Elle couvre les actes de violence commis contre des non-combattants ainsi que l'exécution d'adversaires présumés, sans observation des formes légales indispensables. | UN | وهو يتناول اتباع العنف مع غير المقاتلين وإعدام مجرمين مزعومين دون اتخاذ الاجراءات القانونية الواجبة. |
L'une des caractéristiques les plus remarquables des guerres et des conflits contemporains est la grande proportion de non-combattants parmi les victimes. | UN | وثمة عنصر من العناصر الاستثنائية للحروب والصراعات المعاصرة يتمثل في كبر عدد غير المقاتلين من بين الضحايا. |
Il faudra également déterminer si, au moment de leur décès, ces personnes étaient des combattants ou des non-combattants et déterminer quand, où et comment elles ont été tuées ou blessées. | UN | ويتعين أيضا أن يحدد ما إذا كانوا من المقاتلين أو غير المقاتلين وزمان ومكان وكيفية قتلهم أو اصابتهم. |
Selon des témoins, les personnes tuées étaient pour la plupart des élèves du séminaire et des civils non combattants. | UN | ويدعي شهود عيان بأن أغلبية القتلى كانوا تلاميذ في المعهد وكانوا من المدنيين غير المقاتلين. |
Le nombre estimé de victimes non combattantes oscille entre 18 et 50. | UN | وتُفيد التقديرات بأن عدد الضحايا غير المقاتلين يتراوح بين 18 و50 ضحية. |
En d'autres termes, les armes sont conçues pour tuer mais nous ne voulons pas qu'elles frappent des noncombattants. | UN | بعبارات أخرى: تعد الأسلحة لتكون قاتلة. ولكننا لا نريد أن نؤذي غير المقاتلين. |
Pour le choix des peines, ils ont tenu compte du niveau de danger que représente chaque acte; les personnes mises hors de combat sont considérées comme celles qui ont le plus grand besoin de protection. | UN | ففي تحديد العقوبات، روعيت خطورة الفعل؛ ويعد الأشخاص غير المقاتلين أشد الناس حاجة إلى الحماية. |
Profondément préoccupée par les souffrances et les pertes que causent, parmi la population non combattante, la prolifération des mines terrestres antipersonnel, ainsi que leur emploi aveugle et irresponsable, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لما يلقاه غير المقاتلين من معاناة وإصابات نتيجة لانتشار اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد واستعمالها العشوائي غير المسؤول، |
Dans les guerres d'aujourd'hui, plus de 90 % des victimes sont des non-combattants qui sont souvent directement visés en raison de leurs convictions religieuses ou de leur appartenance ethnique. | UN | وفي الحروب المعاصرة يقع أكثر من ٩٠ في المائة من الضحايا من بين غير المقاتلين الذين كثيرا ما يُستهدفون بشكل مباشر بسبب انتماءاتهم العرقية أو الدينية. |
Les conflits violents ont toujours fait des victimes parmi les non-combattants. | UN | إن حالات الصراع العنيف كان يروح ضحيتها دائما أشخاص من غير المقاتلين. |
Plus de 1 400 Palestiniens ont été tués pendant l'offensive israélienne, dont plus de 1 100 non-combattants. | UN | وقتل أكثر من 400 1 فلسطيني خلال الهجوم الإسرائيلي، كان أكثر من 100 1 شخص منهم من غير المقاتلين. |
Parmi les non-combattants tués, figuraient 300 enfants et plus de 100 femmes. | UN | ومن بين غير المقاتلين الذين لقوا مصرعهم كان أكثر من 300 من الأطفال وأكثر من 100 من النساء. |
Toute organisation qui prend délibérément pour cible des civils ou s'en sert comme boucliers ou fait autrement preuve d'une indifférence coupable à la règle de la protection des non-combattants viole ce principe et encourt de ce fait une responsabilité pénale. | UN | ويقع انتهاك هذا المبدأ وبالتالي تترتب المسؤولية الجنائية عندما تتعمد التنظيمات استهداف المدنيين أو عندما تستخدم المدنيين دروعا تتستر وراءها أو عندما تبدي تجاهلا متعمدا إزاء حماية غير المقاتلين. |
Le Rapporteur spécial continue à recevoir des informations dignes de foi concernant des attaques lancées par le Gouvernement bosniaque contre les positions des Serbes de Bosnie, depuis des localités où vivent un grand nombre de non-combattants. | UN | ولا تزال ترد تقارير موثوقة بشأن الهجمات التي تشنها الحكومة البوسنية على مواقع بوسنية صربية، الموجهة من مواقع تشتمل على عدد كبير من غير المقاتلين. |
. Ces chiffres n'indiquent toutefois pas si les victimes sont des civils ou autres non-combattants ou des soldats tués au combat. | UN | ومع ذلك، فإن هذه اﻷرقام لا تعكس ما إذا كانت مواقع القبور تضم جثثا لمدنيين وآخرين من غير المقاتلين أو جثث الجنود الذين لقوا حتفهم في القتال. |
Plus de 100 000 civils non combattants ont perdu leur logement et se sont retrouvés dans une situation de grande détresse. | UN | فقد أصبح أكثر من 000 100 من المدنيين غير المقاتلين بلا مأوى وبلا مورد. |
Selon les sources, des non—combattants avaient trouvé la mort lors de raids aériens ou d'opérations de bouclage et de recherche ou avaient été tués délibérément par des membres des forces de sécurité. | UN | ووفقا لمصادر المعلومات، فإن غير المقاتلين يُقتلون سواء في غارات تُقصف فيها القنابل، أو أثناء عمليات تطويق وبحث، أو عن طريق عمل متعمد يرتكبه أفراد قوات اﻷمن. |
La situation critique que traverse le pays se solde par des violations telles que la détention, la torture, l'assassinat et la disparition d'une soixantaine de civils non combattants. | UN | وتحدث نتيجة لﻷوضاع الحرجة التي يمر بها البلد انتهاكات، مثل احتجاز وتعذيب واغتيال واختفاء مئات من السكان المدنيين من غير المقاتلين. |
Les premiers ont pris la forme d'opérations qui ont fait beaucoup de victimes civiles non combattantes et, à bien des égards, ne différaient en rien de celles menées par les groupes subversifs. | UN | وأسفر النهج العسكري عن مقتل عدد لا حصر له من غير المقاتلين وذلك في العديد من الأحيان بطرق لا تختلف عن ممارسات الجماعات التخريبية. |
L'experte croit qu'une telle mesure est pleinement justifiée étant donné les conséquences qu'elle aurait pour les enfants et pour d'autres personnes non combattantes, même si la pratique des Etats semble indiquer que l'âge minimum de 18 ans est d'ores et déjà sur le point de constituer une norme du droit coutumier international. | UN | وترى الخبيرة أن العواقب الواقعة على اﻷطفال وعلى غيرهم من اﻷشخاص غير المقاتلين تبرر هذا التدبير تبريراً تاماً وإن كانت ممارسة الدول تشير الى أن تعيين الحد اﻷدنى عند سن الثامنة عشرة ربما يشكل فعلاً نمطاً ناشئاً في القانون الدولي. |
S'il s'avère que la plupart des attentatssuicide étaient dirigés contre des cibles militaires ou gouvernementales, il est fréquent que les attaques soient menées dans des zones très fréquentées par des civils, au mépris manifeste de la sûreté des noncombattants. | UN | فرغم أن أكثرية الهجمات الانتحارية كانت على ما يبدو تستهدف أهدافاً عسكرية أو حكومية، إلاّ أنها نُفِّذت في كثير من الأحيان في مناطق مدنيـة مكتظة في ظل عدم الاكتراث الواضح بسلامة غير المقاتلين. |
L'assassinat ciblé de civils et de ceux qui sont hors de combat et ne prennent donc plus part aux hostilités est contraire au droit international humanitaire. | UN | وتعدّ عمليات القتل التي تستهدف المدنيين والأشخاص غير المقاتلين الذين لم يعد لهم دور في الأعمال العدائية انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
134. Parmi les normes et principes minimaux auxquels on se réfère figurent ceux visant à protéger la population civile, non combattante. | UN | ٤٣١ - ومن بين القواعد والمبادئ الدنيا المشار إليها، تبرز تلك التي ترمي الى حماية السكان المدنيين غير المقاتلين. |
30. La Rapporteuse spéciale est extrêmement préoccupée par le nombre croissant de civils et de personnes ayant déposé les armes qui sont tués au cours de conflits armés et de troubles internes dans diverses régions du monde. | UN | 30- تشعر المقررة الخاصة بقلق بالغ إزاء تزايد عدد المدنيين والأشخاص غير المقاتلين الذي لقوا مصرعهم في حالات المنازعات المسلحة والصراعات الداخلية في مناطق مختلفة من العالم. |