"غير مباشر من" - Traduction Arabe en Français

    • indirecte de
        
    • indirectement de
        
    • indirectement à
        
    • indirectement par
        
    • indirect du
        
    • indirectes de la
        
    • indirectement du
        
    • indirects
        
    • indirectement des
        
    49. Les mariages précoces dans certaines régions peuvent être considérés comme une forme indirecte de vente d'enfants. UN ٩٤- يمكن اعتبار الزواج المبكر في بعض المناطق شكلاً غير مباشر من أشكال بيع اﻷطفال.
    L'héritage colonial africain est aujourd'hui encore une réalité pour les peuples du continent, soumis à une intervention directe et indirecte de la part des anciennes puissances coloniales, qui ne veulent pas abandonner leurs pratiques séculaires. UN ولا يزال إرث استعمار أفريقيا متفشياً اليوم كواقع لشعوب القارة، التي تتعرض لتدخل مباشر أو غير مباشر من الدول المستعمرة السابقة، التي قاومت التخلي عن ممارساتها في الماضي.
    Mon petit pays, qui a bénéficié indirectement de la guerre d'indépendance haïtienne il y a près de 200 ans, a lui-même estimé nécessaire d'apporter son obole. UN وحتى أمتي الصغيرة، وهي مستفيدة بشكل غير مباشر من حرب استقلال هايتي قبل ٢٠٠ سنة، ترى أنه من الضروري أن تقدم جُهد المُقل.
    Nous savons que certains pays jouissent de la protection de parapluies nucléaires et qu'ils profitent directement ou indirectement de l'arme nucléaire pour assurer leur sécurité. UN ونعرف أيضاً أن بعض البلدان الحائزة للأسلحة النووية تستفيد بشكل مباشر أو غير مباشر من الأسلحة النووية من أجل أمنها.
    Ainsi, la diaspora peut parfois être considérée comme contribuant indirectement à la politique d'implantation. UN وبالتالي، يمكن النظر إلى عامل الشتات باعتباره يشكل مكونا غير مباشر من سياسة الاستيطان.
    Les dépenses d'appui au programme sont imputées au gouvernement donateur, soit directement, soit indirectement par l'intermédiaire d'un fonds d'affectation spéciale. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تفرض تكاليف الدعم البرنامجي على الدول المانحة، إما على نحو مباشر أو على نحو غير مباشر من خلال الصناديق الاستئمانية.
    En septembre 2007, l'organisation a participé au caucus des Nations Unies pour la démocratie, en marge de la session de l'Assemblée générale, grâce à un financement indirect du Fonds des Nations Unies pour la démocratie. UN في أيلول/سبتمبر 2007، شاركت المنظمة في تجمع الأمم المتحدة من أجل الديمقراطية، على هامش دورة الجمعية العامة، بفضل تمويل غير مباشر من صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية.
    Application 1.1. Le juge exercera la fonction judiciaire de façon indépendante sur la base de son appréciation professionnelle des faits et conformément à l'esprit de la loi, sans influences extérieures, incitations, pressions, menaces ou interférences directes ou indirectes de la part de n'importe quelle partie ou pour n'importe quelle raison. UN 1-1- يمارس القاضي مهامه القضائية بصورة مستقلة على أساس تقديره للحقائق ووفقا لفهم للقانون، كما يمليه الضمير، متحررا من أي مؤثرات دخيلة أو إغراءات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخل مباشر أو غير مباشر من أي جهة أو لأي سبب.
    Ces élections ont concerné toutes les composantes de la Mission, soit directement, étant donné que celle-ci appuyait le processus électoral, soit indirectement, du fait que le contexte politique avait une incidence sur les travaux des sections techniques. UN وأثرت الانتخابات على جميع عناصر البعثة سواء على نحو مباشر بتقديم البعثة للدعم للعملية الانتخابية، أو على نحو غير مباشر من حيث تأثير السياق السياسي في عمل الأقسام الفنية.
    Les fiançailles d'enfants existent également, mais leur fréquence a nettement baissé. Il existe une forme indirecte de mariage forcé dans les communautés rurales du Malawi, exacerbée par l'aggravation de la pauvreté. UN ويوجد كذلك خطبة الأطفال برغم أنها انخفضت انخفاضاً شديداً وإن كان هناك شكل غير مباشر من حالات الزواج الإجباري في المجتمعات الريفية في ملاوي وهو وضع يتفاقم بحكم ازدياد حالات الفقر.
    20. Les mariages précoces peuvent être considérés comme une forme indirecte de vente d'enfants. UN 20- ويمكن اعتبار الزيجات المبكرة كشكل غير مباشر من أشكال بيع الأطفال.
    Une méthode qui contraindrait les fonctionnaires à faire leurs achats dans une certaine zone géographique afin de conserver le pouvoir d'achat qu'ils avaient antérieurement constituerait une limitation indirecte de leur droit de disposer librement de leur salaire. UN وسيكون من شأن المنهجية التي ترغم العاملين على التسوق في منطقة جغرافية بعينها من أجل المحافظة على القوة الشرائية التي كانوا يتمتعون بها حتى ذلك الوقت، الحد بطريق غير مباشر من حقهم في التصرف بحرية فيما يتقاضونه من أجور.
    Paragraphe 2 c) : cessation de toute importation directe ou indirecte de diamants bruts en provenance de Sierra Leone... UN الفقرة 2 (ج): وقف كل استيراد مباشر أو غير مباشر من سيراليون للماس الخام ...
    Les États dotés d'armes nucléaires ont fait preuve de ténacité, tout comme ceux qui bénéficient indirectement de la protection que sont censées leur procurer de telles armes. UN والدول الحائزة للأسلحة النووية مصرة على تماديها، وكذلك الدول الأخرى التي تستفيد على نحو غير مباشر من الحماية التي يُفترض أن توفرها الأسلحة النووية.
    Certains commentateurs ont invoqué que la législation actuelle se prête à une discrimination à l'égard des travailleuses du sexe et peut les priver, directement ou indirectement, de leur droit de choisir librement leur travail. UN وأفاد بعض المعلقين أن القانون الحالي يؤدي إلى التمييز ضد العاملات في مجال الجنس وقد يحرمهن بشكل مباشر أو غير مباشر من حقهن في حرية اختيار العمل.
    L'élaboration, la finalisation et l'exécution des PAN tirent parti, indirectement, de l'actuelle amélioration des cadres institutionnels nationaux dans lesquels s'inscrivent la prévention de la sécheresse et des changements climatiques et l'atténuation de leurs effets. UN وعمليات إعداد برامج العمل الوطنية وإنجازها وتنفيذها تستفيد بشكل غير مباشر من التحسُّن الملحوظ في الوقت الراهن في الأطر المؤسسية الوطنية المتعلقة بمكافحة الجفاف وتغير المناخ والتخفيف من آثارهما.
    Ainsi, la diaspora peut parfois être considérée comme contribuant indirectement à la politique d'implantation. UN وبالتالي، يمكن النظر إلى عامل الشتات باعتباره يشكل مكونا غير مباشر من سياسة الاستيطان.
    Les personnes ayant subi, directement ou indirectement à cause d'un acte de l'État, un dommage couvert par ce régime, reçoivent une indemnisation, une aide à la réadaptation et une aide financière sans avoir à poursuivre l'État en justice. UN ويتلقي الأفراد الذين ينطبق عليهم هذا النظام والذين يصابون بضرر نتيجة لعمل مباشر أو غير مباشر من الدولة التعويض أيضاً، كما يعاد تأهيلهم وتصرف لهم مساعدة مالية من الدولة، دون حاجة إلى اللجوء إلى القضاء.
    Chacun des neuf campus peut offrir des programmes de formation sur mesure. La plus grande part de la formation contractuelle et à court terme est financée, directement ou indirectement, par le Gouvernement fédéral, par l'intermédiaire d'Emploi et Immigration Canada. UN ويمكن لكل من المدن الجامعية التسع أن يقدم برامج مهيأة حسب الطلب، وتقوم الحكومة الاتحادية بتمويل جانب كبير من التدريب التعاقدي والقصير اﻷجل تمويلاً مباشراً أو غير مباشر من خلال إدارة العمالة والهجرة في كندا.
    Les experts ont rappelé que le commerce devrait figurer dans les objectifs de développement durable pour l'après2015 indirectement par des objectifs concernant la croissance équitable, la création d'emplois et la création d'un cadre mondial favorable, notamment. UN وأشار الخبراء إلى أن من المتوقع أن تُدرج التجارة في أهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015 إدراجاً غير مباشر من خلال أهداف تشمل، في جملة أمور، النمو العادل وخلق فرص العمل وتهيئة بيئة عالمية مواتية.
    53. Le Mémorandum d'accord a établi un rattachement hiérarchique indirect du Directeur général du Mécanisme à la Conférence des Parties par l'intermédiaire du Président du FIDA. UN 53- أرست مذكرة التفاهم خط إبلاغ غير مباشر من المدير الإداري للآلية العالمية إلى مؤتمر الأطراف، عن طريق رئيس الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في المقام الأول.
    Application 1.1. Le juge exercera la fonction judiciaire de façon indépendante sur la base de son appréciation professionnelle des faits et conformément à l'esprit de la loi, sans influences extérieures, incitations, pressions, menaces ou interférences directes ou indirectes de la part de n'importe quelle partie ou pour n'importe quelle raison. UN 1-1- على القاضي أن يمارس مهامه القضائية بصورة مستقلة على أساس تقديره للحقائق ووفقا لفهم واع للقانون وعلى أساس التحرر من أي مؤثّرات دخيلة أو إغراءات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخّل مباشر أو غير مباشر من أي جهة أو لأي سبب.
    L'élément psychologique requis est le fait de savoir ou de soupçonner qu'un bien est tiré directement ou indirectement du produit du crime. UN ويشمل الركن المعنوي المطلوب للجريمة معرفةَ أنَّ الممتلكات مستمدة بشكل مباشر أو غير مباشر من عائدات الجريمة، أو الاشتباهَ في أنها كذلك.
    En termes indirects, la migration d'un grand nombre de travailleurs non qualifiés des régions rurales a réduit le nombre de travailleurs agricoles, ce qui a fait monter les salaires agricoles réels. UN وهجرة العاملين غير المهرة من المناطق الريفية على نطاق واسع خفضت بشكل غير مباشر من أعداد العاملين الزراعيين، مما أدى بدوره إلى زيادة الأجور الزراعية الحقيقية.
    Dans le cas de fraudes commerciales, les victimes sont fréquemment des personnes morales et, indirectement, des investisseurs, des actionnaires et des clients dont les droits peuvent être difficiles à définir. UN فكثيرا ما يكون الضحايا في حالات الاحتيال التجارية من الأشخاص الاعتباريين، وبشكل غير مباشر من المستثمرين وحملة الأسهم والعملاء الذين قد يصعب تحديد حقوقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus