"غير تقليدية" - Traduction Arabe en Français

    • non traditionnels
        
    • non traditionnelles
        
    • non classiques
        
    • non conventionnelles
        
    • non conventionnels
        
    • non traditionnelle
        
    • non classique
        
    • non traditionnel
        
    • hétérodoxes
        
    • non conventionnelle
        
    • novateurs
        
    • novatrices
        
    • peu orthodoxe
        
    • non conventionnel
        
    • peu orthodoxes
        
    Des encouragements financiers et autres sont offerts aux employeurs qui font appel à des femmes apprenties dans des domaines non traditionnels. UN وتتاح الحوافز في شكل مدفوعات ووسائل دعم أخرى لأرباب العمل الذين يوظفون الممهنات في مجالات غير تقليدية.
    C'est un signe prometteur : les jeunes femmes commencent à réaliser qu'elles ont la possibilité de travailler dans des secteurs non traditionnels. UN وهذا مؤشر يُبَشِّر بالخير حيث إنه يدل على أن الشابات أصبحن يُدْركن أن بإمكانهن العمل في مجالات غير تقليدية.
    Les stéréotypes sexuels renforcent la subordination des femmes et le prix de la possibilité de se livrer à des activités non traditionnelles. UN وقالت إن القوالب النمطية المستندة إلى الجنس تعزز خضوع المرأة للرجل وتحرمها من فرصة القيام بأنشطة غير تقليدية.
    L'enseignement et les formations professionnelles permettent désormais aux hommes comme aux femmes d'accéder à des carrières non traditionnelles. UN والآن، تتيح الفرص التعليمية والمهنية للذكور والإناث الاضطلاع بأدوار غير تقليدية.
    Les ministères techniques compétents étudient les moyens de réduire le gaspillage et de valoriser les ressources hydriques non classiques telles que le recyclage des eaux usées. UN وتستكشف الوزارات المعنية سبل تقليل الفاقد وإدخال موارد غير تقليدية للمياه، مثل إعادة تدوير النفايات.
    Les possibilités offertes par les médias nouveaux et alternatifs en tant que moyens non traditionnels de diffusion de l'information et qu'outils interactifs ont été minutieusement étudiées. UN واستُطلِعت بنشاط وسائط الإعلام الجديدة والبديلة بوصفها وسائل غير تقليدية لنشر المعلومات والتواصل.
    La répartition inéquitable des tâches entre les deux sexes dans le domaine de l'emploi persiste, mais le nombre de femmes qui passent de domaines autrefois considérés comme convenant à leur sexe à d'autres domaines non traditionnels augmente constamment. UN إن التقسيم الجنساني غير العادل للعمل في العمالة لا يزال قائما على الرغم من حدوث زيادة مطردة في عدد النساء اللواتي يتحركن مما كان متصورا مرة المجالات المناسبة جنسانيا للعمالة إلى مجالات غير تقليدية.
    En collaboration avec d'autres partenaires nationaux, des femmes sont également encouragées à travailler dans des secteurs d'activité non traditionnels. UN وبالتعاون مع شركاء آخرين على الصعيد الوطني، يجري تشجيع النساء على ممارسة أنشطة في قطاعات غير تقليدية.
    La diversification a compris l'extraction et la commercialisation de produits ligneux non traditionnels, de produits forestiers non ligneux et de l'écotourisme. UN ويشمل هذا التنويع استخراج منتجات خشبية غير تقليدية وأخرى غير خشبية وتسويقها، والسياحة الإيكولوجية.
    :: Le nombre de pays utilisant des modes de dénombrement non traditionnels, y compris l'Internet et les registres, est en hausse. UN :: هناك زيادة في عدد البلدان التي تستخدم طرقا غير تقليدية للعد، بما فيها استخدام الإنترنت والسجلات.
    Le Département des affaires politiques s'efforce donc d'élargir son cercle de donateurs en prenant contact avec des donateurs non traditionnels. UN وتبذل الإدارة حاليا جهودا للزيادة في توسيع قاعدتها للجهات المانحة من خلال التواصل مع الجهات المانحة غير تقليدية.
    Les progrès en matière d'autonomisation et de développement des femmes sont notables dans les professions non traditionnelles comme la construction de même que dans l'industrie de l'immobilier. UN ويبدو التقدم واضحاً في استهداف تمكين المرأة وتطورها في مهن غير تقليدية مثل التشييد وكذلك في صناعة العقارات.
    Elles se sont félicitées que l'Entité ait l'intention de mobiliser des fonds auprès de sources de financement non traditionnelles comme le secteur privé ou les fondations. UN ورحب المتكلمون باعتزام الهيئة السعي للحصول على تمويل من مصادر غير تقليدية من قبيل القطاع الخاص والمؤسسات.
    Les programmes d'études doivent fournir aux étudiants les compétences recherchées par les employeurs et éviter de renforcer les stéréotypes sexuels, en permettant plutôt aux hommes et aux femmes d'embrasser des carrières non traditionnelles. UN ويلزم أن توفر المناهج الدراسية المهارات التي يُقدر أرباب العمل قيمتها، ومن المهم ألا ترسِّخ تلك المناهج التنميطات الجنسانية، بل أن تمكِّن الشبان والشابات من اختيار مسارات مهنية غير تقليدية.
    On s'efforce donc de leur offrir des facilités de crédit par l'intermédiaire d'institutions financières non traditionnelles. UN وتبذل الجهود حالياً لمنحهن إمكانية الوصول إلى التسهيلات الائتمانية من خلال مؤسسة مالية غير تقليدية.
    Les femmes stagiaires sont aussi encouragées à entreprendre des activités non traditionnelles. UN ويجري أيضا تشجيع النساء المتدربات على الانخراط في مهن غير تقليدية.
    Il s'agit d'un organe étatique syrien, chargé de la mise au point et de la production d'armes non classiques et de missiles comme vecteurs. UN والمركز المذكور وكالة حكومية سورية مكلَّفة بتطوير وإنتاج أسلحة غير تقليدية والصواريخ الكفيلة بإيصالها.
    Ces mêmes missiles pouvaient emporter des ogives non classiques. UN وكانت هذه القذائف ذاتها مجهزة بالقدرة على حمل رؤوس حربية غير تقليدية.
    Avec la mondialisation, les nations vont de plus en plus être confrontées à de nouvelles menaces non conventionnelles à leur sécurité. UN في هذا العالم الآخذ بأسباب العولمة، سوف تواجه الدول بصفة متزايدة أخطارا ناشئة غير تقليدية تهدد أمنها.
    Les entreprises de services publics commençaient à utiliser des permis d'émission de carbone et des systèmes d'échange de droits d'émission et produisaient également de l'électricité en recourant à des moyens non conventionnels. UN وبدأت المنافع في الدفع بتراخيص وحدات الكربون وتداول وحدات الانبعاثات، وإنتاج الكهرباء بوسائل غير تقليدية أيضا.
    Le droit de quiconque de croire à une religion non traditionnelle, ou d'être athée ou agnostique, est protégé. UN ويعتبر محمياً حق الفرد في أن يؤمن بأديان غير تقليدية أو في أن يكون ملحداً أو لا أدرياً.
    La Directrice du Service de la gestion des investissements a proposé l'incorporation au portefeuille de valeurs non cotées ou gérées selon une stratégie non classique. UN واقترحت مديرة دائرة إدارة الاستثمارات إدراج أصول بديلة غير مطروحة للتداول العام أو تستخدم استراتيجيات غير تقليدية.
    Tu as été élevée dans un environnement non traditionnel et tu t'en es bien sortie. Open Subtitles لقد تمت تربيتكِ في ظروف غير تقليدية وبلغتِ لتصبحي رائعة
    L'examen du rapport sur un Agenda pour le développement a pris diverses formes et a connu plusieurs étapes, chacune ayant engendré des idées intéressantes et parfois hétérodoxes. UN إن مناقشة التقرير المتعلق ﺑ " خطة للتنمية " قد مرت بأشكال ومراحل مختلفة. وكل واحدة منها تخرج بأفكار هامة وأحيانا غير تقليدية.
    On peut confirmer ça par la vraie science. Vous savez que je fais les choses de manière non conventionnelle. Open Subtitles هناك علم حقيقي يدعم هذا الامر أنت تعرف بأني أقوم بالأشياء بطريقة غير تقليدية.
    :: Utiliser des mécanismes inhabituels et novateurs et mécanismes en vue de distribuer plus largement et plus efficacement les médicaments à ceux qui en ont besoin. UN :: استخدام آليات غير تقليدية ومبتكرة لزيادة توزيع العقاقير على من يحتاج إليها توزيعا فعالا؛
    Cette approche a dans une certaine mesure ouvert la voie à de nouvelles opérations de plaidoyer et créé des formes novatrices de coopération. UN وقد أدى هذا، جزئيا، الى فتح مجالات جديدة للدعوة وإنشاء أشكال غير تقليدية من التعاون.
    Il est réellement malheureux que nous devions aujourd'hui donner notre approbation à ce traité de manière sans précédent et peu orthodoxe. UN ومــن المؤســف حقــا أنه ينبغي لنا اليوم أن نوافق علــى هذه المعاهــدة بطريقة غير تقليدية لا سابق لها.
    Heureusement, l'époque est révolue où la femme était considérée comme un vecteur de progrès non conventionnel. UN ولحسن الحظ أن الوقت الذي كان ينظر فيه إلى النساء على أنهن وسائل غير تقليدية ﻹحراز التقدم قد انقضى.
    Nos méthodes d'interrogatoire, mais peu orthodoxes, ne donnent des résultats immédiats. Open Subtitles طُرق إستجواباتنا غير تقليدية نقوم بما يأتي بالنتائج سريعا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus