"غير متكافئة" - Traduction Arabe en Français

    • inégal
        
    • disproportionnée
        
    • inégaux
        
    • inégale
        
    • inégales
        
    • inégalité
        
    • inéquitable
        
    • asymétriques
        
    • disproportionné
        
    • asymétrique
        
    • inéquitables
        
    • égalité
        
    • inégalités
        
    • inégalement
        
    • excessivement
        
    Il est essentiel de fournir les ressources nécessaires, surtout pour aider les pays en développement à jouer le rôle qui leur incombe dans un combat inégal. UN ولا بد من توفير الموارد اللازمة، خاصة من أجل مساعدة البلدان النامية على أداء دورها في ما يعتبر معركة غير متكافئة.
    L'Afrique a, dans une large mesure, supporté ces coûts de façon disproportionnée. UN وقد تحملت أفريقيا إلى حد كبير هذه التكاليف بصورة غير متكافئة.
    Ce ne sera pas le cas si elle ne couvre pas les problèmes créés par les stocks inégaux de matières fissiles, y compris dans notre région. UN ولن تكون كذلك إذا لم تعالج المشاكل الناجمة عن وجود مخزونات غير متكافئة من المواد الانشطارية بما في ذلك داخل منطقتنا.
    Par ailleurs, la reprise a été lente, inégale et incertaine. UN وفي الوقت نفسه مضى التعافي بخطى بطيئة وبصورة غير متكافئة وفي ظل حالة من اللايقين.
    Dans le même temps, les charges inégales pesant actuellement sur les femmes et les jeunes filles doivent être supprimées. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي دعم النساء والفتيات في مواجهة ما يتحملنه من أعباء غير متكافئة.
    16. Plus fondamentalement, la stigmatisation exprime l'inégalité des pouvoirs. UN 16- والوصم، من ناحية أسسه، يعكس سلطة غير متكافئة.
    De même, l'accès au commerce a toujours été extrêmement inégal pour les pays en développement. UN وبالمثل، كانت سبل الوصول إلى التجارة غير متكافئة بتاتا بالنسبة للبلدان النامية.
    Cinquièmement, les disparités dans les niveaux de vie et d'éducation se creusent chez les jeunes, conduisant à un traitement inégal. UN خامسا، التفاوتات في مستويات المعيشة ومستويات التعليم تتعاظم في صفوف الشباب، مما يؤدي إلى معاملة غير متكافئة.
    Il faudra, dans le même temps, que disparaissent des contraintes structurelles et systémiques globales qui sont cause de développement inégal. UN ويجب، في الوقت ذاته، إزالة القيود الهيكلية والمنهجية التي تؤدي إلى تنمية غير متكافئة.
    Les femmes sont vulnérables au VIH/sida de manière disproportionnée, et il faut donc se pencher sur leur situation particulière. UN إن النساء عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بنسبة غير متكافئة وينبغي التصدي لوضعهن تحديدا.
    Ces mesures constituent une source d'apatridie qui touche de manière disproportionnée les membres de certains groupes raciaux et ethniques. UN وتشكل تلك التدابير مصدرا لانعدام الجنسية يضر بصورة غير متكافئة بأفراد بعض الجماعات العرقية والإثنية.
    L'Afrique abrite une part disproportionnée des pauvres et des affamés du monde, et il faut absolument mener d'urgence une action concertée. UN ولأفريقيا حصة غير متكافئة من فقراء العالم وجياعه، ولا بد من اتخاذ إجراء عاجل ومنسق.
    Les pays en développement viennent sur les marchés en partenaires défavorisés et se retrouvent avec des avantages inégaux. UN أما البلدان النامية فهي تدخل إلى اﻷسواق كشركاء غير متكافئين وينتهي بها اﻷمر إلى تحقيق مكاسب غير متكافئة.
    L'accès aux marchés, le financement et les connaissances techniques ont toujours été inégaux. UN ففرص الوصول إلى اﻷسواق والنقود والدراية الفنية ظلت دائما غير متكافئة.
    L'Asie occidentale est exposée au risque de la désertification, du fait du manque d'eau et de leur répartition inégale; par ailleurs, les réserves d'énergie fossile et renouvelable sont substantielles mais inégalement réparties. UN ومما يميِّز منطقة اللجنة جنوحها إلى التصحر فضلا عن شحة الموارد المائية وتوزيعها غير المتكافئ، مع وجود قدر كبير من احتياطيات الطاقة الأحفورية والمتجددة، وإن كانت موزعة بصورة غير متكافئة.
    Sur le marché mondial, ils jouent face aux pays développés une partie inégale. UN وعلى صعيد الأسواق العالمية، يُلاحظ أن البلدان النامية غير متكافئة أمام البلدان المتقدمة النمو.
    Les enfants viennent au monde dans des conditions inégales. UN يولد الأطفال في هذا العالم في كنف ظروف غير متكافئة.
    :: Les violences faites aux femmes sont une manifestation de l'inégalité des rapports de pouvoir entre hommes et femmes. UN :: يأخذ العنف ضد المرأة شكل علاقات قوة غير متكافئة بين الرجل والمرأة، وآلية اجتماعية قوية تُخضع المرأة للتبعية.
    Cette responsabilité pose également un fardeau inéquitable aux femmes. UN وتفرض هذه المسؤوليات أيضا أعباء عمل غير متكافئة على المرأة.
    Al-Chabab garde le contrôle des zones qui entourent ces villes de garnison et continue d'avoir recours à des tactiques de combat asymétriques. UN وتظل حركة الشباب تسيطر حاليا على المناطق المحيطة ' ببلدات الحاميات` تلك حيث تواصل شن حرب غير متكافئة انطلاقا منها.
    Il lui semble disproportionné que 32 des 65 postes proposés soient prévus pour des activités d'appui. UN وأشارت إلى أنه فيما يتعلق بطلب إنشاء 32 وظيفة دعم من أصل 65 وظيفة مقترحة للمكتب، نسبة غير متكافئة.
    Sinon, je vais être asymétrique comme un crabe ou un joueur de tennis pro. Open Subtitles وإلا ستكون يداى غير متكافئة مثل سرطان البحر او لاعب تنس
    Deuxièmement, les élections se sont déroulées dans des conditions manifestement inéquitables. UN وثانياً، تُجرَى الانتخابات الحالية في ساحة انتخابية غير متكافئة بالمرة.
    Si l'on devait interdire les activités forestières menées dans la région d'Inari, l'égalité de traitement ne serait pas assurée aux deux groupes de Samis. UN فإذا منعت أنشطة الحراجة في منطقة إيناري فإن جماعات السامي التي تمارس مهنتين مختلفتين سوف يتعرضون لمعاملة غير متكافئة.
    La mondialisation, dont les bénéfices sont inégalement répartis, est une source d'instabilité et d'inégalités économiques. UN وأضاف أن منافع العولمة لم تقسّم بطريقة غير متكافئة فحسب، ولكن العولمة جلبت أيضاً عدم الاستقرار والتباين الاقتصادي.
    Cette population est inégalement repartie sur l'ensemble du territoire. UN ويوزَّع هؤلاء السكان بصورة غير متكافئة على مجموع الإقليم.
    De plus, il faudrait relever excessivement certaines quotes-parts. UN وتؤدي في بعض الحالات إلى زيادات غير متكافئة في الاشتراكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus