"غير راغبة" - Traduction Arabe en Français

    • ne veulent pas
        
    • ne veut pas
        
    • réticentes
        
    • refusent
        
    • manque de volonté
        
    • refuse
        
    • volonté de
        
    • peu désireux
        
    • n'est pas disposé
        
    • peu disposés
        
    • peu disposées
        
    • ne voulait pas
        
    • sont réticents
        
    • ne voulaient pas
        
    • peu désireuse
        
    La Cour intervient lorsque les tribunaux nationaux ne peuvent pas ou ne veulent pas agir. UN فالمحكمة الجنائية الدولية تتدخل عندما تكون المحاكم الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في اتخاذ إجراء.
    Les forces armées équatoriennes ont du mal à les neutraliser et, dans certaines zones, il semble qu'elles ne peuvent pas ou ne veulent pas le faire. UN وتجد القوات المسلحة لإكوادور صعوبة في التصدي لهذه الجماعات، وتبدو في بعض الأحيان غير قادرة على ذلك أو غير راغبة فيه.
    Toutefois, il est évident que, dans certains cas, la police croate ne peut ou ne veut pas maintenir des conditions essentielles de sécurité à l'intention des rapatriés serbes, en particulier dans les anciennes zones protégées par les Nations Unies. UN بيد أنه واضح أن قوة الشرطة الكرواتية عاجزة أحيانا عن المحافظة على اﻷوضاع اﻷمنية اﻷساسية للعائدين الصرب، أو أنها غير راغبة في ذلك، لا سيما في المناطق المشمولة سابقا بحماية اﻷمم المتحدة.
    Certaines banques commerciales qui disposent d'un excès de liquidités peuvent être réticentes à accorder des prêts, craignant l'insolvabilité de certains emprunteurs ou jugeant les coûts de transaction trop élevés. UN ورغم أن المصارف التجارية قد تكون لديها سيولة فائضة، فقد تكون غير راغبة في الإقراض نسبة لأنه ينظر إلى المقترضين على أنهم يتسمون بالخطر أو لارتفاع تكاليف المعاملات.
    La justice internationale ne peut que faire oeuvre supplétive, lorsque les États sont véritablement dans l'incapacité de mener enquêtes et poursuites ou s'y refusent. UN وليس من شأن العدل الدولي سوى إتمام هذه الجهود عندما تكون الدول غير قادرة أو غير راغبة حقا في التحقيق والمقاضاة.
    Ceci témoigne du manque de volonté ou de capacité des tribunaux internes de protéger efficacement les droits de l'homme, garantis par le droit international, qui font l'objet de la présente communication. UN وفي هذا دليل على أن المحاكم الداخلية غير راغبة في حماية حقوق الإنسان الدولية في موضوع هذا البلاغ، أو أنها عاجزة عن ذلك.
    Pourquoi l'ONU a-t-elle encore un processus aussi archaïque? Parce que ses États Membres ne veulent pas le modifier. UN لماذا تواصل الأمم المتحدة هذه العملية العتيقة؟ لأن الدول الأعضاء غير راغبة في تغييرها.
    Souvent, les gouvernements ne peuvent pas ou ne veulent pas assumer leurs responsabilités dans ce domaine. UN وفي كثير من الحالات، ما زالت الحكومات غير قادرة أو غير راغبة في تحمل مسؤولياتها في هذا الخصوص.
    L'expérience de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine et, dans une moindre mesure, en Croatie, a soulevé de graves questions quant à l'opportunité de déployer des Casques bleus dans des situations où les parties ne peuvent pas ou ne veulent pas honorer leurs engagements et où les forces de maintien de la paix elles-mêmes sont prises pour cibles. UN وقد أثارت تجربة قوة الحماية في البوسنة والهرسك، وبدرجة أقل في كرواتيا، تساؤلات جدية بشأن حكمة وزع ذوي الخوذات الزرقاء في الحالات التي تكون فيها اﻷطراف غير قادرة على احترام الالتزامات التي أخذتها على عاتقها أو غير راغبة في احترامها، والتي يصبح فيها حفظة السلم أنفسهم هدفا للهجوم.
    Si les États-Unis ne veulent pas prendre des décisions pour les parties concernées, il leur est demandé du moins d'appuyer leur propre initiative et les règles de base auxquelles toutes les parties ont souscrit. UN فإذا كانت غير راغبة باتخاذ قرارات بدلا من اﻷطــراف المعنية، فإنها على اﻷقــل مطالبة بموقــف مؤيـــد لمبادرتها وأسسها التــي توافقت مع اﻷطراف عليها.
    En revanche, les pays qui ne veulent pas ou ne peuvent pas souscrire à ce type d'accord risquent de se trouver marginalisé au sein du système commercial multilatéral. UN إلا أن هذا يمكن أن يفضي أيضاً إلى تهميش بعض البلدان ضمن النظام التجاري الدولي إذا كانت هذه البلدان غير راغبة في الانضمام إلى هذه الترتيبات أو غير قادرة على مجاراة وتيرتها وعمقها.
    Ce principe signifie qu'elle ne peut enquêter et engager de poursuites relativement à des crimes internationaux relevant de sa compétence que lorsque les instances nationales ne peuvent ou ne veulent pas le faire. UN ويعني هذا المبدأ أنها لا يمكنها التحقيق مع مرتكبي الجرائم الدولية التي تدخل في نطاق اختصاصها ومحاكمتهم إلا عندما تكون الولايات القضائية الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في القيام بذلك.
    Même si un État partie ne peut pas ou ne veut pas mettre fin à un traité, temporairement ou définitivement, en raison de la naissance d'un tel conflit, il lui reste la possibilité d'invoquer d'autres motifs, par exemple l'impossibilité d'exécution ou un changement fondamental de circonstances. UN وحتى إن كانت دولة طرف غير قادرة على إنهاء معاهدة، أو غير راغبة في ذلك، مؤقتاً أو نهائياً، بسبب نشوب هذا النزاع، يبقى أمامها إمكانية التذرع بدوافع أخرى، كاستحالة التنفيذ أو حدوث تغير أساسي في الظروف.
    De plus en plus souvent, lorsqu'un État ne peut ou ne veut pas fournir protection et assistance à ses citoyens, on demande au système des Nations Unies de mettre au point, en collaboration avec les États Membres, une réponse globale. UN وحيثما تكون الدولة عاجزة عن توفير الحماية والمساعدة لمواطنيها أو غير راغبة في توفيرهما، يزداد اللجوء إلى منظومة الأمم المتحدة لكي تعمل مع الدول الأعضاء على التصدي لهذا الأمر بصورة متكاملة.
    En conséquence, ces compagnies sont de plus en plus réticentes à laisser leurs voitures franchir les frontières nationales, ce qui ébranle la confiance des clients dans les services ferroviaires internationaux. UN ونتيجة لذلك، باتت سلطات السكك الحديدية، بدرجة متزايدة، غير راغبة في تسيير عرباتها إلى ما يتعدى الحدود الوطنية، مما عمل على زيادة تقويض ثقة العملاء بخدمات السكك الحديدية الدولية.
    Il y a hélas des États Membres qui sont en retard dans leur versement non pas parce qu'il sont incapables de s'en acquitter, mais parce qu'ils refusent délibérément de le faire. UN ولكن لﻷسف هناك دولا أعضاء عليها متأخرات لا ﻷنها غير قادرة على الدفع ولكن ﻷنها غير راغبة فيه.
    Quant au Gouvernement, il a fait preuve, tour à tour, d'un manque de volonté ou d'une incapacité de punir les coupables. UN ولم تتمكن قوات الأمن من حماية حقوق الإنسان أو احترامها، وكانت الحكومة بالمقابل غير راغبة في معاقبة مرتكبي الانتهاكات أو غير قادرة على ذلك.
    Cela montre que la direction de ce parti refuse de renoncer au pouvoir et que les modérés du parti ont choisi de ne pas remettre en cause le statu quo pour le moment. UN ويشير هذا إلى أن زعامة هذا الحزب غير راغبة في التخلي عن السلطة وأن المعتدلين في الحزب قد اختاروا ألا يحاولوا تغيير الأمر الواقع في الوقت الحالي.
    La CPI ne peut agir que lorsque, le cas échéant, l'État concerné n'a pas la capacité ou la volonté de mener de procédures pénales véritables. UN ولا تتصرّف المحكمة الجنائية الدولية إلاّ حين تكون الدولة المعنية غير قادرة على إجراء محاكمات جنائية، أو إذا كانت غير راغبة في ذلك.
    Par conséquent, nous souscrivons à la norme nouvelle de < < responsabilité de protéger > > , collective, internationale, applicable par le Conseil de sécurité aux cas où les gouvernements souverains s'avèrent incapables ou peu désireux d'agir. UN ولذلك، فإننا نؤيد المفهوم الناشئ بشأن مسؤولية الحماية الدولية الجماعية، التي يجوز لمجلس الأمن ممارستها في الحالات التي يثبت فيها أن الحكومات ذات السيادة غير قادرة على التصرف أو غير راغبة في ذلك.
    Néanmoins, le fait qu'il ne soit pas partie à un instrument relatif aux droits de l'homme ne signifie aucunement qu'il n'est pas disposé à promouvoir et protéger les droits de l'homme visés. UN ومع ذلك، فإن كون دولة ما ليست طرفاً في معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان لا يعني، بأي حال من الأحوال، أن تلك الدولة غير راغبة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان المعنية.
    Les acteurs non étatiques sont souvent peu disposés à répondre aux besoins des réfugiés et des personnes déplacées en matière de protection ou incapables de le faire. UN وغالبا ما تكون الجهات الفاعلة من غير الدول غير راغبة أو غير قادرة على الوفاء بمتطلبات الحماية للمشردين واللاجئين.
    Les autorités maliennes se sont montrées peu disposées à aider le Groupe dans ses enquêtes. UN وقد أظهرت السلطات المالية أنها غير راغبة في مساعدة الفريق في تحقيقاته.
    En l'espèce, l'auteur n'a pas établi que le Pakistan ne voulait pas ou ne pouvait pas le protéger contre le SipaheSahaba, ni apporté d'arguments dans ce sens. UN وفي هذه القضية لم يثبت، كما أنه لم يدحض الافتراض القائل بأن باكستان غير راغبة في حمايته من جماعة سباه الصحابة أو غير قادرة على ذلك.
    La plupart des pays qui ont critiqué Israël sont réticents à soumettre leurs propres transferts d'armes à toute mesure de transparence quelle qu'elle soit. UN ومعظم البلدان التي انتقدت إسرائيل غير راغبة في إخضاع عمليات نقل أسلحتها الخاصة بها إلى أي تدابير للشفافية.
    La question aurait pu être réglée par l'ajout de plusieurs modalités demandées par les États-Unis pour le fonds d'affectation spéciale, mais d'autres délégations ne voulaient pas les inclure dans le texte final. UN وكان من الممكن حل ذلك بإدراج عدة طرائق لاحقا طلبتها الولايات المتحدة للصندوق الاستئماني، لكن وفودا أخرى كانت غير راغبة في إدراجها في المشروع النهائي.
    Des cas d'assassinats pour des motifs d'appartenance ethnique continuent à être signalés, notamment à l'encontre de rapatriés, et la police semble incapable, ou peu désireuse, d'assurer une protection efficace. UN فما زال يجري اﻹبلاغ عن عمليات قتل ذات بواعث عرقية، وهي تستهدف بصورة خاصة العائدين، ويبدو أن الشرطة غير قادرة على توفير حماية وافية أو غير راغبة في ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus