Les changements de grande ampleur, comme la réforme de l'assurance maladie, peuvent, toutefois, entraîner des conséquences inacceptables et imprévues pour les individus. | UN | وقد تؤدي التغييرات الهامة مثل إصلاح نظام التأمين الصحي إلى تضرر بعض الأفراد بفعل الآثار غير المقبولة وغير المقصودة. |
A notre grande surprise, les Emirats arabes unis ont exigé certaines conditions préalables aux négociations qui étaient totalement inacceptables. | UN | ولكن لدهشتنا الكبيرة، وضع طرف اﻹمارات العربية المتحدة للتفاوض بعض الشروط المسبقة غير المقبولة بتاتا. |
Des disparités entre les sexes et des inégalités inacceptables persistent dans tous les pays. | UN | فالتفاوتات غير المقبولة بين الجنسين لا زالت قائمة في جميع البلدان. |
Le Gouvernement albanais porte l'entière responsabilité des conséquences de cette politique inacceptable et dangereuse pour la paix. | UN | وتتحمل حكومة ألبانيا مسؤولية كاملة عن عواقب هذه السياسة غير المقبولة التي تعرض السلم للخطر. |
Nous constatons qu'un certain nombre d'États ont dénoncé officiellement la nature inacceptable de ces déclarations. | UN | ونلاحظ أن عددا من الدول قد سجل بوضوح الطبيعة غير المقبولة لمثل هذه البيانات واﻹعلانات. |
De telles limitations, ou des lois également inadmissibles dites de blasphème, ne répondront pas aux préoccupations dont émane la résolution. | UN | ولن تعالج هذه القيود، أو ما يسمى بقوانين التجديف غير المقبولة بالقدر نفسه، مشاعر القلق الكامنة وراء هذا القرار. |
Ils insistent également sur les effets des réserves irrecevables. | UN | ويشيرون أيضا إلى أثر التحفظات غير المقبولة. |
Des disparités entre les sexes et des inégalités inacceptables persistent dans tous les pays. | UN | فالتفاوتات غير المقبولة بين الجنسين لا زالت قائمة في جميع البلدان. |
Obtenir l'engagement des parties responsables à gérer convenablement les risques inacceptables posés aux enfants | UN | التزامات مضمونة من أصحاب المصلحة المسؤولين بإدارة المخاطر غير المقبولة للأطفال حسبما يتناسب. |
Les traditions culturelles et les us et coutumes sont souvent utilisés pour justifier de telles pratiques inacceptables et destructrices. | UN | وكثيرا ما تستخدم العادات الثقافية والقوانين العرفية والممارسات الدينية لتبرير هذه الممارسات غير المقبولة والهدامة. |
Le Royaume-Uni salue les mesures prises par le Procureur pour suivre de près ces attaques inacceptables contre la population civile du Darfour. | UN | وترحب المملكة المتحدة بالخطوات التي يتخذها المدعي العام لرصد تلك الاعتداءات غير المقبولة على السكان المدنيين في دارفور. |
Cependant, la question de la lutte contre les conséquences humanitaires inacceptables de ces armes est loin d'être réglée. | UN | ومع ذلك، فإن مسألة مكافحة العواقب الإنسانية غير المقبولة لهذه الأسلحة لا تزال بعيدة عن الحل. |
Nous avons régulièrement parlé des niveaux inacceptables de flux financiers allant des pays pauvres aux pays riches. | UN | وتكلمنا بشكل منتظم عن المستويات غير المقبولة لتدفق الموارد من الدول الفقيرة الى الدول الغنية. |
Ces mesures inacceptables sont contraires à la lettre et à l'esprit de la Déclaration de principes de 1993. | UN | فهذه الخطوات غير المقبولة لا تتســـق مـــع نص وروح إعلان المبادئ لعام ١٩٩٣. |
Pendant la période sur laquelle porte le plan, on s'efforcera tout particulièrement d'abaisser les taux élevés de mortalité maternelle qui atteignent des niveaux inacceptables. | UN | وخلال فترة الخطة، سيتم بذل جهود خاصة لخفض المعدلات المرتفعة غير المقبولة لوفيات اﻷمهات. |
