Le texte est le résultat de consultations officieuses entre les membres de la Commission du désarmement et il est recommandé par son bureau. | UN | ويأتي مشروع القرار نتيجة لمشاورات غير رسمية فيما بين أعضاء هيئة نزع السلاح، وقد أوصى به مكتب الهيئة. |
Sa désignation avait été arrêtée à l'issue de consultations officieuses entre les États parties. | UN | وكانت تسميته قد تمت كنتيجة لمشاورات غير رسمية فيما بين الدول الأطراف. |
93. Le Comité a convenu qu'il examinerait une version révisée du projet de décision lors d'une séance ultérieure, à l'issue de consultations officieuses entre les représentants intéressés. | UN | 93 - واتفقت اللجنة على أن تنظر في صيغة منقحة من مشروع المقرر في اجتماع لاحق بعد إجراء مشاورات غير رسمية فيما بين الممثلين المهتمين بالأمر. |
Sa désignation avait été arrêtée à l'issue de consultations informelles entre les États parties. | UN | وكانت تسميته قد تمت كنتيجة لمشاورات غير رسمية فيما بين الدول الأطراف. |
Il a aussi préconisé vivement la tenue de consultations informelles entre les participants durant l'intersession. | UN | كذلك كان هناك تشجيع قوي على إجراء مشاورات غير رسمية فيما بين المشاركين أثناء فترات ما بين الدورات. |
Une session en deux temps encouragerait aussi le travail informel entre les sessions et donnerait du temps aux rapporteurs spéciaux pour réexaminer les propositions débattues au cours de la première partie d'une session. | UN | كذلك سيشجع تقسيم الدورة العمل بصورة غير رسمية فيما بين الدورات وسيتيح الوقت للمقررين الخاصين ﻹعادة النظر في المقترحات التي نوقشت في الجزء اﻷول من الدورة. |
Des pourparlers informels entre les parties se sont tenus dans l'État de New York en février. | UN | وعقدت مفاوضات غير رسمية فيما بين الأطراف في ولاية نيويورك، في شباط/فبراير. |
Comme vous l'avez déjà indiqué, Monsieur le Président, le dialogue continu sur les propositions de réforme doit se poursuivre dans le cadre de consultations officieuses entre les États Membres. | UN | وكما سبق أن ذكرتم، سيدي، يجب مواصلة الحوار الجاري بشأن مقترحات الإصلاح في صورة مشاورات غير رسمية فيما بين جميع الدول الأعضاء. |
À la suite de consultations officieuses entre les États concernés, le Président de la Conférence a recommandé que ces mêmes États poursuivent leurs délibérations officieuses sur cette question après la Conférence, avec la participation de l'AIEA. | UN | وفي أعقاب إجراء مشاورات غير رسمية فيما بين الدول المعنية، أوصى رئيس المؤتمر بأن تواصل تلك الدول مشاوراتها الرسمية بشأن الموضوع بعد انتهاء المؤتمر مع إشراك الوكالة فيها. |
À l'issue de ces échanges, un projet de recommandations a été élaboré lors de consultations officieuses entre les délégations intéressées. | UN | 7 - وعلى أساس هذه المناقشات، أُعدت مشاريع توصيات خلال مشاورات غير رسمية فيما بين الوفود المهتمة. |
Il exprime son appui à la demande formulée par d'autres délégations selon laquelle le Président devrait continuer de tenir des séances officieuses entre les sessions. Il demande également que les organisations régionales, telles que la Ligue des États arabes, soient autorisées à participer à la troisième session du Comité préparatoire. | UN | وأعرب عن دعمه لما طلبته الوفود الأخرى من ضرورة استمرار الرئيس في عقد اجتماعات غير رسمية فيما بين الدورات؛ وطلب أيضا السماح للمنظمات الإقليمية، مثل جامعة الدول العربية، بالمشاركة في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية. |
Le 23 décembre 2003, à l'issue de consultations officieuses entre les membres du Conseil, le Président a fait une déclaration à la presse au sujet de la lettre annonçant la décision du Gouvernement libyen d'abandonner volontairement ses programmes de fabrication d'armes de destruction massive. | UN | وفي 23 كانون الأول/ديسمبر 2003، وفي أعقاب مشاورات غير رسمية فيما بين أعضاء المجلس، أصدر رئيس المجلس بيانا صحفيا بصدد الرسالة التي أعلنت قرار حكومة الجماهيرية العربية الليبية التخلي طوعيا عن برامجها لتطوير أسلحة للدمار الشامل. |
10. À l'issue de consultations officieuses entre les délégations ainsi qu'entre ces dernières et le Secrétariat, le Président a avisé le Conseil d'administration qu'il ne serait pas pris de décision au sujet du BSP avant la réunion annuelle du Conseil en 1994, étant entendu qu'aucun délai ne serait plus consenti après cette réunion. | UN | ١٠ - وعقب مناقشات غير رسمية فيما بين الوفود من جهة وبين الوفود واﻷمانة العامة من جهة أخرى، أبلغ الرئيس المجلس التنفيذي بأن اعتماد مقرر عن المكتب سيؤجل الى الاجتماع السنوي للمجلس لعام ١٩٩٤، بشرط ألا يتأخر هذا الموعد عن تاريخ ذلك الاجتماع. |
10. À l'issue de consultations officieuses entre les délégations ainsi qu'entre ces dernières et le Secrétariat, le Président a avisé le Conseil d'administration qu'il ne serait pas pris de décision au sujet du BSP avant la réunion annuelle du Conseil en 1994, étant entendu qu'aucun délai ne serait plus consenti après cette réunion. | UN | ١٠ - وعقب مناقشات غير رسمية فيما بين الوفود من جهة وبين الوفود واﻷمانة العامة من جهة أخرى، أبلغ الرئيس المجلس التنفيذي بأن اعتماد مقرر عن المكتب سيؤجل الى الاجتماع السنوي للمجلس لعام ١٩٩٤، بشرط ألا يتأخر هذا الموعد عن تاريخ ذلك الاجتماع. |
10. À l'issue de consultations officieuses entre les délégations ainsi qu'entre ces dernières et le Secrétariat, le Président a avisé le Conseil d'administration qu'il ne serait pas pris de décision au sujet du BSP avant la réunion annuelle du Conseil en 1994, étant entendu qu'aucun délai ne serait plus consenti après cette réunion. | UN | ١٠ - وعقب مناقشات غير رسمية فيما بين الوفود من جهة وبين الوفود واﻷمانة العامة من جهة أخرى، أبلغ الرئيس المجلس التنفيذي بأن اعتماد مقرر عن المكتب سيؤجل الى الاجتماع السنوي للمجلس لعام ١٩٩٤، بشرط ألا يتأخر هذا الموعد عن تاريخ ذلك الاجتماع. |
À ces deux occasions, les services de conférence ont été prévus pour quatre réunions (deux par jour) bien que l’on ait d’abord envisagé de réserver la matinée du deuxième jour aux consultations officieuses entre les délégations intéressées pendant que le secrétariat rédigerait le projet de rapport en vue de le présenter l’après-midi du deuxième jour. | UN | وفــي كلتــا الحالتين، حسبت خدمات المؤتمرات من أجل أربع جلسات )جلستان في اليوم(، مع أنه كان من المزمع في الواقع استخدام صباح اليوم الثاني لعقد مشاورات غير رسمية فيما بين الوفود المعنية، في الوقت الذي تقوم فيه اﻷمانة العامة بوضع الصيغة النهائية لمشروع القرار من أجل عرضه بعد ظهر اليوم الثاني. |
L'organisation de discussions informelles entre les coordonnateurs régionaux pourrait aider à réduire les malentendus et à gommer les différences dans l'interprétation des résultats de l'examen à miparcours. | UN | وقال إن من شأن إجراء مناقشات غير رسمية فيما بين المنسقين الإقليميين أن يساعد على الحد من سوء التفاهم وأن يردم الفجوة التي تفصل بين الوفود في تفسيرها لنتائج استعراض منتصف المدة. |
A sa cinquième session, le Groupe de travail à composition non limitée s'est félicité de la suggestion d'examen de la question dans le cadre de consultations informelles entre les groupes régionaux, consultations qui seraient facilitées par le Bureau élargi. | UN | ورحب الفريق العامل المفتوح العضوية، في دورته الخامسة، بالاقتراح القاضي بأن تعالج هذه المسألة من خلال مشاورات غير رسمية فيما بين المجموعات الإقليمية وأن يقوم المكتب الموسع بتيسير المشاورات. |
Ils ont discuté de la possibilité pour les pays en développement Parties à la Convention de constituer, s'ils le souhaitaient, des groupes qui seraient appuyés par le mécanisme financier et serviraient de point de contact pour l'exécution des activités prévues par la Convention et ont reconnu qu'il serait utile d'organiser des consultations informelles entre les Parties sur les questions relatives à la communication d'informations. | UN | ونوقش اقتراح بأن تقوم البلدان النامية اﻷطراف، إن أرادت، بإنشاء وحدات تدعمها اﻵلية المالية، لتعمل كجهات وصل من أجل تنفيذ اﻷنشطة على نحو ما تنص عليه الاتفاقية. وكان هناك اعتراف بأهمية عقد مشاورات غير رسمية فيما بين اﻷطراف بشأن المسائل المتصلة بإبلاغ المعلومات. |
1. Le Président rappelle que la Commission a créé deux groupes de travail lors de sa première séance mais avait ajourné l'élection de leurs présidents en attendant des consultations informelles entre les groupes régionaux. | UN | 1 - أشار الرئيس إلى أن اللجنة أنشأت فريقين عاملين خلال اجتماعها الأول ولكنها أجَّلت انتخاب رئيسيهما انتظاراً لإجراء مشاورات غير رسمية فيما بين المجموعات الإقليمية. |