"غير مألوفة" - Traduction Arabe en Français

    • inhabituelles
        
    • inhabituel
        
    • inconnus
        
    • mal connu
        
    • inhabituelle
        
    • peu connues
        
    • inhabituels
        
    • mal connues
        
    • inédites
        
    • inconnue
        
    • fait étrangers
        
    • sans rapport avec les caractéristiques
        
    • terrain inconnu
        
    • peu courants
        
    • peu familier
        
    Un réseau mondial de surveillance épidémiologique pourrait alerter la communauté mondiale en cas de poussée de maladies inhabituelles. UN وبإمكان شبكة عالمية لمراقبة الأوبئة أن تخطر المجتمع الدولي باندلاع أمراض غير مألوفة.
    Il espère que ces mesures vont encourager les filles à choisir des carrières inhabituelles, en particulier dans les domaines techniques. UN وهي تأمل في أن تساهم هذه الخطوة في تشجيع الفتيات على اختيار مهن غير مألوفة لديهن، ولا سيما في الميادين التقنية.
    M. HASSOUNA dit que le fait que le Rapporteur spécial ait enrichi son rapport des vues des États Membres au stade de la première lecture est sans doute inhabituel mais présente une grande utilité dans un domaine où la pratique est clairsemée. UN السيد حسونة قال إن المقرر الخاص قد أثرى تقريره بآراء الدول الأعضاء في مرحلة القراءة الأولى وهذه بلا شك خطوة غير مألوفة ولكن لها فائدة كبرى في ميدان لا زالت فيه الممارسة مبعثرة.
    J'ai vécu tellement longtemps entouré d'objets inconnus, tout me semble irréel. Open Subtitles لقد عشت بين محيط غير مألوفة لفترة طويلة. الاطفال:
    De plus, le matériel obtenu de cette façon est souvent mal connu des contingents qui doivent l'utiliser et l'entretenir. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعدات التي يحصل عليها بهذه الطريقة كثيرا ما تكون غير مألوفة للقوات التي ستستعملها وتتولى صيانتها.
    J'ai su à propos de ce pauvre homme trouvé enterré ici enterré, je comprend, d'une façon plutôt inhabituelle. Open Subtitles سمعت عن الشاب المسكين الذي وُجد مدفونا هنا. مدفون، على ما فهمت، بطريقة غير مألوفة.
    Il serait peut-être utile, lorsqu'il est question de monnaies peu connues, d'indiquer combien cela représente dans une monnaie internationale. UN ومن المفيد في هذا الخصوص بيان المبلغ المقابل بعملة رئيسية في حالة ذكر عملات غير مألوفة.
    Malheureusement, certains au sein de l'ONU ont des principes plutôt inhabituels. UN ومما يؤسف له أن هناك مبادئ غير مألوفة إلى حد ما يؤمن بها البعض في اﻷمم المتحدة.
    Les investissements directs à l'étranger des PME russes sont réduits, en partie en raison de contraintes financières, d'inquiétudes liées à des activités menées dans des régions mal connues et du contrôle des changes exercé par l'État dans le passé. UN أما الاستثمار الأجنبي المباشر المتّجِه إلى الخارج الذي تقوم به مؤسسات الأعمال الروسية الصغيرة والمتوسطة الحجم فهو محدود، وهو ما يرجع جزئياً إلى المعوقات المالية والقلق على العمليات في أماكن غير مألوفة ورقابة الدولة على الصرف الأجنبي التي كانت موجودة في الماضي.
    De telles lésions seraient inhabituelles dans un accident de la circulation [...]. UN وهذه الاصابات غير مألوفة في حادث مرور ...
    — aptitude à cerner et résoudre des problèmes complexes dans des conditions inhabituelles; UN - القدرة على تحديد وحل المشاكل غير البنيوية في بيئات غير مألوفة وعلى تطبيق مهارات حل المشاكل؛
    On peut ainsi imaginer une situation dans laquelle une sentence est annulée pour des raisons inhabituelles ou exceptionnelles. UN ولكن من الممكن تصور حالة ينقض فيها قرار تحكيم ﻷسباب غير مألوفة أو سافرة جدا .
    Et les analyses toxicologiques sur Jacoby, quelque chose d'inhabituel ? Open Subtitles واختبارات السموم التي اجريتها على جاكوبي, هل وجدت أية مواد غريبة أو غير مألوفة ؟
    Peu inhabituel à la suite d'une opération chirurgicale. Open Subtitles ليست غير مألوفة عقب جراحة الاسنان
    On a volontairement évité dans le présent chapitre de se servir de termes nouveaux et inconnus. UN وقد اختار الدليل عن عمد في هذا الفصل ألاّ يستحدث مصطلحات جديدة غير مألوفة.
    Elle parle aux inconnus, elle caresse des chiens dans la rue, et son appartement est incroyablement facile d'accès. Open Subtitles إنها تتحدث للأغراب تدلل كلاب غير مألوفة ومن السهل بطريقة سخيفة لإقتحام شقتها
