Supprimer les incidents au cours desquels des personnes non autorisées pénètrent dans les locaux de la MONUG | UN | وقف الحالات التي يتمكن فيها أشخاص غير مأذون لهم من دخول أماكن البعثة؛ |
Le règlement énonce les mesures à appliquer afin de limiter la possibilité pour des personnes non autorisées de se procurer des armes. | UN | ويبين الإجراء التنظيمي التدابير الواجب تطبيقها في مراقبة حصول أشخاص غير مأذون لهم على الأسلحة. |
En ce qui concerne l'informatique, la délégation saoudienne salue les efforts déployés par le Bureau pour élaborer des stratégies d'audit visant à atténuer le risque que des personnes non autorisées parviennent à accéder à des informations sensibles. | UN | وتناول بعد ذلك مسألة تكنولوجيا المعلومات، فأعرب عن ترحيب وفده بالجهود التي يبذلها مكتب خدمات الرقابة من أجل وضع استراتيجيات للمراجعة تستهدف تخفيف مخاطر حصول أشخاص غير مأذون لهم على مواد حساسة. |
La moitié des infractions informatiques enregistrées dans le monde sont liées à l'accès non autorisé à des données électroniques. | UN | 2 - ويتصل نصف الجرائم الحاسوبية المكتشفة في العالم بحصول أشخاص غير مأذون لهم على المعلومات الحاسوبية. |
Un grand nombre de détenus ont été arrêtés par des personnes non autorisées, sans les mandats prévus par la loi, voire pour des actes concernant leurs parents ou leurs proches; d'autres sont en prison pour nonremboursement d'une dette. | UN | فأعداد كبيرة من المحتجزين ألقى القبض عليهم أشخاص غير مأذون لهم بذلك، وبدون أوامر القبض الصادر بها تكليف، أو حتى بسبب أفعال تتعلق بأقاربهم أو معارفهم، أو أنهم محبوسون بسبب ديون لم يسددوها. |
L'essentiel est que les armes fassent l'objet d'un contrôle continu, complet et efficace pour empêcher qu'elles ne parviennent à des personnes ou parties non autorisées qui se livrent au commerce illicite des armes. | UN | وهذه مسألة تتصل أساسا بممارسة مراقبة فعالة وشاملة ومستمرة على اﻷسلحة بغية منع وقوعها في أيدي أشخاص غير مأذون لهم بذلك أو أطراف مشتركة في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
Les inspecteurs partagent cette préoccupation et recommandent qu'on renforce les dispositifs de sécurité pour éviter que des personnes non autorisées puissent accéder au système et provoquer de graves perturbations. | UN | كما تحث على تعزيز الترتيبات اﻷمنية للمساعدة على تجنب حدوث أعطال للنظام نتيجة لسوء الاستعمال من جانب أشخاص غير مأذون لهم بالاستعمال. |
Cet article dispose que le personnel d'une banque de données doit respecter rigoureusement le secret professionnel et prévoit des mesures propres à empêcher que l'information ne soit falsifiée, forgée de toutes pièces ou dévoilée à des personnes non autorisées. | UN | وتنص المادة على وجوب أن يراعي موظفو بنوك البيانات السرية المهنية مراعاة دقيقة، وتتوخى تدابير احترازية لمنع تحريف المعلومات أو تزويرها أو كشفها ﻷشخاص غير مأذون لهم. |
Des centaines de milliers de personnes sont souvent contraintes à la suite d'un conflit armé d'abandonner leurs maisons et leurs biens, dont s'emparent alors fréquemment des personnes non autorisées. | UN | كثيراً ما يؤدي فرار مئات اﻵلاف من اللاجئين أو اﻷشخاص المشردين الذين يخلون بيوتهم وممتلكاتهم نتيجة لنزاع مسلح إلى احتلال هذه الممتلكات من قبل أناس غير مأذون لهم بذلك. |
Des personnes non autorisées étaient présentes dans 9 % des bureaux de vote observés, et ont cherché à interférer dans le processus ou à le diriger dans 2 % des cas. | UN | وحضر أشخاص غير مأذون لهم في 9 في المائة من مراكز الاقتراع المرصودة، وشوهدوا وهم يحاولون عرقلةَ العملية أو توجيهَ سيرها في 2 في المائة من المراكز. |
Des personnes non autorisées se trouvaient sur les lieux pour 9 % des dépouillages et elles cherchaient souvent à interférer ou diriger le processus. | UN | وحضر أشخاص غير مأذون لهم في 9 في المائة من عمليات عدّ الأصوات المرصودة، حيث عمدوا في كثير من الأحيان إلى التدخل في العملية أو توجيه سيرها. |
Vente d'ordonnances à des personnes non autorisées | UN | بيع الوصفات الطبية لأشخاص غير مأذون لهم |
Toute agression susceptible de mettre en danger la vie ou l'intégrité physique des représentants accrédités auprès de la République du Bélarus est interdite, tout comme est interdit le fait pour des personnes non autorisées de pénétrer dans les locaux des missions diplomatiques ou consulaires. | UN | ولا يسمح بارتكاب أي هجمات تعرض للخطر حياة الأشخاص أو صحتهم ضد الممثلين المعتمدين في جمهورية بيلاروس ولا بتغلغل أي أشخاص غير مأذون لهم في الأماكن التابعة للبعثات الدبلوماسية أو القنصليات. |
Toute information relative à cette question provenant de sources non autorisées, notamment anonymes, doit être considérée comme pure spéculation et potentiellement nuisible aux intérêts de notre pays en ce qui concerne ses relations avec la République du Honduras, notre soeur. | UN | وكل المعلومات التي تصدر في هذا الصدد عن أشخاص غير مأذون لهم بذلك، ولا سيما من مصادر مجهولة ستعد بمثابة تكهنات، وقد تضر بمصالح بلدنا في مجال العلاقات مع جمهورية الهندوراس. |
Ces armes se prêtent le plus au vol par des personnes non autorisées et celles qui ne sont pas dotées de garanties techniques suffisantes, sont le plus susceptibles d'être employées. | UN | إذ أن هذه الأسلحة هي الأكثر عرضة لأن يقوم أشخاص غير مأذون لهم بسرقتها، كما أن تلك الأسلحة التي تفتقر إلى ضمانات تقنية كافية، إنما هي الأكثر عرضة للاستخدام. |
Le Tribunal a informé le Comité qu'il avait adressé une lettre officielle à la compagnie pétrolière pour lui demander de cesser d'honorer les bons manquants, lesquels pourraient être présentés par des personnes non autorisées à le faire. | UN | وأبلغت المحكمة المجلس بأنها وجهت إلى شركة النفط المعنية رسالة رسمية تطلب فيها وقف صرف الكوبونات المفقودة بواسطة أشخاص غير مأذون لهم. |
À Nova Bila, l'hélicoptère est resté au sol pendant plus de 30 minutes et a décollé avec à son bord neuf passagers non autorisés. Finalement, il a effectué un vol non autorisé, avec 13 passagers, de Posusje à Split. | UN | وقـد ظلت الطائرة في نـوفا بيــلا أكثر من ٣٠ دقيــقة على اﻷرض، وأقلعت ثانية مع ٩ مسافرين غير مــأذون لهم، ثم حلقت أخيرا وعلى متنها ١٣ مسافرا غير مأذون لهم من بوسوسيه إلى سـبلت. |
La mission n'a reçu aucune information faisant état de la présence de personnel armé non autorisé au cours de la période à l'examen, à l'exclusion de chasseurs locaux et d'éléments palestiniens armés, qui se cantonnent essentiellement dans les camps de réfugiés. | UN | ولم تتلق البعثة أي تقارير عن وجود أفراد عسكريين غير مأذون لهم في المنطقة خلال الفترة قيد الاستعراض، باستثناء صيادين محليين وعناصر فلسطينية مسلحة، يقتصر وجودهم إلى حد كبير على مخيمات اللاجئين. |
L'exécution de ce programme a été entravée par les retards survenus dans le versement des subventions gouvernementales, la confiscation de documents relatifs à la démobilisation d'ex-combattants par du personnel non autorisé et le fait que les principaux groupes d'ex-combattants sont concentrés dans des zones qu'ils n'avaient pas choisies initialement comme destination finale. | UN | وواجه هذا البرنامج صعوبات رئيسية تتمثل في تأخير تسليم المعونات الحكومية، ومصادرة وثائق تسريح المقاتلين السابقين من قِبَل أفراد غير مأذون لهم بذلك، وتجمع مجموعات رئيسية من الجنود السابقين في مناطق لم يختاروها أصلا كجهة مقصد نهائية. |
Une simple collusion entre des fonctionnaires kenyans non autorisés et le gouvernement turc ne saurait être qualifiée de coopération entre États. | UN | فمجرد تواطؤ بين موظفين كينيين غير مأذون لهم والحكومة التركية لا يمكن اعتباره تعاونا بين الدولتين. |
Ce vol constituait une violation de l'interdiction des vols dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine parce que 13 passagers non autorisés sont montés à bord. | UN | وأصبح انتهاكا عندما استقل الطائرة العمودية ١٣ راكبا غير مأذون لهم. |