De même, les actes du Gouvernement gallois incompatibles avec la Convention sont constitutifs d'un excès de pouvoir. | UN | والإجراءات التي تتخذها حكومة جمعية ويلز والتي تكون بالمثل غير متوافقة مع الاتفاقية تُعتبر متجاوزة للصلاحيات. |
Elles ne peuvent donc être jugées incompatibles avec son objet ni avec son but. | UN | ولذلك لا يمكن اعتبارها غير متوافقة مع هدفها ومقصدها. |
Dans d'autres, les nouvelles procédures administratives adoptées et la délégation décidée se sont révélées ultérieurement incompatibles avec les nouvelles applications ou les systèmes informatiques. | UN | وفي حالات أخرى، أُقرّت العمليات الإدارية الجديدة والتفويض وتبين لاحقاً أنها غير متوافقة مع التطبيقات الجديدة أو مع نُظم تكنولوجيا المعلومات. |
La requête serait donc incompatible avec l'article 22 de la Convention. | UN | وبالتالي فإن الشكوى غير متوافقة مع المادة 22 من الاتفاقية. |
La requête serait donc incompatible avec l'article 22 de la Convention. | UN | وبالتالي فإن الشكوى غير متوافقة مع المادة 22 من الاتفاقية. |
Promotion des lois antidiscrimination: souvent, les anciennes lois et les lois locales n'étaient pas conformes aux lois fédérales et devaient être réformées; | UN | :: تعزيز قوانين مكافحة التمييز: فكثيراً ما تكون القوانين القديمة والمحلية غير متوافقة مع القوانين الاتحادية وبحاجة إلى إصلاح؛ |
8. Invite tous les pays à s'abstenir, dans le cadre des efforts qu'ils déploient pour bâtir la société de l'information, de prendre des mesures unilatérales qui seraient contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies, entraveraient le développement économique et social des pays visés et nuiraient au bien-être de leurs populations; | UN | 8 - يطلب إلى الدول كافة أن تخطو، عند إقامة مجتمع المعلومات، خطوات لتفادي وتجنب اتخاذ أية تدابير انفرادية غير متوافقة مع القانون الدولي أو ميثاق الأمم المتحدة وتعطل تنفيذ سكان البلدان المتضررة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية تنفيذا تاما وتعرقل رفاههم؛ |
Les propositions du Secrétaire général sont incompatibles avec le principe affirmé dans le statut de l'Institut que les dépenses de celui-ci sont financées au moyen de contributions volontaires. | UN | 17 - وأشار إلى أن اقتراحات الأمين العام غير متوافقة مع المبدأ الذي يؤكد عليه النظام الأساسي للمعهد بضرورة تغطية مصروفاته من إسهامات طوعية. |
Cela signifie qu'il exerce sur les terminaux en question un pouvoir discrétionnaire et qu'il peut donc imposer des restrictions à leur utilisation lorsque des activités de pêche sont incompatibles avec les mesures en vigueur dans sa juridiction. | UN | ويعني ذلك أن تكون لها سلطة تقديرية كاملة على تلك المحطات، بما في ذلك فرض قيود على استعمالها عندما يراد ممارسة أنشطة صيد أسماك غير متوافقة مع التدابير المعمول بها في إطار الولاية الوطنية. |
Certaines dispositions sont incompatibles avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, dont celle qui autorise le Gouvernement à ne pas respecter certains droits fondamentaux en cas d'état d'urgence. | UN | وثمة أحكام غير متوافقة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك مادة تسمّح للحكومة بعدم التقيُد ببعض الحقوق الأساسية عند إعلان حالة الطوارئ. |
Le Comité considère par conséquent qu'un placement en détention en vertu de procédures incompatibles avec l'article 15 est nécessairement arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. | UN | ولذلك تعتبر اللجنة أن الاحتجاز عملاً بإجراءات غير متوافقة مع المادة 15 هو احتجاز تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
A cet effet, le Gouvernement d'urgence et de reconstruction nationale a suspendu les dispositions de la Constitution de 1979 considérées comme incompatibles avec les objectifs du décret—loi et proposé une nouvelle Constitution; il a purgé et réorganisé l'ensemble du pouvoir judiciaire et créé par la suite des procédures exceptionnelles pour juger les civils accusés de trahison et de crimes liés au terrorisme. | UN | ومن أجل بلوغ أهدافها أوقفت حكومة الطوارئ والتعمير الوطني العمل بأحكام دستور عام ٩٧٩١ التي اعتبرت غير متوافقة مع أهداف المرسوم بقانون، واقترحت دستوراً جديداً، وقامت بتطهير الجهاز القضائي بأسره وإعادة تنظيمه، ثم اعتمدت إجراءات استثنائية لملاحقة المدنيين المتهمين بجرائم ترتبط باﻹرهاب وبالخيانة. |
Les considérations d'ordre public ou de sécurité de l'État, telles qu'elles sont appliquées aux demandeurs d'asile ou à ceux dont le statut de réfugié peut être révoqué sur la base de critères aussi vagues qu'imprécis, rendent lesdites dispositions incompatibles avec l'article 14 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | كما أن اعتبارات النظام العام أو أمن الدولة كما هي مطبقة على طالبي اللجوء أو على الذين يمكن إلغاء وضعهم كلاجئين على أساس معايير غامضة أو غير دقيقة، تجعل النصوص المذكورة غير متوافقة مع المادة ٤١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمادة ٩ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En ce qui concerne la validité d'une objection à une réserve, il a été fait observer que les objections ne devaient pas aller à l'encontre de l'objet et du but du traité ou être incompatibles avec une règle impérative du droit international général. | UN | 20 - وفيما يتعلق بجواز الاعتراضات على التحفظات، ذُكِر أن الاعتراضات ينبغي ألا تقوض موضوع المعاهدة وغرضها أو أن تكون غير متوافقة مع قاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
En ce qui concerne l'Iran, sa politique nucléaire ne peut être dissociée de sa politique étrangère qui semble laisser apparaître des intentions incompatibles avec la Charte des Nations Unies. | UN | 18 - وفيما يتعلق بإيران، لا يمكن أن تنفصل سياستها النووية عن سياستها الخارجية، التي يبدو أنها تكشف عن نوايا غير متوافقة مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
En ce qui concerne l'Iran, sa politique nucléaire ne peut être dissociée de sa politique étrangère qui semble laisser apparaître des intentions incompatibles avec la Charte des Nations Unies. | UN | 18 - وفيما يتعلق بإيران، لا يمكن أن تنفصل سياستها النووية عن سياستها الخارجية، التي يبدو أنها تكشف عن نوايا غير متوافقة مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Les pays en développement qui ont une expérience limitée des questions relatives aux accords internationaux d'investissement, où les changements de politique sont fréquents et dont les positions de négociation sont faibles, courent également le risque de conclure des accords incompatibles avec leur législation nationale ou non conformes à cette législation. | UN | كما أن البلدان النامية الأقل خبرة في مسائل اتفاقات الاستثمار الدولية، والتي تطرأ على سياساتها تغييراتٌ متكررة وتتفاوض من موقف ضعف، تتعرض أيضاً لخطر إبرام اتفاقات استثمار دولية متباينة أو اتفاقات غير متوافقة مع تشريعاتها الوطنية. |
Il appelle aussi les États parties à lever rapidement toute réserve à ces instruments qui serait incompatible avec l'esprit et l'objectif de la Convention. | UN | وقالت إنها تحث أيضا الدول الأطراف على سحب التحفظات التي تعتبر غير متوافقة مع هدف وقصد الاتفاقية في أقرب وقت مستطاع. |
Une conditionnalité croisée de ce type pourrait paraître incompatible avec la souveraineté nationale et peu indiquée pour résoudre entièrement ou partiellement les problèmes qui poussent un pays à recourir à une aide financière extérieure. | UN | إذ يمكن أن تكون هذه المشروطية المتلازمة غير متوافقة مع السيادة الوطنية وغير مبررة من ناحية أغراض التغلﱡب على المشاكل التي تتسبب في قيام أحد البلدان بطلب دعم مالي خارجي، أو إيجاد حل لهذه المشاكل. |
39. Un certain nombre de participants ont fait remarquer que le mode de fonctionnement actuel de la société dans de nombreux pays était incompatible avec le concept de viabilité écologique. | UN | ٩٣- وأشار عدد من المشتركين الى أن الممارسات الراهنة المتوخاة في المجتمع كما هي معروفة في العديد من البلدان غير متوافقة مع مفهوم الاستدامة. |
Comme il avait été constaté que certains des joints n'étaient pas conformes aux rapports d'essais, l'acheteur demandait que le délai imparti pour la présentation d'éventuelles réclamations soit prolongé. | UN | وبما أن بعض الشفّات وجد أنها غير متوافقة مع تقارير الاختبار فقد طالب المشتري بتمديد فترة تقديم مطالبات التعويض. |
8. Invite tous les pays à s'abstenir, dans le cadre des efforts qu'ils déploient pour bâtir la société de l'information, de prendre des mesures unilatérales qui seraient contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies, entraveraient le développement économique et social des pays visés et nuiraient au bien-être de leurs habitants; | UN | 8 - يطلب إلى الدول كافة أن تخطو، عند إقامة مجتمع المعلومات، خطوات لتفادي وتجنب اتخاذ أية تدابير انفرادية غير متوافقة مع القانون الدولي أو ميثاق الأمم المتحدة وتعطل تنفيذ سكان البلدان المتضررة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية تنفيذاً تاماً وتعرقل رفاههم؛ |
Sur les 113 Parties ayant participé à la réunion, 92 Parties avaient soumis des pouvoirs en bonne et due forme et 21 Parties n’avaient pas soumis de pouvoirs ou avaient soumis des pouvoirs non conformes aux exigences de l’article 19 du règlement intérieur. | UN | وشارك في الاجتماع ما مجموعه 113 طرفا قدم 92 منها وثائق تفويض صحيحة، ولم يقدم 21 منها وثائق تفويض أو قدمت وثائق تفويض غير متوافقة مع اشتراطات المادة 19 من النظام الداخلي. |