    Le processus de formation du droit international coutumier est souvent si mal connu des tribunaux nationaux que l'application de ce droit, même lorsqu'elle est pertinente dans une espèce particulière, est fréquemment vaine. UN والعملية التي ينشأ بها القانون الدولي العرفي كثيرا ما تكون غير مألوفة بالنسبة للقضاة المحليين إلى درجة أن تطبيقه غالبا ما يفشل، حتى عندما يكون وثيق الصلة بقضية معينة.
    Cette situation doit être inhabituelle au regard du nombre des cas d’actions de coopération menées par les États dans des domaines tels que la défense mutuelle, l’aide et le développement, mais elle n’est pas inconnue. UN وإذا ما قورنت تلك الحالة بعدد من الحالات اﻷخرى للعمل التعاوني بين الدول في مجالات من قبيل الدفاع المشترك والمعونة والتنمية، فسيتضح أنها حالة غير مألوفة وإن كانت واردة.
    L'expert est d'accord mais pense que, dans de nombreux pays, de telles méthodes restent peu connues et doivent être introduites avec prudence dans les programmes de façon à ne pas porter atteinte à l'initiative des maîtres locaux ni semer la confusion dans l'esprit des élèves. UN وتوافق الخبيرة على ذلك، إلا أنها تحذر من أن هذه اﻷساليب لا تـزال غير مألوفة في كثيـر من البلدان ويجب اﻷخـذ بها بتأن في البرامج حتى لا تؤدي إلى التهوين من إمكانيات المعلمين المحليين أو تشويش التلاميذ.
    Le fait que SerVaas demande une indemnisation correspondant à des retenues de garantie de 40 % est un des aspects inhabituels de cette réclamation et du contrat sousjacent. UN وإنها لخاصية غير مألوفة في هذه المطالبة وفي العقد الأساسي أن تلتمس الشركة سيرفاس تعويضاً عن المدفوعات المحتجزة بنسبة 40 في المائة من قيمة العقد.
    Les nazis ont pris des mesures inédites comme la stérilisation forcée des citoyens rangés dans la catégorie des "asociaux". Open Subtitles وأقدم الحزب الإشتراكي الوطني على إدخال إجراءات غير مألوفة ومن بينها... الخصاء الجنسي لأولئك الذين يصنفون كإنعزاليين
    115. On a dit que l'expression " une invitation à l'offre " ne convenait pas car elle était inconnue dans certains systèmes juridiques. UN 115- وأبدي شاغل مثاره أن الاشارة إلى مصطلح " الدعوة إلى تقديم عروض " ليست مناسبة لأنها غير مألوفة لبعض النظم القانونية.
    Des principes communément admis comme le fait de dire la vérité et de se conduire avec dignité et courtoisie − y compris visàvis de personnes dont vous ne partagez pas les vues − sont tout à fait étrangers à des gens tels que M. Z. > > . UN والمبادئ المسلّم بها عموماً مثل الصدق في القول والتصرف بعزّة نفس وحُسن تربية - حتى إزاء من لا يتعاطف المرء معهم - هي مبادئ غير مألوفة لدى أشخاص مثل م. ز. " .
    Dans la procédure judiciaire, les auteurs ont été assistés par un avocat et représentés par un mandataire sans aucune plainte de leur part. La violation alléguée maintenant concerne un manque de conformité abstrait entre l'avocat des demandeurs et un principe légal absolument sans rapport avec les caractéristiques d'une personne victime de la violation d'un droit garanti par le Pacte. UN وفي الدعوى القضائية، حصل أصحاب البلاغ على مساعدة محامٍ ومثلهم وكيل قانوني بدون شكوى. ويعكس الانتهاك المدعى وقوعه معارضة نظرية من محامي أصحاب البلاغ لمبدإ قانوني وهي مسألة غير مألوفة على الإطلاق من شخص يعاني من انتهاك لحق يكفله العهد.
    Des personnels expérimentés, rapidement mobilisables et capables de travailler efficacement en terrain inconnu et sous pression seraient constamment sollicités. UN وستكون ثمة حاجة دائمة إلى موظفين محنكين قادرين على التحرك السريع والعمل بفعالية تحت ضغط وفي ظروف غير مألوفة.
    Il souligne le lien entre le chômage, le manque d'instruction et la pauvreté, et la vulnérabilité à ces infractions, et affirme que même si les cas de traite de personnes aux fins de prélèvement d'organes semblent peu courants, on en a signalé. UN ويُلقي الضوء على صلة البطالة ونقص التعليم والفقر والاستضعاف بمثل هذه الجرائم، ويقول إنَّه جرى الإبلاغ عن بعض حالات الاتجار بالأشخاص بغرض استئصال أعضائهم وإن تكن هذه الحالات غير مألوفة.
    Pour toi, ce mot est aussi peu familier que le mot amour. Open Subtitles بالنسبة إليك هذه الكلمة غير مألوفة مثل كلمة الحب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus