"غير الممكن أن" - Traduction Arabe en Français

    • ne peuvent pas
        
    • ne peut
        
    • ne saurait
        
    • ne peuvent être
        
    • impossible que
        
    • ne pouvait pas
        
    • ne sauraient
        
    • impossible d'
        
    • impossible qu'
        
    • peuvent pas avoir
        
    • ne pouvons
        
    Sans une éducation en bonne et due forme, les jeunes ne peuvent pas réaliser leur potentiel ou jouer un rôle actif dans la société. UN من غير الممكن أن يتمكن الشباب من تحقيق إمكانياتهم بالمشاركة الفعالة في مجتمعهم بدون التعليم المناسب.
    Aujourd'hui, ce système imposé par l'Occident se délite. Les États-nations ne peuvent pas se maintenir lorsqu'ils ne reflètent pas les souhaits de leurs populations. News-Commentary والآن يتفكك هذا النظام الذي فرضه الغرب. فالدول القومية من غير الممكن أن تستمر ما دامت لا تعكس رغبات سكانها.
    La lutte contre le terrorisme ne peut réussir que si tous les pays coopèrent entre eux afin de dépister et d'arrêter les terroristes recherchés. UN ومن غير الممكن أن ننجح في مكافحة الإرهاب إذا لم تتعاون البلدان في تعقب الإرهابيين المطلوبين من العدالة والقبض عليهم.
    Une région des Balkans économiquement développée et démocratiquement consolidée ne peut exister sans une région des Balkans européanisée. UN ومن غير الممكن أن ينمو البلقان اقتصاديا وأن يوطد ديمقراطيا إذا لم يتم دمجه في أوروبا.
    On ne saurait nier aux 10 millions de personnes de cet État leur droit fondamental à l'autodétermination. UN ومن غير الممكن أن يحرم سكان الولاية الذين يبلغ عددهم عشرة ملايين نسمة من حقهم الأساسي في تقرير المصير.
    En outre, même lorsque des lois existent, elles ne peuvent être efficaces que si les citoyens connaissent leurs droits et que les fonctionnaires chargés de faire respecter la loi peuvent et veulent les aider à exercer ces droits. UN وفضلاً عن ذلك، حتى عندما تكون هناك قوانين، فإنها من غير الممكن أن تكون فعّالة إلا عندما يعرف المواطنون حقوقهم وعندما يمكن للموظفين المكلفين باحترام القانون ويريدون المساعدة على ممارسة هذه الحقوق.
    Les flics ne peuvent pas avoir un suspect. Open Subtitles من غير الممكن أن تعتبرها الشرطة مشتبه بها
    Les flics ne peuvent pas avoir un suspect. Open Subtitles من غير الممكن أن تعتبرها الشرطة مشتبه بها
    Toutes les personnes coupables d’un crime universel ne peuvent pas et ne devraient pas être jugées par la Cour pénale internationale, quand elle sera créée, ni par un tribunal spécial comme ceux qui ont été créés pour le Rwanda et l’ex-Yougoslavie. UN ولا ينبغي بل ومن غير الممكن أن يقدم كل شخص يرتكب جريمة عالمية إلى المحكمة الجنائية الدولية متى أنشئت، أو إلى أي محكمة مخصصة مثل محكمتي رواندا ويوغوسلافيا السابقة.
    Les migrations internationales ne peuvent pas être gérées unilatéralement, ce qui implique la nécessité de partenariats et d'accords bilatéraux. UN 13- ومن غير الممكن أن تُدار الهجرة الدولية بشكل انفرادي، مما يعني الحاجة الماسة إلى الشراكات والاتفاقات الثنائية.
    L'une des leçons que nous avons apprise ces derniers jours est qu'il ne peut y avoir de sécurité durable sans paix durable. UN ومن الدروس المستفادة من الأيام الماضية أنه من غير الممكن أن يوجد أمن دائم ما لم يوجد سلام دائم.
    La communauté internationale ne peut donc être satisfaite que si toutes les aspirations sont réalisées. Aucun manquement à cet égard ne saurait être toléré. UN ومن ثم، لن يهدأ للمجتمع الدولي بال إلى أن تتحقق كل تطلعاته ومن غير الممكن أن يقبل بأقل من ذلك.
    {\pos(192,220)}Une infection est grave et ne peut pas attendre. Open Subtitles الإنتان قاتل، ولهذا من غير الممكن أن ينتظر.
    L'on ne saurait prétendre que ce comportement systématique ait été imputable uniquement à l'encadrement local, sans que les échelons supérieurs en aient connaissance. UN ومن غير الممكن أن يعتبر القادة المحليون هم المسؤولين عن ذلك النمط من السلوك أو أن يزعم أن كبار القادة لم يعلموا شيئا عنه.
    La volonté politique des États Membres ne saurait faire défaut si on veut véritablement prêter notre concours aux efforts louables du Secrétaire général visant à parachever ce processus d'adaptation. UN ومن غير الممكن أن تنقصنا الإرادة السياسية إذا ما كنا نود فعلا أن نبذل كل جهد ممكن لدعم الجهود الجديرة بالثناء التي يبذلها الأمين العام لإتمام عملية التكيف هذه.
    Les problèmes actuels ne peuvent être résolus qu'avec la participation des parties prenantes concernées et au cas par cas. UN 6 - وأردف يقول إنه من غير الممكن أن يجري التصدي للتحديات الراهنة إلا بمشاركة أصحاب المصلحة المعنيين، وأن يتم ذلك على أساس كل حالة على حدة.
    S'agissant de la coopération économique régionale, il est impossible que celle-ci progresse tant que l'économie palestinienne continue de subir les effets dévastateurs de la politique israélienne. UN أما فيما يتعلق بالتعاون الاقتصادي اﻹقليمي فإنه من غير الممكن أن يخطو هذا التعاون أية خطوة إلى اﻷمام طالما بقي الاقتصاد الفلسطيني مدمرا نتيجة السياسات اﻹسرائيلية.
    Par ailleurs, l'État partie semble dire que, ayant une bonne maîtrise de la langue néerlandaise, l'auteur ne pouvait pas avoir été en butte à de la discrimination. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن الدولة الطرف تشير ضمناً إلى أنه من غير الممكن أن يتعرض صاحب البلاغ للتمييز نظراً إلى معرفته الجيدة باللغة الهولندية.
    Il ne s’agit pas ici d’affirmer que de terribles actes terroristes islamistes ne sauraient se produire aux États-Unis, ou ailleurs. Des attentats y ont déjà été perpétrés, et il en viendra probablement d’autres, aussi longtemps que le Moyen-Orient demeurera dans le chaos, et que l’islam révolutionnaire attirera de jeunes Occidentaux désemparés. News-Commentary لا يعني هذا بطبيعة الحال أن أفعال الإرهاب المتأسلم المروعة من غير الممكن أن تحدث في الولايات المتحدة، أو أي مكان آخر. فقد حدثت، وربما نشهد المزيد منها، ما دام الشرق الأوسط يعيش حالة من الارتباك والفوضى وما دام الإسلام الثوري يفتن الشباب الساخط في الغرب. ولكن هذا لا يشكل تهديداً وجودياً بأي حال.
    Il est clair que si nous continuons dans cette direction, il sera impossible d'atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration. UN ومن الواضح أننا لو واصلنا السير في هذا الاتجاه، فسيكون من غير الممكن أن نحقق الأهداف الواردة في ذلك الإعلان.
    C'est impossible qu'Acosta ait agi seul. Open Subtitles حسنا، أنه من غير الممكن أن أكوستا كان يعمل بمفرده
    Si nous ne pouvons pas nous mettre d'accord sur ces critères, pourquoi tenir un tel débat? Il se peut qu'il n'ait aucune utilité. UN وإذا كان من غير الممكن أن نتفق على مثل هذه المعايير فلماذا إذن نجري هذا النقاش؟ بل إنه في واقع الأمر قد لا يخدم أي غرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus