dangereuse de l'emploi illicite de la force, qui renferme, étant donné l'existence de tous les types d'armes de destruction massive, la menace possible d'un conflit mondial avec toutes ses conséquences catastrophiques, et qu'il convient donc à ce stade de donner une définition de l'agression, | UN | وإذ ترى أيضا أنه لما كان العدوان هو أفدح صور الاستعمال غير المشروع للقوة وأخطرها، من حيث أنه، بحكم الظروف الناشئة عن وجود أسلحة التدمير الشامل بكل أنواعها، يحمل في ثناياه إمكان التهديد بصراع عالمي مع كل ما يترتب عليه من كوارث، فإنه ينبغي أن يوضع له تعريف في المرحلة الراهنة، |
Le Rapporteur spécial donnait à ce mot un sens fort, allant plus loin que la persuasion, l'encouragement ou l'incitation, mais qui n'était pas nécessairement limité à l'emploi illicite de la force en violation du paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies. | UN | وأوضح أنـه يفهـم هذا المصطلح بمعنـاه القوي باعتباره يعنـي أكثر من مجرد الاقناع أو التشجيع أو التحريض، ولكنه لا يقتصر بالضرورة على الاستخدام غير المشروع للقوة علـى نحو مخالف للفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Pour que le recours illicite à la force acquière les dimensions d'une agression armée, il doit franchir un certain seuil. | UN | فحتى يكتسب الاستعمال غير المشروع للقوة أبعاد الاعتداء المسلح، ينبغي بلوغ حد أدنى معين. |
La Commission devrait clarifier cette question et préciser s'il convient d'élaborer des dispositions similaires concernant le recours illicite à la force autre que l'agression. | UN | وينبغي للجنة زيادة توضيح هذه المسألة، وتوضيح ما إذا كان يتعين وضع أحكام مماثلة تتعلق بحالات الاستخدام غير المشروع للقوة غير حالة العدوان. |
Il a également réaffirmé au sein du Conseil qu'il jugeait inacceptable le recours illégal à la force comme moyen de régler les conflits internationaux. | UN | وأكدت البرازيل في المجلس أيضا فهمها لكون الاستعمال غير المشروع للقوة غير مقبول كوسيلة مشروعة لتسوية المنازعات الدولية. |
Diminution du nombre d'incidents découlant du recours illégal à la force et des actes d'intimidation contre les civils, le droit international étant mieux respecté par les acteurs concernés | UN | انخفاض في عدد الحوادث الناجمة عن الاستخدام غير المشروع للقوة وتخويف المدنيين، من خلال امتثال الجهات الفاعلة المعنية للقانون الدولي |
Une entité créée sur une partie du territoire d'un État par l'utilisation illégitime de la force est illégale et ne peut être considérée comme un État. | UN | وقال إن أي كيان ينشأ كجزء من إقليم دولة من الدول من خلال الاستخدام غير المشروع للقوة هو كيان غير قانوني ولا يمكن اعتباره دولة. |
Le Comité est préoccupé par les cas signalés d'utilisation illégale de la force et de violations du droit à la vie imputés à des agents de l'État ou à des groupes paramilitaires, dont des exécutions extrajudiciaires, des morts en détention, des disparitions forcées, ainsi que par le nombre disproportionné de victimes civiles, à la fin du conflit. | UN | ١٤- تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الاستخدام غير المشروع للقوة وعن انتهاكات من جانب موظفي الدولة أو الجماعات شبه العسكرية للحق في الحياة، بما في ذلك القتل خارج نطاق القضاء، والوفاة أثناء الاحتجاز، والاختفاء القسري، وعدد الإصابات غير المتناسب في صفوف المدنيين عند انتهاء النزاعات. |
Le recours illégitime à la force contre l'Iraq est à l'origine du martyr enduré par des centaines de personnes et des blessures infligées à des milliers d'autres. | UN | وقد راح ضحية هذا الاستخدام غير المشروع للقوة ضد العراق مئات الشهداء وآلاف الجرحى. |
Il ne saurait y avoir de règlement pacifique des différends internationaux - l'un des objectifs de l'ONU énoncés dans la Charte - que dans un ordre international fondé sur la loi où le droit international serait respecté par tous les États dans leurs relations internationales et où tous les États s'engageraient à s'abstenir de recourir illicitement à la force. | UN | وأضاف أن تسوية النزاعات الدولية سلميا، التي تمثل أحد أغراض الأمم المتحدة المنصوص عليها في الميثاق، لن تتحقق إلا في نظام دولي يستند إلى القانون، حيث تحترم جميع الدول القانون الدولي في علاقاتها الدولية، وتلتزم بالإحجام عن الاستخدام غير المشروع للقوة. |