Une interdiction provisoire aurait encouragé davantage la mise en place de nouvelles organisations régionales de gestion de la pêche dans les zones non réglementées. | UN | وكان بالمستطاع أن يؤدي الحظر المؤقت إلى زيادة التشجيع على إنشاء منظمات إقليمية جديدة لإدارة المصائد للمناطق غير المنظمة. |
Les décisions de gestion de l'OPAN ont notamment été battues en brèche par les activités de pêche non réglementées d'États non contractants, y compris les " pavillons de complaisance " . | UN | وكان أحد الشواغل الكبيرة هو تقويض قرارات اﻹدارة التي تتخذها المنظمة بواسطة عمليات صيد السمك غير المنظمة من جانب اﻷطراف غير المتعاقدة بما في ذلك سفن أعلام الملاءمة. |
Les marchés non réglementés restent courants dans la région de la ligne de coordination tactique. | UN | وما زالت الأسواق غير المنظمة شائعة في المناطق المجاورة لخط التنسيق. |
Mais la crise financière qui est intervenue dans l'intervalle confère plus d'urgence encore à la lutte contre l'instabilité provoquée par des marchés de capitaux non réglementés. | UN | ولكن الأزمة المالية المتوسطة جعلت تناول افتقاد الاستقرار النابع من أسواق المال غير المنظمة أكثر إلحاحا. |
Il recommande aussi à l'État partie de renforcer le financement et la mise en œuvre de la régularisation du marché du travail non structuré. | UN | وكذلك توصي اللجنة بأن تزيد الدولة الطرف تمويلها لسوق العمل غير المنظمة وأن تتأكد من إضفاء الطابع النظامي عليها. |
Les activités non structurées – sous-traitance, travail temporaire, travail indépendant et travail à domicile – ont proliféré, tandis que le taux de syndicalisation a chuté. | UN | وانتشرت اﻷنشطة غير المنظمة إلى جانب التعاقد من الباطن، والعمل على أساس عدم التفرغ، والعمل الحر، والعمل من المنزل، بينما تدهور معدل الانخراط في النقابات. |
L'activité des commerçantes du secteur informel contribue pour beaucoup au produit intérieur brut des pays, puisqu'elle produit, dans certains pays africains, entre 40 et 65 % de la valeur ajoutée dans le commerce. | UN | وتساهم النساء العاملات في التجارة غير المنظمة مساهمة كبيرة في الناتج المحلي الإجمالي الوطني، وتتراوح هذه المساهمة بين 40 و65 في المائة من القيمة المضافة في التجارة في بعض البلدان الأفريقية. |
En revanche, il est très élevé pour les prêts non structurés. | UN | وفي المقابل كانت هناك حالات عجز واسعة النطاق فيما يتعلق بالقروض غير المنظمة التي مُنحت للقطاع السلعي في الماضي. |
[D]e nombreux enfants et leur famille subissent de plus en plus les effets des actions non réglementées de marketing et de commercialisation des fabricants de jeux et jouets. | UN | تعرّض العديد من الأطفال وأسرهم لمستويات متزايدة من أنشطة الاتجار والتسويق غير المنظمة من جانب مصنعي اللعب والألعاب. |
Le Président du Sénat kényan a fait observer que le grand nombre d'armes non réglementées en circulation équivaut pour le continent africain à de véritables armes de destruction massive. | UN | وكما أشار رئيس مجلس الشيوخ في كينيا، فإن الكميات الهائلة المتوافرة من الأسلحة غير المنظمة تعد بمثابة أسلحة للدمار الشامل بمعنى الكلمة في القارة الأفريقية، وهو وضع |
Comme beaucoup des entités financières non réglementées desservent les pauvres, il est essentiel d'assurer une collaboration entre ces deux types de registre, publics et privés. | UN | ولما كان هناك عدد كبير من الكيانات غير المنظمة التي تقوم بخدمة السكان الذين يعيشون في حالة فقر، يصبح التعاون بين السجلات العامة والمكاتب الخاصة أمراً ضرورياً. |
En outre, le comportement des entreprises sur les marchés non réglementés peut avoir des conséquences sociales et écologiques fort onéreuses pour d'autres agents de la société et leur laisser moins de latitude pour participer à la vie sociale et économique. | UN | ويمكن أيضا أن يؤدي سلوك المؤسسات في اﻷسواق غير المنظمة الى فرض تكاليف اجتماعية وبيئية كبيرة على الفاعلين اﻵخرين في المجتمع، ويؤدي الى تقليص نطاق مشاركتهم في الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
Le Bureau a exposé au Secrétaire général de la CNUCED les tenants et les aboutissants de l’affaire considérée et les préoccupations concernant les liens non réglementés établis avec le secteur privé. | UN | وقد أبلغ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أمين عام اﻷونكتاد بالوضع وبآثار الحالة المستعرضة وبالشواغل حيال الصلات غير المنظمة مع القطاع الخاص. |
Elle a entraîné des coûts sociaux très élevés qui risquent de se prolonger en Asie de l’Est et suscité de graves inquiétudes au sujet du fonctionnement des marchés financiers non réglementés. | UN | وأسفرت عن فرض تكاليف اجتماعية باهظة، ربما تكون طويلــة اﻷجــل في شرق آسيا، وأثارت قلقا بالغا بشأن عمليات اﻷسواق المالية غير المنظمة. |
On a constaté une augmentation notable des effectifs de la main-d’oeuvre féminine, souvent dans le secteur non structuré où les femmes travaillent dans des conditions précaires et de plus en plus mauvaises. | UN | وقد وجد أن النساء قد زدن من مشاركتهن في اليد العاملة بشكل ملموس، غالبا في العمالة غير المنظمة وفي ظروف عمل غير مستقرة تزداد سوءا، كما اضطررن إزاء تناقص الدخل إلى زيادة أعمالهن المنزلية غير المأجورة. |
Toutefois, le passage du secteur structuré au secteur non structuré entraîne souvent une perte de revenu considérable, ce qui est dû en partie au fait que les salaires versés dans le secteur non structuré sont généralement moins élevés et plus volatils que dans le secteur structuré. | UN | غير أن التحول إلى اﻷنشطة غير المنظمة يكون في كثير من اﻷحيان مقابل فقد جزء كبير من الدخل. وهذا يرجع جزئيا إلى أن اﻹيرادات في القطاع غير المنظم تكون عادة أقل وأكثـر تقلبا مما هي في القطاع الحديث. |
Ayant peu de compétences vendables à faire valoir, les femmes venant de familles pauvres se précipitent dans ce type d’activités non structurées et essaient d’en tirer ce qu’elles peuvent. | UN | ونظرا لقلة ما تتمتع به النساء من المنتميات الى اﻷسر المعيشية الفقيرة من المهارات القابلة للتسويق، فهن يتجهن بأعداد كبيرة إلى هذا النوع من اﻷنشطة غير المنظمة لتوليد أي مستوى يمكنهن توليده من الدخل. |
Par contre, l'augmentation constatée dans le commerce et les services met en évidence leur importance en tant que débouchés d'emplois et la croissance de ces secteurs où se retrouvent certaines activités non structurées. | UN | ومن ناحية أخرى، تُبرز الزيادة في التجارة والخدمات أهمية هذين الفرعين في توفير فرص العمل ونمو هذين القطاعين من قطاعات الاقتصاد، اللذين يشملان عددا من اﻷنشطة غير المنظمة. |
6. L'emploi des femmes dans le secteur informel, ce qui ne leur permet pas de bénéficier de la sécurité sociale et d'une indemnisation en cas d'accident du travail; | UN | 6- عمل المرأة في القطاعات غير المنظمة يؤدى إلى حرمانها من الضمان الاجتماعي والتعويض مقابل إصابات العمل؛ |
Contrairement à ce que l’on avait supposé, les débats non structurés qui ont eu lieu au cours de l’expérience se sont bien prêtés à la téléinterprétation. | UN | وخلافا لما كان مفترضا، يبدو أن المناقشات غير المنظمة ملائمة للترجمة الشفوية من بُعد. |
Elle a établi une distinction entre le cas où ces actes sont le fait d'individus isolés ou de groupes non organisés en structures militaires et celui où ils ont été commis par des forces armées, des milices ou des unités paramilitaires. | UN | وقد ميزت غرفة الاستئناف بين حالة الأفراد الوحيدين أو الجماعات غير المنظمة في هياكل عسكرية، من ناحية، وحالة القوات المسلحة أو الميليشيات أو الوحدات شبه العسكرية من الناحية الأخرى. |
Les migrations illégales ne sont pas un phénomène pénal et les migrants sans papiers ne sont pas des criminels. | UN | فالهجرة غير المنظمة ليست ظاهرة جنائية والمهاجرون الذين لا يحملون وثائق ليسوا مجرمين. |
Il semble qu'à leur tour ces groupes armés incontrôlés se soient rendus coupables d'exactions contre les communautés locales et, dans le cas de la République centrafricaine, qu'ils comptent eux-mêmes des enfants dans leurs rangs. | UN | وقد وردت معلومات تفيد بمسؤولية هذه المجموعات المسلحة غير المنظمة عن تجاوزات ترتكب ضد المجتمع، وفي حالة جمهورية أفريقيا الوسطى يزعم أن هذه المجموعات تضم أطفالا بين صفوفها. |
Il semble que les activités non organisées aient gagné du terrain sur les activités organisées. | UN | ويبدو أن ثمة منحى يتمثل في تراجع الأنشطة المنظمة مقابل الأنشطة غير المنظمة خلال الفترتين المشار إليهما. |
Le catalogage et l'organisation de la collection correspondront à une période de travail intense pour la bibliothèque en sorte qu'un assistant chargé des références sera nécessaire. | UN | 262- سوف تمثل فهرسة المجموعة وتنظيمها فترة مفعمة بالحركة غير المنظمة بالنسبة إلى المكتبة ولذلك سيكون وجود مساعد للمراجع مطلوبا. |