Ces systèmes présentent toutefois des désavantages, car ils ont un mauvais rendement et sont dangereux et malsains. | UN | غير أن هذه النظم لها عيوب، كما تتسم بعدم الكفاءة، وهي غير مأمونة وغير صحية. |
Nombreuses sont les femmes qui, une fois enceintes, recourent à l'avortement clandestin, dans des conditions peu sûres, ou abandonnent leur nouveau-né pour adoption. | UN | وتلجأ نساء حوامل كثيرات إلى عمليات الإجهاض السرية في ظروف غير مأمونة أو تتخلى عن مولودها للتبني. |
Le faible recours à la planification familiale se traduit par des grossesses non souhaitées et illégales et des avortements peu sûrs qui entraînent des risques de mortalité maternelle. | UN | ويؤدي انخفاض اتباع أسلوب تنظيم اﻷسرة إلى حالات حمل غير مرغوبة وإلى حالات إجهاض غير مأمونة قد تعرض اﻷم إلى خطر الوفاة. |
Les avortements non médicalisés demeurent l'une des principales causes de la mortalité maternelle dans l'est de la région et plus particulièrement en Asie centrale. | UN | ولا يزال الإجهاض بطرق غير مأمونة يشكل سببا هاما من أسباب وفيات الأمهات في الجزء الشرقي من المنطقة، وخاصة في آسيا الوسطى. |
En outre, les nouveaux emplois créés sont de plus en plus précaires et les jeunes comme les femmes qui perdent leur emploi ont énormément de difficultés à en trouver un autre quand les marchés de l'emploi reprennent. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوظائف الجديدة التي أُنشئت تعد غير مأمونة بشكل متزايد، ويواجه الشباب من الرجال والنساء الذين فقدوا وظائفهم صعوبة خاصة في الحصول على عمل عندما انتعشت أسواق الوظائف. |
Dans ces quartiers, l'insécurité du régime d'occupation peut compromettre l'investissement public dans les infrastructures d'assainissement. | UN | وحيازة الأراضي حيازة غير مأمونة هناك تعيق الاستثمار العام في الهياكل الصحية الأساسية. |
Il juge en outre préoccupant que l'avortement soit interdit, ce qui conduit des femmes à recourir à l'avortement clandestin et non médicalisé. | UN | كما تشعر بالقلق حيال حظر الإجهاض مما يضطر النساء إلى البحث عن أساليب غير مأمونة وغير قانونية للإجهاض. |
Il faut déjà surmonter des problèmes d'ordre psychologique et socioculturel dans la majeure partie de l'Afrique subsaharienne, où les médecines conventionnelle et traditionnelle continuent d'être pratiquées dans des conditions dangereuses. | UN | وهناك بالفعل مشاكل اجتماعية وثقافية ومشاكل تتعلق بكيفية التصرف يجب التغلب عليها في معظم أنحاء أفريقيا جنوب الصحراء، حيث يشارك ممارسو الطب من المتشددين والتقليديين في ممارسات غير مأمونة. |
En même temps que la remise en état des habitations, des mesures sont prises en vue de restaurer les services publics dont le fonctionnement demeure précaire. | UN | وإلى جانب إصلاح المساكن، تتخذ تدابير أخـرى فـي نفـس الوقت لإصلاح المرافق العامـة التــي لا تزال غير مأمونة. |
Les ouvrages et les déchets correspondants resteront dangereux pendant des millions d'années. | UN | وتصبح المنشآت والنفايات المرتبطة بها غير مأمونة لملايين السنين. |
Avec les normes, les consommateurs ne risquent pas d'acheter par erreur des produits dangereux ou nocifs. | UN | فوجود هذه المعايير يجنب المستهلك خطر شراء منتجات غير مأمونة أو غير صحية. |
Les rapports signalent la prédominance des femmes et des enfants dans ces voyages dangereux, souvent dans des embarcations peu sûres et surchargées. | UN | وأشارت التقارير إلى أن أعدادا كبيرة من النساء والأطفال تلتحق بهذه الرحلات الخطرة في قوارب مزدحمة تكون غالبا غير مأمونة. |
La plupart ont choisi de se réinstaller ailleurs, tout au moins temporairement, car les lieux où ils comptaient se rendre se trouvaient dans des zones qui étaient toujours considérées comme peu sûres pour le retour des minorités, ou qui l'étaient effectivement. | UN | وقد اختار معظم العائدين اﻹقامة في أماكن جديدة، بصفة مؤقتة على اﻷقل نظرا ﻷن أماكن عودتهم المقصودة تقع في مناطق لا تزال تعتبر غير مأمونة أو ظلت بالفعل غير مأمونة، بالنسبة لعودة اﻷقليات. |
Des quantités massives de munitions se trouvent dans des endroits peu sûrs où le risque qu'elles soient perdues, volées ou détournées est très grand. | UN | توضع كميات هائلة من الذخيرة في مواقع غير مأمونة ومعرضة للخطر الكبير المتمثل في الضياع أو السطو أو التحويل. |
