Une simple énumération des jugements et décisions ne suffit pas à cet égard. | UN | ومجرد سرد الأحكام والقرارات الأخرى غير كافٍ في هذا الصدد. |
Certes, cela représente le premier et inévitable pas pour atteindre le but souhaité, mais il ne suffit pas. | UN | ويمثل ذلك، باعتراف الجميع، الخطوة الأولى الحتمية لتحقيق الهدف المنشود، ولكن ذلك غير كافٍ. |
Des progrès encourageants mais insuffisants dans la lutte contre la faim | UN | تقدم مشجِّع ولكنه غير كافٍ في الحرب على الجوع |
la victime estime que le montant octroyé est insuffisant. | UN | إذا اعتبر الشخص المتضرّر أن المبلغ الذي حصل عليه غير كافٍ. |
∙ Pôles commerciaux situés dans des pays dont l'infrastructure technologique est peu évoluée et où la demande de services commerciaux internationale est insuffisante. | UN | ● النقاط التجارية في البلدان التي توجد فيها هياكل أساسية تكنولوجية أقل تقدماً وطلب غير كافٍ على خدمات التجارة الدولية |
Il n'est pas suffisant d'avoir réduit le nombre de ces détentions, ramené de 20 000 environ en 2006 à environ 6 000 en 2010: il faut mettre fin à cette pratique. | UN | وقال إن تراجع عدد عمليات الاحتجاز هذه من نحو 000 20 في عام 2006 إلى نحو 000 6 في عام 2010 غير كافٍ. ويجب وضع حد لهذه العمليات. |
En quatrième lieu, l'actuel régime juridique international applicable à la sécurité spatiale ne suffit pas pour prévenir une course aux armements dans ce milieu. | UN | ورابعاً، إن النظام القانوني الدولي القائم المتعلق بأمن الفضاء غير كافٍ لوقف حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Notre réunion annuelle à l'ONU est en effet importante, mais elle ne suffit pas. | UN | إن تجمعنا السنوي في الأمم المتحدة هام، ولكنه غير كافٍ في الحقيقة. |
Le Comité considère néanmoins qu'il ne suffit pas, à ce stade du projet, de s'en remettre à la coopération de chacun. | UN | لكن المجلس يعتبر أن الاعتماد على التعاون غير كافٍ في هذه المرحلة من المشروع. |
Les moyens permettant d'apporter l'appui psychologique et social nécessaire sont insuffisants. | UN | ولا يزال الاعتماد المرصود لتقديم الدعم النفسي والاجتماعي المستمر غير كافٍ. |
Dans les domaines de la réduction de la pauvreté, de la sécurité alimentaire et de l'environnement durable, les progrès sont insuffisants. | UN | أما من جهة أخرى، في مجالات الحدّ من الفقر والأمن الغذائي والاستدامة البيئية، فإنّ التقدم غير كافٍ. |
Vu le nombre de détenus entassés dans les prisons visitées, le SPT estime que le nombre d'installations sanitaires est insuffisant. | UN | وبالنظر إلى عدد السجناء المقيمين بالسجن، فقد خلصت اللجنة الفرعية إلى أن عدد المرافق الصحية غير كافٍ. |
Il note également avec préoccupation que le cadre juridique existant est insuffisant pour assurer le respect de toutes les dispositions de la Convention. | UN | وتعرب أيضا عن قلقها لأن الإطار التشريعي القائم غير كافٍ لكفالة الامتثال لجميع أحكام الاتفاقية. |
Si le Rapporteur spécial considère que la réponse de l'État partie est insuffisante, il doit donner suite à l'affaire. | UN | وإذا رأى المقرر الخاص أن رد الدولة الطرف غير كافٍ فينبغي له متابعة المسألة. |
Le rapport mentionne les efforts faits par le Gouvernement pour venir en aide à la population, mais ce n'est pas suffisant. | UN | وذكر التقرير الجهود التي تبذلها الحكومة لمساعدة الأشخاص، غير أن هذا غير كافٍ. |
Il n'y a pas assez de professeurs aptes à l'enseignement professionnel. Les niveaux d'éducation sont extrêmement bas. | UN | وعدد المعلمين غير كافٍ للتعليم في مؤسسات مهنية، ومستويات التعليم القياسية في غاية الانخفاض. |
Il se plaint de surcroît de l'insuffisance des repas servis, de leur mauvaise qualité et des conditions contraires à l'hygiène dans lesquelles ils sont préparés. | UN | ويفيد أيضاً بأن الطعام الذي يقدم للمحتجزين غير كافٍ ومن نوعية رديئة ويعد بطريقة غير صحية. |
En deuxième lieu, le cadre régulateur était insuffisant pour garantir les économies et la responsabilité du contrôle de ce secteur informel n'était pas clairement attribuée. | UN | ثانياً، كان الإطار التنظيمي غير كافٍ لضمان المدَّخرات ولم يكن واضحاً على من تقع مسؤولية مراقبة القطاع غير النظامي. |
Néanmoins, le respect de la législation n'était pas régulièrement assuré et la coordination était insuffisante. | UN | بيد أن إنفاذ التشريعات ليس منتظماً والتنسيق غير كافٍ. |
Toutefois, les ressources allouées au sousprogramme 5 sur les PMA étaient insuffisantes. | UN | بيد أن مستوى الموارد المخصصة للبرنامج الفرعي 5 المتعلق بأقل البلدان نمواً غير كافٍ. |
Un système de santé inadéquat et des priorités mal définies contribuent à un taux de morbidité et de mortalité élevé. | UN | ووجود نظام للرعاية الصحية غير كافٍ وبأولويات في غير محلها أمر يسهم في ارتفاع معدلات الاعتلال والوفيات. |
En dépit de ces développements, les législations et politiques en vigueur ne sont pas suffisamment appliquées et les ressources mises à disposition à cet effet sont trop limitées. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات، يبقى إنفاذ التشريعات والسياسات غير كافٍ وتظل الموارد المخصصة لتنفيذها محدودة. |
7. Les négociations commerciales étaient une condition nécessaire, mais non suffisante, du développement. | UN | 7- وقال إن المفاوضات التجارية شرط لازم للتنمية، لكنه غير كافٍ. |
215. Le Comité est préoccupé par le fait que les femmes sont insuffisamment représentées dans la vie politique, la fonction publique et la magistrature. | UN | 215- وتشعر اللجنة بقلق لأن مشاركة النساء في الحياة السياسية وفي الخدمة العامة وفي السلطة القضائية غير كافٍ على الإطلاق. |
Bien que la législation soit cruciale, elle n'est pas suffisante. | UN | وعلى الرغم من أن التشريع حاسم، إلا أنه غير كافٍ. |