De leur côté, les accords bilatéraux Nord-Sud en sont venus à cibler les pays émergents et les partenaires non traditionnels. | UN | وقد بدأت الاتفاقات الثنائية بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب في استهداف اقتصاديات ناشئة وشركاء غير تقليديين. |
Je voudrais ici ajouter qu'il est important d'élargir la base des donateurs afin d'y inclure des donateurs non traditionnels. | UN | وفي هذه النقطة اسمحوا لي أيضا بأن أضيف أنه من المهم توسيع قاعدة المانحين لتشمل مانحين غير تقليديين. |
L'équipe spéciale a formulé par consensus des recommandations portant notamment sur les moyens de faire participer les acteurs non traditionnels du secteur privé. | UN | وأصدرت فرقة العمل توصيات بتوافق الآراء بشأن كيفية الاشتراك بصفة خاصة مع أطراف غير تقليديين في القطاع الخاص. |
Les délégations ont été encouragées par le large éventail de partenaires pour cette initiative, y compris d'autres organisations des Nations Unies et partenaires non traditionnels du secteur privé et du milieu universitaire. | UN | وذكرت وفود أن مما يشجعها مشاركة مجموعة واسعة من الجهات الداعمة في المبادرة، ومنها منظمات أخرى تابعة للأمم المتحدة وشركاء غير تقليديين من القطاع الخاص والأوساط الأكاديمية. |
L'Union européenne a récemment adopté une nouvelle stratégie, redirigeant son attention vers des partenaires non traditionnels en Asie et en Amérique latine. | UN | وأعادت الاستراتيجية الجديدة للاتحاد الأوروبي أخيراً توجيه اهتمامها إلى شركاء غير تقليديين في آسيا وأمريكا اللاتينية. |
La Fondation pour les Nations Unies et le FNUPI ont entrepris des efforts de collecte de fonds auprès de donateurs non traditionnels en vue d'appuyer les activités d'éradication de la poliomyélite. | UN | وقد شاركت مؤسسة الأمم المتحدة والصندوق في جهود لجمع الأموال مع مانحين غير تقليديين لدعم أنشطة القضاء على شلل الأطفال. |
Conformément à sa nouvelle stratégie, adoptée récemment, l'Union européenne s'intéresse de nouveau aux partenaires non traditionnels d'Asie et d'Amérique latine. | UN | وأعادت استراتيجية الاتحاد الأوروبي الجديدة الأخيرة توجيه اهتمامها إلى شركاء غير تقليديين في آسيا وأمريكا اللاتينية. |
Les institutions de Bretton Woods y sont pleinement associées, ainsi que des partenaires non traditionnels tels que les chefs d'entreprises et la société civile. | UN | وتشترك في هــذه المهــمة اشتراكا تاما مؤسسات بريتون وودز إضــافة إلى شــركاء غير تقليديين من قبيل أرباب اﻷعمــال الحــرة وقيــادات المجتمع المدني. |
On peut aussi associer des partenaires non traditionnels de l'activité scientifique, tels que des militaires, aux efforts nationaux et régionaux de développement durable. | UN | كما يمكن أن يشرك في الجهود الوطنية واﻹقليمية من أجل التنمية المستدامة شركاء غير تقليديين في النشاط العلمي، مثل القطاع العسكري. |
Plusieurs délégations ont apprécié les informations fournies sur les contributions du secteur privé au FNUAP et ont salué les partenariats entre le Fonds et des donateurs non traditionnels. | UN | وأعربت عدة وفود عن تقديرها للمعلومات التي قُدمت بشأن التبرعات المقدمة إلى الصندوق من القطاع الخاص وعن ترحيبها بشراكات الصندوق مع مانحين غير تقليديين. |
Les autres donateurs non traditionnels, dont les entités des Nations Unies, les établissements financiers internationaux et les fondations privées, devraient voir leur part du financement global de l'UNODC augmenter en 2010. | UN | ومن المحتمل أن ترتفع حصة مانحين غير تقليديين آخرين، بمن فيهم كيانات الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية والمؤسسات الخاصة، في مجموع الأموال التي يحصل عليها المكتب في عام 2010. |
On suggère au HCR d'établir une liaison avec les partenaires non traditionnels pour identifier les besoins surgissant en dehors des domaines traditionnels couverts par le mandat. Une délégation souligne l'importance de la contribution du terrain tout au long du processus. | UN | واقتُرح أن تجري المفوضية اتصالات مع شركاء غير تقليديين لتقصّي الاحتياجات التي لا تندرج ضمن نطاق مجالات الولاية التقليدية، فيما أكد أحد الوفود أهمية الإسهامات الميدانية في العملية برمتها. |