Du fait de la déréglementation et de la libéralisation, les consommateurs des pays en développement et des pays en transition se trouvaient en présence de produits et de services peu sûrs et confrontés à des pratiques commerciales frauduleuses. | UN | ومن ثم فإن عمليات إلغاء الضوابط التنظيمية والتحرير قد عرضت المستهلكين في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية لمنتجات وخدمات غير مأمونة وممارسات تجارية احتيالية. |
Elle pousse également un grand nombre de filles et de femmes à recourir à des avortements clandestins non médicalisés, dont les conséquences sont fréquemment meurtrières. | UN | كما أنه يرغم كثيراً من الفتيات والنساء على التماس عمليات إجهاض غير مأمونة وسرية، ينتهي أغلبها بنتائج قاتلة. |
Les femmes se trouvent confrontées à des situations professionnelles plus précaires, souvent hors du secteur structuré et des millions d'entre elles sont contraintes de migrer pour chercher du travail. | UN | وتواجه النساء أوضاعاً غير مأمونة بدرجة أكبر في مجال العمل، وذلك في كثير من الأحيان خارج القطاع الرسمي، ويضطر الملايين منهن إلى الهجرة من أجل العمل. |
Les autorités nationales et locales, les collectivités concernées et leurs dirigeants, ainsi que les groupes armés de toutes sortes, sont alors plus enclins à accueillir favorablement le personnel humanitaire et cette démarche contribue à réduire sa vulnérabilité dans les endroits où règne l'insécurité. | UN | ويرمي هذا النهج إلى تعزيز قبول العاملين في المجال الإنساني لدى السلطات الوطنية والمحلية والمجتمعات المحلية وقادتها، والجماعات المسلحة بكل أنواعها، وهو يساعد على تقليص ضعفهم في بيئة غير مأمونة. |
Face à une grossesse non désirée, beaucoup ont recours à l'avortement non médicalisé. | UN | ويلجأ العديد منهن، حين يحملن على غير رغبة منهن، إلى عمليات إجهاض غير مأمونة. |
L'avortement demeure illégal au Guatemala et continue de se pratiquer souvent dans des conditions dangereuses. | UN | ولا يزال الإجهاض غير قانوني في غواتيمالا ومع ذلك فلا تزال تجرى عمليات إجهاض وإن كان ذلك غالبا في إطار ظروف غير مأمونة. |
94. Un problème majeur est l’état de santé des femmes, qui est plutôt précaire et influe, à son tour, sur l’état de santé des enfants. | UN | ٩٤ - ومن المشكلات الرئيسية اﻷخرى الحالة الصحية للمرأة، فهي غير مأمونة إلى حد ما. وتؤثر بدورها على صحة اﻷطفال. |
Les avortements à risque constituent une autre menace à la santé des femmes. | UN | الإجهاض بطريقة غير مأمونة خطر خطير آخر يتهدد صحة المرأة. |
Dans certains États parties qui se sont dotés de lois visant à restreindre les possibilités d’avortement, voire à criminaliser cette pratique, on constate de nombreux cas d’avortements clandestins et insalubres. | UN | وأدى تجريم عملية اﻹجهاض والقوانين التقييدية التي تنظمها في بعض الدول اﻷطراف إلى ارتفاع عدد عمليات اﻹجهاض التي تجرى سرا في ظروف غير مأمونة. |
L'utilisation par la population d'une eau non potable a de graves conséquences sur le droit à la santé et le droit à vie. | UN | كما يترتب على استخدام الناس لمياه شرب غير مأمونة آثار خطيرة على الحق في الصحة والحق في الحياة. |
Ceux dont la tâche est de mettre des produits sur le marché, en particulier les fournisseurs, exportateurs, importateurs, détaillants et autres (ci-après dénommés < < les distributeurs > > ) devraient veiller à ce que, pendant qu'ils en ont la garde, ces produits ne perdent pas leur qualité de sûreté par suite d'une manutention ou d'un entreposage inadéquats. | UN | وينبغي أن يكفل المسؤولون عن جلب السلع إلى السوق، ولا سيما المورِّدون والمصدِّرون والمستوردون وتجّار التجزئة وأمثالهم (يُشار إليهم فيما يلي باسم " الموزِّعين " )، ألا تصبح هذه السلع، في أثناء وجودها لديهم، غير مأمونة بسبب المناولة أو التخزين على نحو غير سليم، وألاّ تصبح، في أثناء وجودها لديهم، خطرة بسبب المناولة أو التخزين على نحو غير سليم. |
La Banque de Jamaïque peut appliquer des mesures de supervision lorsque le non-respect des dispositions de la loi relative au blanchiment de l'argent est considéré comme une pratique dangereuse et anormale aux fins de la loi sur les institutions bancaires et financières, pouvant entraîner l'application de mesures réglementaires. | UN | ويجوز لمصرف جامايكا اتخاذ إجراء إشرافي على أساس أن عدم الامتثال لأحكام قوانين غسل الأموال يعد ممارسة غير مأمونة وغير سليمة لأغراض المؤسسات المصرفية والمالية، مما قد يحفز على اتخاذ إجراء تنظيمي. |
Des milliers de nouvelles contaminations ont résulté de relations sexuelles non protégées entre hommes. | UN | 19 - وظهرت آلاف من الإصابات الجديدة بسبب ممارسة الجنس فيما بين الرجال بصورة غير مأمونة. |