Il est essentiel de fournir les ressources nécessaires, surtout pour aider les pays en développement à jouer le rôle qui leur incombe dans un combat inégal. | UN | ولا بد من توفير الموارد اللازمة، خاصة من أجل مساعدة البلدان النامية على أداء دورها في ما يعتبر معركة غير متكافئة. |
L'Afrique a, dans une large mesure, supporté ces coûts de façon disproportionnée. | UN | وقد تحملت أفريقيا إلى حد كبير هذه التكاليف بصورة غير متكافئة. |
Ce ne sera pas le cas si elle ne couvre pas les problèmes créés par les stocks inégaux de matières fissiles, y compris dans notre région. | UN | ولن تكون كذلك إذا لم تعالج المشاكل الناجمة عن وجود مخزونات غير متكافئة من المواد الانشطارية بما في ذلك داخل منطقتنا. |
Par ailleurs, la reprise a été lente, inégale et incertaine. | UN | وفي الوقت نفسه مضى التعافي بخطى بطيئة وبصورة غير متكافئة وفي ظل حالة من اللايقين. |
Dans le même temps, les charges inégales pesant actuellement sur les femmes et les jeunes filles doivent être supprimées. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي دعم النساء والفتيات في مواجهة ما يتحملنه من أعباء غير متكافئة. |
16. Plus fondamentalement, la stigmatisation exprime l'inégalité des pouvoirs. | UN | 16- والوصم، من ناحية أسسه، يعكس سلطة غير متكافئة. |
De même, l'accès au commerce a toujours été extrêmement inégal pour les pays en développement. | UN | وبالمثل، كانت سبل الوصول إلى التجارة غير متكافئة بتاتا بالنسبة للبلدان النامية. |
Cinquièmement, les disparités dans les niveaux de vie et d'éducation se creusent chez les jeunes, conduisant à un traitement inégal. | UN | خامسا، التفاوتات في مستويات المعيشة ومستويات التعليم تتعاظم في صفوف الشباب، مما يؤدي إلى معاملة غير متكافئة. |
Il faudra, dans le même temps, que disparaissent des contraintes structurelles et systémiques globales qui sont cause de développement inégal. | UN | ويجب، في الوقت ذاته، إزالة القيود الهيكلية والمنهجية التي تؤدي إلى تنمية غير متكافئة. |
Les femmes sont vulnérables au VIH/sida de manière disproportionnée, et il faut donc se pencher sur leur situation particulière. | UN | إن النساء عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بنسبة غير متكافئة وينبغي التصدي لوضعهن تحديدا. |
Ces mesures constituent une source d'apatridie qui touche de manière disproportionnée les membres de certains groupes raciaux et ethniques. | UN | وتشكل تلك التدابير مصدرا لانعدام الجنسية يضر بصورة غير متكافئة بأفراد بعض الجماعات العرقية والإثنية. |
L'Afrique abrite une part disproportionnée des pauvres et des affamés du monde, et il faut absolument mener d'urgence une action concertée. | UN | ولأفريقيا حصة غير متكافئة من فقراء العالم وجياعه، ولا بد من اتخاذ إجراء عاجل ومنسق. |
Les pays en développement viennent sur les marchés en partenaires défavorisés et se retrouvent avec des avantages inégaux. | UN | أما البلدان النامية فهي تدخل إلى اﻷسواق كشركاء غير متكافئين وينتهي بها اﻷمر إلى تحقيق مكاسب غير متكافئة. |
L'accès aux marchés, le financement et les connaissances techniques ont toujours été inégaux. | UN | ففرص الوصول إلى اﻷسواق والنقود والدراية الفنية ظلت دائما غير متكافئة. |
L'Asie occidentale est exposée au risque de la désertification, du fait du manque d'eau et de leur répartition inégale; par ailleurs, les réserves d'énergie fossile et renouvelable sont substantielles mais inégalement réparties. | UN | ومما يميِّز منطقة اللجنة جنوحها إلى التصحر فضلا عن شحة الموارد المائية وتوزيعها غير المتكافئ، مع وجود قدر كبير من احتياطيات الطاقة الأحفورية والمتجددة، وإن كانت موزعة بصورة غير متكافئة. |
Sur le marché mondial, ils jouent face aux pays développés une partie inégale. | UN | وعلى صعيد الأسواق العالمية، يُلاحظ أن البلدان النامية غير متكافئة أمام البلدان المتقدمة النمو. |
Les enfants viennent au monde dans des conditions inégales. | UN | يولد الأطفال في هذا العالم في كنف ظروف غير متكافئة. |
:: Les violences faites aux femmes sont une manifestation de l'inégalité des rapports de pouvoir entre hommes et femmes. | UN | :: يأخذ العنف ضد المرأة شكل علاقات قوة غير متكافئة بين الرجل والمرأة، وآلية اجتماعية قوية تُخضع المرأة للتبعية. |
Cette responsabilité pose également un fardeau inéquitable aux femmes. | UN | وتفرض هذه المسؤوليات أيضا أعباء عمل غير متكافئة على المرأة. |
Al-Chabab garde le contrôle des zones qui entourent ces villes de garnison et continue d'avoir recours à des tactiques de combat asymétriques. | UN | وتظل حركة الشباب تسيطر حاليا على المناطق المحيطة ' ببلدات الحاميات` تلك حيث تواصل شن حرب غير متكافئة انطلاقا منها. |
Il lui semble disproportionné que 32 des 65 postes proposés soient prévus pour des activités d'appui. | UN | وأشارت إلى أنه فيما يتعلق بطلب إنشاء 32 وظيفة دعم من أصل 65 وظيفة مقترحة للمكتب، نسبة غير متكافئة. |
Sinon, je vais être asymétrique comme un crabe ou un joueur de tennis pro. | Open Subtitles | وإلا ستكون يداى غير متكافئة مثل سرطان البحر او لاعب تنس |
Deuxièmement, les élections se sont déroulées dans des conditions manifestement inéquitables. | UN | وثانياً، تُجرَى الانتخابات الحالية في ساحة انتخابية غير متكافئة بالمرة. |
Si l'on devait interdire les activités forestières menées dans la région d'Inari, l'égalité de traitement ne serait pas assurée aux deux groupes de Samis. | UN | فإذا منعت أنشطة الحراجة في منطقة إيناري فإن جماعات السامي التي تمارس مهنتين مختلفتين سوف يتعرضون لمعاملة غير متكافئة. |
La mondialisation, dont les bénéfices sont inégalement répartis, est une source d'instabilité et d'inégalités économiques. | UN | وأضاف أن منافع العولمة لم تقسّم بطريقة غير متكافئة فحسب، ولكن العولمة جلبت أيضاً عدم الاستقرار والتباين الاقتصادي. |
Cette population est inégalement repartie sur l'ensemble du territoire. | UN | ويوزَّع هؤلاء السكان بصورة غير متكافئة على مجموع الإقليم. |
De plus, il faudrait relever excessivement certaines quotes-parts. | UN | وتؤدي في بعض الحالات إلى زيادات غير متكافئة في الاشتراكات. |