"غير قادرات" - Traduction Arabe en Français

    • ne peuvent
        
    • ne sont pas en mesure
        
    • sont incapables
        
    • dans l'incapacité
        
    • femme est incapable
        
    Par conséquent, ces femmes ne peuvent pas reprendre de façon satisfaisante leur vie familiale et communautaire. UN ونتيجة لذلك، يصبحن غير قادرات على الاندماج مجدداً في الحياة الأسرية والمجتمعية بنجاح.
    Beaucoup de femmes ne disposent pas d'une telle somme et ne peuvent donc pas bénéficier de cet avantage. UN فكثير من النساء غير قادرات على توفير هذا المبلغ، ويُستثنَين بالتالي من الاستفادة من هذه السياسة.
    À présent, il soulève une nouvelle question, à savoir que ces femmes ont été condamnées en raison d'activités liées aux boissons alcoolisées qui, pour elles, représentent le seul moyen de gagner un peu d'argent et qu'elles ne sont pas en mesure de payer les amendes. UN ولكنه أخذ اﻵن يثير مسألة جديدة هي أن النساء المذكورات قد حُكم عليهن بالسجن لاتهامهن بالمتاجرة في الخمور وهي وسيلتهن الوحيدة لكسب العيش، وهن غير قادرات على دفع الغرامات.
    En l'absence de programmes d'éducation et de formation pour adultes, nombre d'entre elles ne sont pas en mesure de développer le capital humain qui pourrait les aider à s'adapter aux défis du travail à un âge avancé. UN وفي حالة عدم وجود برامج التعليم والتدريب للكبار يصبح كثير من المسنّات غير قادرات على تنمية رأس المال البشري على نحو يساعدهن على التكيُّف مع تحدّيات العمل في أواخر العمر.
    Il y a aussi des facteurs économiques et certaines femmes à faible revenu sont incapables de suivre les programmes faute d'argent pour le transport et pour acheter les fournitures nécessaires. UN وهناك أيضا العوامل الاقتصادية كما أن بعض النساء ذوات الدخل المتدني غير قادرات على الحصول على البرامج لأنهن يفتقرن إلى المال لأجور النقل ولشراء المواد اللازمة للدراسة.
    Depuis 1988, une autre disposition est entrée en vigueur : les veuves âgées de moins de 35 ans lors du décès de leur mari peuvent réclamer une pension de réversion à vie seulement si elles ont un enfant de leur mari décédé ou si le mariage a duré au minimum 10 ans, ou encore si elles étaient à l'époque dans l'incapacité de travailler. UN ومنذ عام ١٩٨٨ دخل حكم جديد إلى حيز اﻹنفاذ يتمثل في أن بإمكان اﻷرامل من النساء اللاتي لم يكن قد بلغ سن اﻟ ٣٥ عند وفاة أزواجهن المطالبة بمعاش أرملة مدى الحياة فقط إن كان لهن طفل من أزواجهن المتوفون أو إن كان زواجهن بهم قد استمر عشر سنوات على أقل تقدير، أو إن كن غير قادرات على العمل في ذلك الوقت.
    b) La femme est incapable de se concentrer (14 %); UN (ب) غير قادرات على التركيز (14 في المائة)؛
    Les filles et femmes pauvres ne peuvent pas payer les médicaments. UN ولاتزال الفتيات الفقيرات غير قادرات على تحمل التكاليف الطبية.
    Au-delà de ces périodes, les salariées ne peuvent exercer une activité aussi longtemps qu'elles sont inaptes au travail. UN ويجب ألا يسند عمل إلى الموظفات بعد هذه الفترات ما دمن غير قادرات على العمل.
    En fait, de nombreuses timoraises ne peuvent pas conduire et peu ont des permis de conduire. UN وفي الواقع، فإن كثيرا من النساء التيموريات غير قادرات على قيادة السيارات ويحمل قليل منهن رخص قيادة.
    Cela vaut surtout pour les filles car la plupart d'entre elles ne peuvent se rendre à Malé, la capitale, ou dans les autres îles de leur atoll pour y poursuivre leurs études secondaires. UN وهذا صحيح على الخصوص بالنسبة للفتيات حيث أنهن غير قادرات في معظم الحالات على السفر إلى الجزيرة والعاصمة مالي أو أي جزيرة أخرى من الجزر المرجانية ﻹتمام الدراسة الثانوية.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que, à cause des traditions et des pratiques en zone rurale, les femmes ne peuvent toujours pas posséder ou enregistrer des terres à leur nom et risquent d'être dépossédées de leurs terres en cas de changement de leur statut matrimonial. UN واللجنة قلقة أيضا لأنه بسبب التقاليد والممارسات السائدة في المناطق الريفية، لا تزال النساء غير قادرات على حيازة الأراضي أو تسجيلها بأسمائهن، وقد يفقدن ملكية الأرض لدى تغير حالتهن الزوجية.
    Nombreuses sont celles qui n'ont ni moyen sûr ni les mêmes possibilités de recourir à l'assistance humanitaire disponible et la plupart d'entre elles ne peuvent participer valablement aux processus décisionnels. UN وكثيرات هن اللائي لا تتوفر لهن إمكانية الوصول الآمن والمتساوي للمساعدة الإنسانية المتاحة، كما أن معظمهن غير قادرات على المشاركة الفعلية في عمليات صنع القرارات.
    Ces filles mènent des vies peu satisfaisantes, ne sont pas en mesure de participer à des occupations économiques viables ni de prendre des décisions en connaissance de cause et sont vulnérables à la violence familiale comme l'indiquent les chiffres au point 15. UN وينتهي هؤلاء الفتيات إلى العيش في فقر وعدم قدرة على المشاركة في وظائف اقتصادية حيوية ويصبحن غير قادرات على اتخاذ قرارات عليمة ويبقين معرضات للعنف المنزلي كما يتبين من الإحصاءات الواردة في الفقرة 15.
    Les détenues sont fréquemment harcelées, humiliées et maltraitées par des gardiens et il arrive souvent qu'elles restent enfermées après avoir purgé leur peine parce que leur tuteur ou leur famille refuse de les laisser revenir au foyer ou ne sont pas en mesure de payer le prix du sang qu'elles ont été condamnées à verser. UN وكثيراً ما تتعرض النساء قيد الاحتجاز لمضايقة وإذلال وسوء معاملة من الحراس، وتقضي في كثير من الأحيان مدة تزيد على فترة احتجازهن بسبب رفض أوصيائهن أو أسرهن استقبالهن في منازلهم بعد انتهاء تلك الفترة أو لأنهن غير قادرات على دفع الدية التي حكم عليهن بتسديدها.
    En général, les victimes ne sont pas en mesure de déterminer l'identité des assaillants, d'autant que, par exemple, les milices relevant des commissaires de district ou des administrations régionales portent le même type d'uniforme que les soldats du Gouvernement fédéral de transition. UN وعادة ما تكون الضحايا غير قادرات على تحديد هوية من هاجمهن. فعلى سبيل المثال، يرتدي عناصر الميليشيات الذين يخضعون لإمرة مفوضي المقاطعات أو الإدارات الإقليمية نفس النوع من الزي الذي ترتديه قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية.
    Certaines femmes peuvent tirer profit de la demande accrue des services qu'elles produisent. D'autres peuvent y perdre car les secteurs dans lesquels elles travaillent ne sont plus rentables ou parce qu'elles sont incapables d'exploiter les possibilités offertes. UN ويمكن أن تكسب بعض النساء من تزايد الطلب على الخدمات التي ينتجنها، في حين قد تخسر أخريات لأن القطاعات التي يعملن فيها تغدو غير مربحة أو لأنهن غير قادرات على الإفادة من توافر الفرص.
    Il y a actuellement 10 lignes d'appels d'urgence en Israël, dont une en arabe que les femmes de tout le pays qui veulent faire cesser la violence mais sont incapables de s'adresser à la police ou à des services de traitement peuvent utiliser vingt-quatre heures sur vingt-quatre, dans le respect complet de l'anonymat et de la confidentialité. UN وهناك حاليا في إسرائيل عشرة خطوط من هذا النوع، يعمل أحدها باللغة العربية. وتعمد هذه الخطوط إلى حذف اﻷسماء كما تكفل السرية التامة، وتوفر خيارا على مدار الساعة للنساء في جميع أنحاء البلد اللائي يردن إيقاف العنف، إلا أنهن غير قادرات على اللجوء إلى الشرطة أو الاتصال بمسؤولي المعالجة.
    Par exemple, les femmes handicapées font plus fréquemment l'objet d'une stérilisation forcée que les autres femmes, et se voient souvent dénier tout contrôle sur leur santé en matière de procréation et les décisions en la matière, la présomption étant qu'elles sont incapables de consentir à des rapports sexuels. UN فعلى سبيل المثال، تتعرض النساء ذوات الإعاقة إلى معدلات مرتفعة من التعقيم القسري، وكثيراً ما يُحرمن من التحكم في صحتهن الإنجابية ومن اتخاذ القرارات ذات الصلة استناداً إلى افتراض مؤداه أنهن غير قادرات على الموافقة على ممارسة الجنس.
    C'est la raison pour laquelle les femmes, bien qu'elles représentent 52 % de la population du Malawi, sont dans la plupart des cas marginalisées dans les sphères sociales et économiques et dès lors dans l'incapacité de contribuer effectivement au développement social, économique et politique. UN وهذا هو السبب الذي يجعل النساء، على الرغم من أنهن يشكلن نسبة 52 في المائة من السكان في ملاوي، مهمَّشات في معظم الحالات في المجالين الاجتماعي والاقتصادي، وبالتالي يصبحن غير قادرات على المساهمة بفعالية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Dans le cadre de leur programme, ces services versent des allocations de maladie aux femmes de 16 à 60 ans couvertes par le Système d'assurances sociales, et se trouvant dans l'incapacité de travailler en raison d'une maladie; les bénéficiaires doivent avoir payé 26 cotisations à la sécurité sociale et avoir occupé leur emploi immédiatement avant le début de la maladie. UN وفي إطار برنامجها، تقدم استحقاقات مرضية للنساء اللائي يشملهن التأمين واللائي تتراوح أعمارهن بين 16 و 60 سنة وتكُنَّ غير قادرات على العمل بسبب المرض ودفعن 26 اشتراكا للضمان الاجتماعي ويكون قد تم توظيفهن قبل المرض مباشرة.
    c) La femme est incapable de travailler / congé de maladie (13 %); UN (ج) غير قادرات على العمل/إجازات مرضية (13 في المائة)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus