Amélioration de la sécurité de l'emploi pour les travailleurs occupant des emplois précaires, à court terme et à temps partiel; | UN | تحسين فرص ضمان العمل للعمال العاملين في وظائف غير ثابتة أو لفترة قصيرة أو على أساس عدم التفرغ؛ |
Bien que ces activités permettent d'accroître les revenus familiaux et même de donner une certaine autonomie aux femmes, ces emplois demeurent précaires et non sécurisés. | UN | ورغم أن هذه الأنشطة تتيح زيادة دخل الأسرة، وإعطاء المرأة درجة معينة من الاستقلال، تظل فرص العمل هذه غير ثابتة وغير آمنة. |
Changement de grande ampleur et rapide; règles plutôt strictes mais instables | UN | تغيير واسع النطاق وسريع، قواعد صلبة ولكن غير ثابتة |
Il en va de même pour la règlementation de la pollution provenant de sources diffuses. | UN | ويصدق الشيء نفسه على تنظيم التعامل مع التلوث من مصادر غير ثابتة. |
Ce n'est pas un secret, nous avions un mariage instable | Open Subtitles | هذا لم يكن سراً فكانت علاقتنا غير ثابتة. |
Souvent dans ce contexte, les seules solutions qui restent aux femmes rurales sont le travail non rémunéré et le travail précaire d'ouvrières agricoles. | UN | وفي هذا السياق، كثيرا ما تكون الخيارات الوحيدة المتاحة أمام المرأة الريفية إما العمل غير المدفوع الأجر وإما الأعمال الزراعية بأجور غير ثابتة. |
6. Il convient d'ailleurs de noter que cette prétendue pratique, outre qu'elle est erronée, n'est pas constante: le Comité lui-même a parfois appliqué le principe juridique jura novit curia − quoique sans l'invoquer expressément − dans ses décisions. | UN | 6- وتجدر الإشارة فضلاً عن ذلك إلى أن هذه الممارسة المزعومة، فضلاً عن كونها مغلوطة، فهي غير ثابتة: فقد طبّقت اللجنة ذاتها في قراراتها أحياناً مبدأ " المحكمة أدرى بالقانون " ، وإن لم تدفع بذلك صراحة. |
Les travaux que font les parents pour vivre sont souvent aléatoires, non fixes, au jour le jour ou de petites activités artisanales indépendantes. | UN | واﻷعمال التي يزاولها اﻵباء لتأمين أسباب المعيشة هي، في أكثر اﻷحيان، اتفاقية أو غير ثابتة أو من يوم إلى يوم أو عبارة عن أنشطة حرفية مستقلة صغيرة. |
postes de temporaire créés | UN | وظائف غير ثابتة جديدة للمساعدة المؤقتة العامة |
Du fait de la déréglementation du marché international, la plupart des emplois offerts par ces sociétés sont précaires. | UN | وبسبب عدم تنظيم السوق الدولية، فإن غالبية اﻷعمال المتاحة من هذه الشركات تعتبر غير ثابتة. |
Tous les cinq vivent dans des lieux précaires ou dans des abris temporaires dans différents quartiers de la ville. | UN | وكانت اﻷم وأطفالها اﻷربعة يعيشون في أماكن غير ثابتة أو في ملاجئ مؤقتة في أحياء مختلفة من المدينة. |
Au cours de 1995, il s'occupait de 45 000 jeunes âgés de 15 ans à 27 ans, non scolarisés, pauvres, sans emploi ou qui avaient des emplois précaires. | UN | وفي عام ١٩٩٥، يجري تقديم المساعدة ﻟ ٤٥ ألف شباب تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ٢٧ سنة، من غير المتعلمين ومن الفقراء والعاطلين أو من يشغلون وظائف غير ثابتة. |
Les femmes risquent davantage d'occuper des emplois précaires, mal rémunérés ou non rémunérés et obtiennent souvent des emplois moins bien rémunérés, même à qualifications comparables. | UN | فالمرأة تعمل على الأرجح في وظائف غير ثابتة أو منخفضة الأجر أو غير مدفوعة الأجر، وتحصل غالباً على عدد أقل من الوظائف جيدة الأجر، حتى بمؤهلات مماثلة. |
Environ la moitié de la main-d'œuvre dans le monde n'a accès qu'à des emplois informels ou précaires, ce qui est en contradiction avec les objectifs de l'Organisation internationale du Travail (OIT) en matière de conditions de travail saines et décentes. | UN | ومضى يقول إن حوالي نصف القوة العاملة في أنحاء العالم تعمل في وظائف مؤقتة أو غير ثابتة وهو ما يخالف أهداف منظمة العمل الدولية في مجال توفير العمل الآمن اللائق. |
De telles contre-mesures peuvent alors comprendre des positions instables et favorables à l'utilisation des armes nucléaires, comme discuté plus haut. | UN | وقد تشمل هذه التدابير المضادة عندئذ أوضاعا غير ثابتة وتنطوي على استعمال للأسلحة على النحو المشار إليه أعلاه. |
De grande ampleur et rapide; règles lâches, très instables | UN | واسع النطاق وسريع، قواعد لينة، غير ثابتة إلى حد كبير |
Méga-inflation prolongée, tombant ensuite à des niveaux instables. | UN | تضخم هائل مستديم يعقبه انخفاض إلى مستويات غير ثابتة. |
La question sera examinée de nouveau dans le cadre d’un projet du Fonds pour l’environnement mondial prévu pour la région de la Baltique qui portera notamment sur l’application de mesures visant à réduire la pollution de sources diffuses d’origine agricole. | UN | وستناقش المسألة من جديد في مشروع لمنطقة بحر البلطيق يخطط له مرفق البيئة العالمية سيتناول، في جملة أمور، طريقة تطبيق التدابير الرامية إلى الحد من التلوث الزراعي من مصادر غير ثابتة. |
Les contaminants pénètrent aussi dans le milieu marin à partir des infrastructures industrielles et commerciales, du fait d'écoulements de pétrole et de déversements de produits chimiques et à partir de sources diffuses telles que les routes et les usines de traitement des eaux usées et les systèmes d'égouts. | UN | وتتسرب الملوثات أيضا إلى البيئة من المرافق الصناعية والتجارية، ومن انسكاب النفط والمواد الكيميائية، ومن مصادر غير ثابتة كالطرق، ومحطات معالجة مياه النفايات، وشبكات الصرف الصحي. |
Elle n'est instable que depuis... 50 ans. | Open Subtitles | فقط ممكن تكون غير ثابتة لأي غرض؟ خمسون سنة أو لذا |
La Mongolie a bien réussi à réduire les taux de mortalité maternelle mais la situation demeure instable. | UN | 25 - إن إنجازات منغوليا في مجال تخفيض معدلات وفيات الأمهات والرضع إنجازات كبيرة، لكنها غير ثابتة. |
Plus de 50 % des femmes d'ascendance africaine qui travaillent ont un emploi précaire dans le secteur informel. | UN | وأُبلِغَ الخبراء بأن ما يربو على 50 في المائة من النساء العاملات المنحدرات من أصل أفريقي يعملن في وظائف غير ثابتة وغير نظامية. |
6. Il convient d'ailleurs de noter que cette prétendue pratique, outre qu'elle est erronée, n'est pas constante: le Comité lui-même a parfois appliqué le principe juridique jura novit curia - quoique sans l'invoquer expressément - dans ses décisions. | UN | 6- وتجدر الإشارة بالفعل إلى أن هذه الممارسة المزعومة، فضلاً عن كونها مغلوطة فهي غير ثابتة: فقد طبّقت اللجنة ذاتها في قراراتها أحياناً مبدأ " المحكمة أدرى بالقانون " ، وإن لم تعتدّ به صراحة. |
Un minimum de cinq jours ouvrables s'ajoute aux congés payés des travailleurs affectés à des tâches dangereuses et est accordé aussi au titre de journées de travail non fixes (art. 156 du Code du travail). | UN | وتضاف خمسة أيام عمل بحد أدنى الى الاجازة السنوية المدفوعة اﻷجر للعاملين في الوظائف التي تنطوي على ظروف المخاطرة والمجازفة، وللعاملين في أيام عمل غير ثابتة )المادة ٦٥١ من قانون العمل(. |
Nombre de pauvres des zones rurales et certains de ceux qui vivent à la périphérie des zones urbaines s'efforcent de gagner une maigre pitance en entreprenant des activités aléatoires à faible productivité telles que le commerce ambulant ou les prestations de services insignifiants. | UN | ويسعى العديد من بين الفقراء في الريف، وبعض الفقراء في أطراف المناطق الحضرية، إلى تدبير قوت يومهم من خلال القيام بأنشطة غير ثابتة وضعيفة اﻹنتاجية من قبيل المقايضة والتجارة على نطاق ضيق والقيام بالخدمات البسيطة. |
Postes/postes de temporaire transférés au Siège de l'ONU | UN | وظائف ثابتة/غير ثابتة منقولة إلى مقر الأمم المتحدة |