Les autres métiers que les parents considèrent comme inacceptables pour leurs filles sont la pêche, la navigation et l'agriculture. | UN | وتشمل اختيارات المهن الأخرى غير المقبولة للفتيات صيد الأسماك، والملاحة، والعمال. |
Cependant, le Comité se préoccupe grandement de l'état de précarité inacceptable dans lequel se trouve le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ورغم ذلك، يساور اللجنة بالغ القلق إزاء الحالة الهشة غير المقبولة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Nous sommes convaincus que le redressement de cette situation inacceptable est un objectif qui peut être atteint. | UN | ونحن مقتنعون بأن تصويب هذه الحالة غير المقبولة هدف يمكن تحقيقه. |
Nous appelons une nouvelle fois les parties à prendre d'urgence des mesures pour soulager ce qui est une situation humanitaire inacceptable. | UN | ونطلب، مرة أخرى، إلى الأطراف المعنية اتخاذ إجراءات عاجلة للتخفيف من وطأة الحالة الإنسانية غير المقبولة هناك. |
Il faut s'unir pour combattre ces attitudes inadmissibles et contraires à l'esprit du sport. | UN | وعلينا أن نتحد في مواجهة هذه المواقف غير المقبولة التي تتعارض وروح الرياضة. |
Plusieurs des griefs sont irrecevables en ce qu'ils s'appliquent à certains membres de la famille qui ne peuvent pas être considérés comme victimes des violations alléguées. | UN | وهناك عدد من الادعاءات غير المقبولة فيما يتعلق ببعض أفراد الأسرة، إذ لا يمكن اعتبارهم ضحايا للانتهاكات المزعومة. |
Un plan d'action sur trois ans a été mis en place pour réagir à cette situation, tout à fait inadmissible. | UN | وتم وضع خطة عمل مدتها ثلاث سنوات ردا على هذه الوقائع غير المقبولة. |
Fort de cela, le Gouvernement afghan et les organisations de la société civile ont engagé des activités contre ces stéréotypes intolérables. | UN | وعلى ضوء هذه الحقيقة، بدأت حكومة أفغانستان ومنظمات المجتمع المدني أنشطة مناهضة لهذه القوالب النمطية غير المقبولة. |
Malheureusement, l'expérience récente démontre que l'indécision, une politique de demi-mesures et un marchandage intolérable entre les intérêts de l'agresseur et ceux de sa victime ne reviennent pas seulement à faciliter la tâche de l'agresseur, mais ont aussi pour effet de susciter la méfiance des pays qui sont récemment devenus des membres à part entière de la communauté internationale. | UN | ولﻷسف، فإن التجربة اﻷخيرة تثبت أن التردد وسياسة أنصاف الحلول والموازنة غير المقبولة بتاتا بين مصالح المعتدي والضحية لا تتستر على المعتدي فحسب، بل إنها تقوض أيضا ثقة البلدان التي أصبحت مؤخرا أعضاء في المجتمع الدولي. |
Nombre de recommandations rejetées ou non acceptées | UN | عدد التوصيات المرفوضة أو غير المقبولة |
Un certain nombre de délégations ont aussi fait savoir qu’elles souhaiteraient que la Commission examine plus avant les effets juridiques des réserves illicites et des objections à de telles réserves. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن الاهتمام أيضا بما ستقوم به اللجنة في المستقبل من النظر في اﻵثار القانونية المترتبة على التحفظات غير المقبولة والاعتراضات عليها. |
Cette situation intenable ne peut pas se poursuivre et ne devrait pas être tolérée. | UN | وهذه الحالة غير المقبولة لا يمكن أن تستمر ولا ينبغي التهاون فيها. |
À son avis, ceci s’expliquait par les procédures suivies et tenait principalement au fait que les résultats des appels d’offres n’étaient pas divulgués aux soumissionnaires non retenus. | UN | وعزى ذلك إلى اﻹجراءات المتبعة في العطاءات، وبصورة أساسية إلى عدم إطلاع مقدمي العروض غير المقبولة على نتائج العطاءات. |