"غير مباشرة على" - Traduction Arabe en Français

    • indirect sur
        
    • indirectes sur
        
    • indirects sur
        
    • indirecte pour
        
    • indirectement sur
        
    • indirecte sur
        
    • indirectement les
        
    • indirect de
        
    • indirectement au
        
    • indirectement de
        
    • indirects contre
        
    La santé de la reproduction couvre tous les domaines de la santé de l'individu ayant un impact direct ou indirect sur la reproduction. UN وتشمل الصحة الإنجابية جميع جوانب صحة الفرد التي تؤثر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على الإنجاب.
    Selon la perspective du droit applicable à ces questions, l'invocation de telles dispositions peut avoir un effet direct ou indirect sur la validité de la caution. UN وبحسب النهج الذي يتبعه القانون ذو الصلة الناظم لهذه المسائل، يمكن أن يكون لهذه الأحكام، إذا ما نُفذت، آثار مباشرة أو غير مباشرة على سلامة السند.
    Le présent rapport offre l'occasion de réfléchir aux faits nouveaux qui ont des incidences directes ou indirectes sur l'Accord d'Accra. UN ويتيح هذا الاستعراض الفرصة للتفكير في التطورات الجديدة التي لها آثار مباشرة أو غير مباشرة على اتفاق أكرا.
    Les produits de base ont également des effets indirects sur le développement social, notamment l'éducation et la santé. UN تؤثر السلع الأساسية أيضا بطريقة غير مباشرة على التنمية الاجتماعية، سيما في مجالي التعليم والصحة.
    43. Le Comité souligne que les États parties à la Convention ont l'obligation légale de respecter et de garantir les droits de l'enfant, tels qu'ils sont énoncés dans la Convention, ce qui comprend l'obligation de veiller à ce que les prestataires de services non étatiques en respectent les dispositions, créant ainsi une obligation indirecte pour ces acteurs. UN 43- وشددت اللجنة على أن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة قانوناً باحترام حقوق الطفل وكفالتها على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية، بما في ذلك الالتزام بضمان أن يتصرف موردو الخدمات غير الحكوميين وفقاً لأحكامها، ومن ثم إيجاد التزامات غير مباشرة على مثل هذه الجهات الفاعلة.
    Des facteurs comme les pratiques discriminatoires en vigueur dans le commerce international, les programmes d'ajustement structurel et la dette extérieure pourraient influer indirectement sur le déboisement. UN ويمكن لعوامل مثل الممارسات التمييزية في التجارة الدولية وبرامج التكيف الهيكلي والدين الخارجي أن تؤثر بصورة غير مباشرة على زوال الغابات.
    Le projet a également une incidence indirecte sur la situation des enfants au sein de la famille. UN ويؤثر المشروع بصورة غير مباشرة على وضع أطفال الأسرة أيضاً.
    Chacune de ces pressions peut influencer, directement et indirectement, les espèces marines, la qualité de l'eau ou de l'habitat. UN وكل واحد من هذه الضغوط يمكن أن يؤثر بطريقة مباشرة أو غير مباشرة على الأنواع البحرية أو نوعية المياه أو الموائل.
    Selon la perspective du droit applicable à ces questions, l'invocation de telles dispositions peut avoir un effet direct ou indirect sur la validité de la caution. UN وبحسب النهج الذي يتبعه القانون ذو الصلة الناظم لهذه المسائل، يمكن أن يكون لهذه الأحكام، إذا ما نُفذت، آثار مباشرة أو غير مباشرة على سلامة السند.
    Selon la perspective du droit applicable à ces questions, l'invocation de telles dispositions peut avoir un effet direct ou indirect sur la validité de la caution. UN وهذه الأحكام إذا ما استند إليها، قد تكون لها آثار مباشرة أو غير مباشرة على سلامة السند ويتوقف الأمر على النهج الذي يتبعه القانون ذو الصلة الناظم لمثل هذه المسائل.
    90. M. Giraudi a présenté la TVA comme un impôt indirect sur la consommation. UN 90 - وقدم السيد غيرودي ضريبة القيمة المضافة بوصفها ضريبة غير مباشرة على الاستهلاك.
    D'autres lois, comme la récente loi de 2009 sur le statut personnel des chiites en Afghanistan, ont un impact indirect sur la participation des femmes en matière d'emploi en restreignant la liberté de mouvement d'une femme mariée. UN وهناك قوانين أخرى، كالقانون الأخير لعام 2009 بشأن الوضع الشخصي للشيعة في أفغانستان الذي يؤثر بصورة غير مباشرة على مشاركة المرأة في العمل من خلال الحد من حرية المرأة المتزوجة في مغادرة المنزل.
    Selon la perspective du droit applicable à ces questions, l'invocation de telles dispositions peut avoir un effet direct ou indirect sur la validité de la caution. UN وبحسب النهج الذي يتبعه القانون ذو الصلة الناظم لهذه المسائل، يمكن أن تكون لهذه الأحكام، إذا ما نُفذت، آثار مباشرة أو غير مباشرة على سلامة السند.
    En outre, il faut proscrire la pratique de certains Etats, qui exercent des pressions indirectes sur l'Organisation en modulant le règlement de leurs contributions en fonction de leurs intérêts propres. UN وإضافة لذلك، ينبغي اعلان عدم شرعية ممارسة بعض الدول، التي تسلط ضغوطا غير مباشرة على المنظمة عن طريق تنظيم دفع اشتراكاتها وفقا لمصالحها الخاصة.
    C'est l'affaire non seulement du secteur de la santé mais d'autres branches de l'administration aussi, et également du secteur privé, lorsque leurs activités ont des incidences directes ou indirectes sur la question du paludisme et les communautés concernées. UN وهذا يتطلب التزاما لا من جانب القطاع الصحي فحسب، بل أيضا من القطاعات الحكومية اﻷخرى والقطاع الخاص حيث يمكن لﻷنشطة أن تؤثر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على حالة الملاريا وعلى المجتمع المحلي ذاته.
    8. Plusieurs autres faits nouveaux importants dans la région ont des incidences directes ou indirectes sur le processus de paix entre la Géorgie et l'Abkhazie. UN ٨ - وقد طرأ عدد من التطورات الهامة الأخرى في المنطقة تؤثر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على عملية السلم الجورجية/اﻷبخازية.
    En réalité, il n'y a aucune crise qui se limite à un seul pays, ne serait-ce que par ses effets directs ou indirects sur les voisins. UN وفي الواقع، لا تقتصر أي أزمة على مجرد بلد واحد، فثمة تأثيرات مباشرة أو غير مباشرة على الجيران.
    La violence conjugale et familiale dans la sphère privée peut aussi avoir des effets indirects sur l'éducation des femmes et des filles. UN أما عنف الرفيق والعنف العائلي في الحياة الخاصة، فيمكن أيضا أن تكون لهما آثار غير مباشرة على تعليم النساء والفتيات.
    43. Le Comité souligne que les États parties à la Convention ont l'obligation légale de respecter et de garantir les droits de l'enfant, tels qu'ils sont énoncés dans la Convention, ce qui comprend l'obligation de veiller à ce que les prestataires de services non étatiques en respectent les dispositions, créant ainsi une obligation indirecte pour ces acteurs. UN 43- وشددت اللجنة على أن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة قانوناً باحترام حقوق الطفل وكفالتها على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية، بما في ذلك الالتزام بضمان أن يتصرف مقدِّمو الخدمات غير الحكوميين وفقاً لأحكامها، ومن ثم إيجاد التزامات غير مباشرة على مثل هذه الجهات الفاعلة.
    On trouvera ci-après une description des activités influant directement ou indirectement sur l'état de préparation et la capacité de réaction à des actes malveillants impliquant l'acquisition d'armes de destruction massive par des terroristes. UN وفيما يلي وصف للأنشطة التي تؤثر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على التأهب والاستجابة للأحداث المؤذية التي تنطوي على حيازة إرهابيين لأسلحة دمار شامل.
    L'utilisation efficace de l'énergie est un aspect qu'il convient également d'incorporer dans les processus de planification et de conception des projets ayant une incidence directe ou indirecte sur l'utilisation énergétique, notamment lors de la conception de locaux industriels et de la planification des moyens de transport. UN وينبغي أيضا إدماج كفاءة استخدام الطاقة في عمليتي التخطيط والتصميم حيثما تكون هناك تأثيرات مباشرة أو غير مباشرة على استخدام الطاقة كما هو الحال في تصميم المرافق الصناعية أو التخطيط في مجال النقل.
    Les problèmes et les crises d'un pays touchent directement ou indirectement les autres. UN فالمشاكل والأزمات في بلد ما تؤثر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على سائر البلدان.
    La matière organique sera utilisée aussi par plusieurs autres décomposeurs invertébrés, ce qui aura pour effet indirect de stimuler leurs prédateurs, particulièrement les fourmis, dont les activités sont tout aussi bénéfiques pour les sols. UN كما سيستخدم عدد من اللافقاريات الأخرى المسببة لانحلال هذه المواد العضوية وبالتالي ستعمل بصورة غير مباشرة على حَفر الضواري الخاصة بها ولا سيما النمل الذي تعد أنشطته أيضاً نافعة للتربة.
    Le projet envisagé vise à remettre en état des unités de traitement, à dispenser à 8 000 agriculteurs une formation en vue du renforcement de leurs capacités et à atteindre indirectement au total 50 000 personnes vulnérables. UN ويهدف المشروع المقترح إلى إعادة تأهيل وحدات المعالجة وتقديم التدريب في مجال بناء القدرات إلى 000 8 مزارع، وتعميم الفائدة بطريقة غير مباشرة على ما مجموعه 000 50 من السكان المستضعفين.
    Aux Fidji, 300 000 personnes, sur une population totale de 800 000, dépendent directement ou indirectement de l'industrie sucrière pour assurer leur subsistance. UN وبالنسبة لنا في فيجي فهناك ٠٠٠ ٣٠٠ شخص من السكان الذين يبلغ عددهم ٠٠٠ ٨٠٠ نسمة، يعتمدون في معيشتهم بصورة مباشرة أو غير مباشرة على صناعة السكر.
    Les tirs indirects contre la zone internationale ont fortement augmenté depuis l'année dernière, passant de 29 en 2009 à plus de 50 jusqu'à présent en 2010. UN وشهدت الهجمات بنيران غير مباشرة على المنطقة الدولية زيادة ملحوظة منذ العام الماضي، من 29 هجوما في عام 2009 إلى أكثر من 50 هجوما حتى الآن في عام 2010.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus