Je commencerai par dire que certaines délégations ont estimé que le texte des résolutions adoptées au cours des dernières années était déséquilibré du fait qu'elles attiraient l'attention sur un seul État. | UN | دعوني أبدأ قائلا إن القرارات المتخذة في السنوات الماضية اعتبرتها وفود كثيرة غير متوازنة ﻷنها ركزت على دولة واحدة. |
En outre, les armes nucléaires perpétuent intrinsèquement un état de fait déséquilibré. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأسلحة النووية تديم حالة غير متوازنة من أساسها. |
La volatilité persistante et la distribution déséquilibrée des flux de capitaux internationaux privés vers les pays en développement posent également des défis importants. | UN | إن استمرار تقلب التدفقات الدولية الخاصة إلى البلدان النامية وتوزيعها بصورة غير متوازنة يشكلان تحديات هامة أيضا. |
Il convient de noter que la participation des différentes milices à ce programme a été inégale. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن مشاركة مختلف فيالق الجيش في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج كانت غير متوازنة. |
Il reconnaît qu'avec le temps ce dernier est de plus en plus connu, et que de ce fait davantage d'informations sont portées à son attention, même si des déséquilibres existent d'une région à l'autre. | UN | ويعترف المقرر الخاص بأن تزايد الوعي بولايته عبر السنين أدى إلى زيادة المعلومات التي ترد إليه، وإن كانت غير متوازنة من الناحية اﻹقليمية. |
Elles peuvent accumuler des portefeuilles déséquilibrés d'actifs et de passifs, notamment une série non viable de prêts improductifs, et s'exposer ainsi à la débâcle. | UN | وقد تكدس هذه المؤسسات حوافظ غير متوازنة لﻷصول والخصوم، بما في ذلك مجموعة من القروض الراكدة التي لا يمكن دعمها. |
Dans ce contexte, nous sommes découragés d'avoir été saisis de résolutions déséquilibrées qui exigent beaucoup d'Israël mais ne reconnaissent pas que les deux parties ont des obligations et doivent prendre des mesures difficiles. | UN | وفي هذا السياق، نشعر بخيبة الأمل من أن تعرض علينا قرارات غير متوازنة تطلب مطالب من إسرائيل، بينما لا تقر بأن للجانبين التزامات ينبغي الوفاء بها، وعليهما اتخاذ خطوات صعبة. |
Cette section consacre à la santé en matière de sexualité et de procréation une attention disproportionnée par rapport aux autres besoins des femmes en matière de santé, notamment aux moyens de lutter contre la mortalité et la morbidité maternelles. | UN | فهذا الفرع يولي عناية غير متوازنة على اﻹطلاق للصحة الجنسية واﻹنجابية بالمقارنة بالاحتياجات الصحية اﻷخرى للمــرأة، بما فــي ذلك وسائــل التصــدي لوفيات اﻷمهات واعتلالهن. |
Nous estimons que le langage qui y est employé n'est pas équilibré et qu'il ne fait aucune référence à la conclusion des traités multilatéraux et non discriminatoires sur la non-prolifération. | UN | ونشعر بأنها تتضمن صيغة غير متوازنة ولا تشير إلى إبرام معاهدات عدم انتشار متعددة الأطراف وغير تمييزية. |
Le rapport entre les décideurs et les décideuses n'en reste pas moins déséquilibré. | UN | بيد أن نسبة الذكور والإناث بين صناع القرار مازالت غير متوازنة. |
Nous sommes dans l'obligation de conclure que nos préoccupations fondamentales n'ont pas été prises en compte et que le projet de résolution contient toujours des éléments qui rendent le texte déséquilibré. | UN | ولكن لا بد لنا أن نستنتج بأن شواغلنا الأساسية لم تؤخذ في الحسبان وأن مشروع القرار ما زال يتضمن لغة غير متوازنة. |
Il suit de là que le résultat pourrait se trouver déjà déséquilibré pendant le déroulement même du processus de règlement des différends. | UN | وبالتالي فإن النتيجة، خلال عملية التسوية، يمكن أن تكون غير متوازنة. |
Toutefois, les TIC se développent de façon déséquilibrée. | UN | غير أن التكنولوجيات المذكورة آخذة في التنامي بطريقة غير متوازنة. |
La faute n'en revient pas au bureau, mais plutôt au Secrétariat, qui en a donné une image déséquilibrée. | UN | ولم يكن ذلك بسبب خطأ المكتب وإنما نتيجة خطأ الأمانة العامة التي قدمت نظرة غير متوازنة عن النقاشات. |
C'est parce que le projet de résolution aborde d'une façon déséquilibrée les événements récents au Moyen-Orient. | UN | ويتمثل السبب في أن مشروع القرار يعالج الأحداث الأخيرة في الشرق الأوسط بطريقة غير متوازنة. |
Elles sont toutes partiales du fait de la critique inégale, explicite ou implicite, vis-à-vis d'Israël. | UN | وتلك القرارات كافة غير متوازنة بسبب الانتقاد الأحادي الجانب، صراحة أو ضمنا لإسرائيل. |
Je veux parler ici non seulement des subventions pour le développement mais aussi des domaines critiques de l'action gouvernementale, comme l'annulation de la dette, les investissements productifs, les mesures visant à décourager les spéculations financières ou l'adoption de mesures fermes en vue d'éliminer les barrières tarifaires et non tarifaires qui entraînent encore des déséquilibres dans le développement des pays les moins avancés. | UN | وبهذا لا أعني المنح الإنمائية فقط وإنما أيضا مجالات مبادرات السياسات الحاسمة: إلغاء الديون، والاستثمارات المنتجة، وتدابير إحباط المضاربات المالية، والإجراءات الحازمة لإنهاء حواجز التعريفات وغيرها التي لا تزال تفرض تنمية غير متوازنة على أقل البلدان نموا. |
Il tremblait constamment et ses déplacements étaient déséquilibrés. | UN | وقد كان يرتجف باستمرار وبدت حركاته غير متوازنة. |
L'Australie est préoccupée de voir qu'un certain nombre de résolutions présentées à la soixantième session de l'Assemblée générale sont déséquilibrées dans les critiques qu'elles adressent à Israël. | UN | أستراليا يساورها القلق من أن عددا من قرارات الدورة الستين للجمعية العامة غير متوازنة في انتقادها لإسرائيل. |
Cette section consacre à la santé en matière de sexualité et de procréation une attention disproportionnée par rapport aux autres besoins des femmes en matière de santé, notamment aux moyens de lutter contre la mortalité et la morbidité maternelles. | UN | فهذا الفرع يولي عناية غير متوازنة على اﻹطلاق للصحة الجنسية واﻹنجابية بالمقارنة بالاحتياجات الصحية اﻷخرى للمــرأة، بما فــي ذلك وسائــل التصــدي لوفيات اﻷمهات واعتلالهن. |
L'Australie s'est abstenue lors du vote sur le projet de résolution parce que le texte n'est pas équilibré et ne contribuera pas à résoudre le conflit israélo-palestinien. | UN | وقد امتنعت أستراليا عن التصويت على مشروع القرار لأنه يتضمن لغة غير متوازنة لن تساعد على حل الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Cependant, on constate également que ces progrès sont quelque peu inégaux : on a essentiellement modifié les questions de procédure alors que, sur le fond, les choses sont restées pratiquement en l'état. | UN | ومع ذلك، يدل تحليل هذه اﻹنجازات على أنها غير متوازنة إلى حد ما نظرا ﻷن أكبر التغييرات حدثت في الجوانب اﻹجرائية، بينما لم يمس الجزء المضموني تقريبا. |
Plusieurs représentants ont décelé un déséquilibre entre pays en développement et pays développés dans la liste de contrôle. | UN | كما رأى عدة مندوبين أن القائمة المرجعية غير متوازنة بين البلدان النامية والمتقدمة. |
Cependant, la situation dans la région ne sera pas équilibrée aussi longtemps qu'Israël demeurera le seul pays doté d'un puissant arsenal nucléaire, qui n'entre pas dans le cadre du Traité sur la non-prolifération et du régime de garanties. | UN | لكن المعادلة تبقى غير متوازنة في المنطقة ما بقيت إسرائيل البلد الوحيد الذي يمتلك ترسانة ضخمة من الأسلحة النووية خارج إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ونظام الضمانات. |
Les conclusions sans fondement, les omissions, les imprécisions, les inexactitudes et les contradictions que contient le rapport, et qui en font un document tendancieux, partial et dénué d'objectivité, sautent aux yeux. | UN | ومما يلفت الانتباه بشدة ما يرد في التقرير من استنتاجات واهية وإسقاطات ومغالطات وتجاوزات وتناقضات بينة أحالته إلى وثيقة غير متوازنة ومتحيزة وبعيدة عن الموضوعية. |