:: Le VNU (Volontaires des Nations Unies) élargit et diversifie son cercle de donateurs, y compris les donateurs nouveaux/non traditionnels. Orientation II.2 | UN | :: قيام برنامج متطوعي الأمم المتحدة حاليا بتوسيع قاعدة مانحين وتنويعها، لتشمل مساهمات من مانحين ناشئين/غير تقليديين |
L'assistance apportée par plusieurs partenaires bilatéraux non traditionnels s'est également accrue et la Jamaïque a pu obtenir une aide auprès de ces derniers ainsi que de sources multilatérales. | UN | وزادت أيضا المساعدة المقدمة من عدة شركاء ثنائيين غير تقليديين ونجحت جامايكا في تأمين المساعدة من هؤلاء الشركاء ومن مصادر متعددة الأطراف. |
Elle a également demandé aux donateurs de maintenir des niveaux suffisants de financement, compte tenu des besoins croissants des réfugiés, et à l'UNRWA de poursuivre ses efforts afin de contacter les donateurs non traditionnels. | UN | وطلبت اللجنة أيضا إلى الجهات المانحة الحفاظ على مستويات تمويل كافية تتمشى مع الاحتياجات المتزايدة للاجئين، كما طلبت إلى الأونروا أن تواصل بذل جهودها من أجل التوجه إلى مانحين غير تقليديين. |
Cet événement rassemblera des donateurs non traditionnels, la société civile et les membres de la Commission de consolidation de la paix qui sont intéressés, afin de se pencher sur les ressources nécessaires aux besoins du Burundi. | UN | وسيلتقي في المناسبة مانحون غير تقليديين وأعضاء المجتمع المدني والمهتمون وأعضاء لجنة بناء السلام، بغية تركيز الأنظار على متطلبات بوروندي من الموارد. |
Dans ce contexte, le Comité pourrait souhaiter étudier la possibilité de collaborer avec des partenaires non traditionnels et avec le secteur des entreprises, secteur qui a vu beaucoup augmenter le nombre d'organisations désireuses d'avoir une < < vocation mixte > > en conjuguant profits financiers et investissements à vocation sociale. | UN | وفي هذا السياق، قد ترغب اللجنة في استكشاف التواصل مع شركاء غير تقليديين ومع قطاع الشركات، الذي شهد نشوء العديد من المنظمات المهتمة بالجمع بين هدفي الربح والاستثمار في الرفاه الاجتماعي. |
Plusieurs délégations ont apprécié les informations fournies sur les contributions du secteur privé au FNUAP et ont salué les partenariats entre le Fonds et des donateurs non traditionnels. | UN | وأعربت عدة وفود عن تقديرها للمعلومات التي قُدمت بشأن التبرعات المقدمة إلى الصندوق من القطاع الخاص وعن ترحيبها بشراكات الصندوق مع مانحين غير تقليديين. |
Une telle expansion des réseaux commerciaux préférentiels entre partenaires non traditionnels implique que les grandes nations commerçantes, dont les relations commerciales étaient régies par les disciplines de l'OMC reposant sur le principe de la nation la plus favorisée, sont désormais de plus en plus reliées par des relations commerciales préférentielles. | UN | ويعني هذا التوسع في شبكات التجارة التفضيلية فيما بين شركاء غير تقليديين أن الدول التجارية الكبرى التي كانت ضوابط منظمة التجارة العالمية تحكم العلاقات التجارية فيما بينها، بناء على مبدأ الدولة الأَولى بالرعاية، صارت أكثر ارتباطا فيما بينها بعلاقات تجارية تفضيلية. |
:: Les coalitions, réseaux et partenariats doivent s'efforcer d'établir des contacts avec de nouveaux partenaires et étudier de nouvelles formes de collaboration pour accroître leur poids et leur visibilité. | UN | :: يجب أن تجد الائتلافات والشبكات والشراكات وسيلة لمخاطبة شركاء غير تقليديين والبحث في أشكال جديدة من التعاون لزيادة تأثيرها وبروزها. |
Les pays de programme élargissent leurs partenariats avec des partenaires de développement non-traditionnels au travers de la coopération Sud-Sud et de la coopération avec le secteur privé. | UN | وتعمل البرامج القطرية على توسيع نطاق شراكاتها مع شركاء غير تقليديين في مجال التنمية، من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون مع القطاع الخاص. |