"غير حيازية" - Traduction Arabe en Français

    • sans dépossession
        
    • non possessoires
        
    Dans le présent Guide, ces types de gage récents sont considérés comme des sûretés sans dépossession et non comme des gages. UN وفي هذا الدليل تعتبر هذه الأنواع العصرية من رهن الوفاء حقوقا ضمانية غير حيازية لا رهون وفاء.
    On a souligné en outre qu'il était nécessaire, du point de vue économique, de faciliter la constitution de sûretés sans dépossession et que l'inscription de ces sûretés était le mode de publicité le plus efficace. UN وأشير، اضافة إلى ذلك، إلى أن هناك حاجة اقتصادية إلى تيسير منح حقوق ضمانية غير حيازية وإلى أن إشهار الحقوق الضمانية بالتسجيل هو الطريقة الأكثر فعالية لإشهار هذه الحقوق.
    Ces opérations sont pour l'essentiel des sûretés réelles mobilières sans dépossession et sont utilisées principalement dans les États dont la loi sur les opérations garanties ne reconnaît pas encore généralement ce type de sûretés. UN وهذه المعاملات هي بشكل أساسي حقوق ضمانية غير حيازية وتُستخدم بصفة رئيسية في الدول التي لم يعترف فيها قانون المعاملات المضمونة عموما بالحقوق الضمانية غير الحيازية بعد.
    100. Certains États hésitent à autoriser la constitution de sûretés sans dépossession sur des stocks. UN 100- وهناك شيء من الممانعة في بعض الدول للسماح بحقوق ضمانية غير حيازية في مخزون.
    Quelques systèmes juridiques prévoient des sûretés non possessoires, qui permettent au créancier d’obtenir une garantie, même s’il n’a pas la possession effective des biens en question; dans d’autres, une sûreté ne peut être constituée, dans le cas de biens dont le titre de propriété n’est pas soumis à enregistrement, que moyennant possession physique ou virtuelle. UN وينص بعض النظم القانونية على مصالح ضمانية غير حيازية ، بحيث يمكن أخذ الضمان على اﻷصول دون تولي الحيازة الفعلية لﻷصول ؛ وفي نظم أخرى لا يمكن أخذ الضمان ، فيما يتعلق باﻷصول التي لا تخضع لنظام لتسجيل الملكية ، الا باحتياز مادي أو احتياز حكمي .
    Dans les États qui autorisent la création de sûretés sans dépossession uniquement sur certains types de biens, mais pas sur les stocks, elle est utilisée pour le financement d'achat de stocks. UN وفي الدول التي لا تسمح بإنشاء حقوق ضمانية غير حيازية إلا في أنواع معيّنة من الموجودات، ولكن ليس في المخزون، يستخدم الاحتفاظ بحق الملكية في التمويل بضمان المخزون.
    Dans d'autres, il produit effet mais est peu utilisé du fait de l'existence d'autres sûretés réelles mobilières sans dépossession. UN وفي نظم قانونية أخرى، بينما تكون إحالة حق الملكية على سبيل الضمان نافذة فهي ليست مستخدمة على نطاق واسع نظرا لوجود حقوق ضمانية أخرى غير حيازية.
    Par exemple, dans certains systèmes, des personnes qui n'ont pas d'activité commerciale ne sont pas autorisées à accorder de sûretés sans dépossession et peuvent seulement affecter leurs biens en gage. UN فعلى سبيل المثال، تمنع بعض النظم القانونية الأشخاص الذين لا يديرون منشأة تجارية من منح حقوق ضمانية غير حيازية وتجيز لهم فحسب أن يرهنوا موجوداتهم.
    Étant donné la difficulté d'enregistrer et de pouvoir retracer ces différentes sûretés au vu de la mobilité des valeurs mobilières et de leur transformation dans le temps, bon nombre d'États ont proclamé l'interdiction de constituer des sûretés réelles mobilières sans dépossession. UN ونظرا لصعوبة تسجيل تلك الحقوق الضمانية المتنوعة ومتابعتها، وبالنظر إلى حركة الممتلكات المنقولة وتحولها بمرور الوقت، سنت دول كثيرة حظرا على إنشاء حقوق ضمانية غير حيازية.
    Ce type de sûreté n'existe généralement que dans les États qui ont également décidé de permettre aux prêteurs de prendre des sûretés sans dépossession sur des biens meubles corporels. UN ولا يتاح هذا النوع من الحقوق الضمانية للبائع عادة إلا في الدول التي قرّرت أيضا أن تجيز للمقرضين أن يحصلوا على حقوق ضمانية غير حيازية في الممتلكات الملموسة.
    Jusqu'à une date récente, de surcroît, il n'était pas possible, dans de nombreux États, d'accorder des sûretés sans dépossession sur des biens meubles corporels, même à un vendeur. UN وعلاوة على ذلك، فقد ظل منح حقوق ضمانية غير حيازية في الممتلكات الملموسة، ولو للبائع، أمرا يتعذر الوصول إليه في دول عديدة حتى عهد قريب.
    Ce type de sûreté n'existe généralement que dans les États qui ont également décidé de permettre aux prêteurs de prendre des sûretés sans dépossession sur des biens meubles corporels. UN ولا يتاح هذا النوع من الحقوق الضمانية للبائع عادة إلا في الدول التي قرّرت أيضا أن تجيز للمقرضين أن يحصلوا على حقوق ضمانية غير حيازية في الممتلكات الملموسة.
    Autrement dit, alors que certains États s'efforçaient de créer un mécanisme de sûreté mobilière sans dépossession en lui donnant un nom, d'autres se sont contentés de modifier les règles régissant les mécanismes existants comme le gage afin d'autoriser les sûretés sans dépossession. UN وهذا يعني أنه بينما سعت بعض الدول إلى أن تنشئ أداة معيّنة للضمان غير الحيازي للممتلكات المنقولة، اكتفت دول أخرى بمجرّد تعديل القواعد التي تحكم الأدوات القائمة، مثل رهن الوفاء، بغية السماح بحقوق ضمانية غير حيازية.
    155. Dans d'autres systèmes juridiques, ces mécanismes sont le principal moyen de constituer des sûretés réelles mobilières sans dépossession. UN 155- وفي نظم قانونية أخرى، تمثل الأدوات القائمة على حق الملكية الآلية الرئيسية التي يمكن بواسطتها إنشاء حقوق ضمانية غير حيازية.
    Dans de nombreux États, ce mécanisme n'a toutefois pas été efficace en raison de l'absence de sûretés sans dépossession; un vendeur transférant la propriété d'un bien à un acheteur devait par exemple conserver ou reprendre possession du bien comme gage. UN ولكن هذا لم يكن في كثير من الدول آلية فعالية بالنظر إلى عدم وجود أدوات ضمانية غير حيازية. ومثال ذلك، أن البائع الذي ينقل ملكية موجودات إلى مشتر سيكون عليه عندئذ أن يحتفظ بحيازة الموجودات أو يستعيد حيازتها كرهن.
    135. Premièrement, toutes les lois traitant des sûretés mobilières sans dépossession (souvent nombreuses) peuvent être fusionnées en un seul texte, solution qui est garante d'exhaustivité, de cohérence et de transparence des règles. UN 135- فأولا، يمكن دمج جميع القوانين ذات الصلة التي تتناول حقوقا ضمانية غير حيازية (والتي كثيرا ما تكون متعددة للغاية) في نص واحد، وهو نهج يكفل شمول القواعد واتساقها وشفافيتها.
    25. Pour éviter qu'il ne devienne difficile ou impossible au débiteur ou à un autre constituant de continuer à exploiter son entreprise en raison de la constitution d'une sûreté réelle mobilière, le Guide recommande que le régime juridique prévoie la possibilité de créer des sûretés sans dépossession sur différents types de biens et d'informer les tiers de l'existence de sûretés au moyen d'un système de registre public. UN 25- بما أن منح الحقوق الضمانية لا ينبغي أن يجعل من الصعب أو المستحيل على المدين أو أي مانح آخر أن يواصل تسيير منشأته، يوصي الدليل بأن ينص النظام القانوني على حقوق ضمانية غير حيازية في طائفة واسعة من الموجودات، مقترنة بآلية تتخذ شكل نظام سجل عمومي من أجل إشعار الأطراف الثالثة باحتمال وجود تلك الحقوق الضمانية.
    199. Quand un système juridique autorise la constitution de sûretés sans dépossession sur tous les biens présents et futurs d'un constituant, dans un régime qui l'autorise à disposer de certains de ces biens dans le cours normal de ses affaires, nombre des mécanismes particuliers que les États ont élaborés pour permettre d'obtenir un crédit en grevant l'ensemble d'une entreprise ne sont plus nécessaires. UN 199- بمجرد أن يسمح النظام القانوني بإنشاء حقوق ضمانية غير حيازية في كل موجودات المانح الحالية والمقبلة بموجب نظام يجيز للمانح التصرف بجانب معيّن من الموجودات في سياق العمل المعتاد لمنشأته، لا تعود هناك ضرورة للعديد من الأدوات المعيّنة التي صممتها الدول للمساح للمنشآت بالحصول على ائتمان بمنح حقوق ضمانية في المنشأة ككل.
    Compte tenu du fait que les droits de réserve de propriété et de crédit-bail sont généralement des droits sans dépossession (et que dans tous les cas les recommandations générales relatives à l'opposabilité obtenue par la possession restent applicables), la Commission voudra peut-être examiner si les alinéas a) i) et b) i) de la variante A et l'alinéa a) de la variante B sont nécessaires. UN ونظرا لأن حقوق الاحتفاظ بالملكية والإيجار التمويلي تكون في العادة حقوقا غير حيازية (وعلى أية حال، تظل التوصيات العامة بشأن النفاذ تجاه الأطراف الثالثة الذي يتم الحصول عليه عن طريق الحيازة، منطبقة)، لعلّ اللجنة تود النظر فيما إذا كانت الفقرتان الفرعيتان (أ) `1` و(ب) `1` من البديل ألف والفقرة الفرعية (أ) من البديل باء لازمتين.
    Quand un système juridique autorise la constitution de sûretés sans dépossession sur tous les biens d'un constituant, et que celui-ci a le droit de disposer de certains des biens dans le cours normal de ses affaires, il n'est pas nécessaire de conserver les concepts ou les termes de " nantissement global d'entreprise " ou de " charge flottante " (voir aussi infra par. 199). UN وعندما يجيز النظام القانوني إنشاء حقوق ضمانية غير حيازية في كل موجودات المانح، مع السماح في الوقت نفسه للمانح بالتصرف في فئات معينة من الموجودات في سياق العمل المعتاد لمنشأته، لا يكون هناك حاجة إلى الحفاظ على الصيغة التفسيرية أو المصطلحية الخاصة برهون المنشآت أو الرهون العائمة (انظر أيضا الفقرة 199 أدناه).
    Le nantissement de la concession elle-même peut avoir différents avantages pratiques pour le concessionnaire et les prêteurs, en particulier dans le cas des systèmes juridiques qui, autrement, n’autoriseraient pas la constitution d’une sûreté sur l’ensemble des actifs d’une société ou qui ne reconnaissent généralement pas des sûretés non possessoires (voir chapitre VII, “Autres domaines pertinents du droit”, ____). UN ويمكن أن يكون لرهن الامتياز نفسه مزايا عملية مختلفة لكل من صاحب الامتياز والمقرضين، بالأخص في النظم القانونية التي لا تسمح خلافا لذلك باستخدام كل أصول الشركة لإنشاء ضمانات، أو التي لا تعترف عموما بحقوق ضمانات عينية غير حيازية (انظر الفصل السابع، " المجالات القانونية الأخرى ذات الصلة " ، ___).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus