Cependant, il convient de souligner que chaque renvoi que fait le Conseil de sécurité à la Cour, aussi importante soit-elle, entraîne également pour celle-ci des obligations imprévues. | UN | مع ذلك، من الضروري أن أذكّر بأن أي إحالة من مجلس الأمن إلى المحكمة، كيفما كانت أهميتها، تتضمن أيضا التزامات غير متوقعة. |
Les Inspecteurs relevaient que les opérations de délocalisation entraînaient des dépenses imprévues qui pouvaient aboutir à des dépassements de coûts par rapport aux estimations initiales. | UN | ولاحظ المفتشان أن هناك عناصر تكلفة غير متوقعة للعمليات في الخارج، ربما رفعت التكاليف إلى مستوى أعلى من التقدير الأولي. |
Même en l'espace d'une année civile, des besoins humanitaires imprévus accroissent souvent les besoins en matière de financement. | UN | وكثيرا ما تنشأ، حتى في خلال سنة تقويمية واحدة، احتياجات إنسانية غير متوقعة تترتب عليها احتياجات تمويل إضافية. |
Le projet est complexe et comporte des risques liés à des facteurs imprévus ou externes. | UN | فالمشروع يتسم بالتعقيد وينطوي على مخاطر من عوامل غير متوقعة أو خارجية. |
Et, lorsque ceux-ci reviennent et revendiquent leur droit de propriété, un conflit naît qui prend souvent des proportions inattendues. | UN | وعندما يعود هؤلاء المالكون ويطالبون بحقهم في الملكية، ينشأ خلاف يتخذ في كثير من اﻷحيان أبعادا غير متوقعة. |
Parfois, les candidats ne reviennent pas suite à des problèmes inattendus. | Open Subtitles | أحياناً ، لا يعود المرشحون بسبب ظروف غير متوقعة |
Les recherches étaient super, mais il y avait un cadeau inattendu. | Open Subtitles | البحث كان رائعاً لكن كانت هناك هدية غير متوقعة |
Je ne peux pas vous régler aujourd'hui. J'ai eu un imprévu. | Open Subtitles | لا يمكنني فعل هذا اليوم حظيت حالة غير متوقعة |
D'après certaines indications, cependant, quelques projets au Siège risquent d'être retardés par la situation imprévue découverte en sous-sol sur le site. | UN | ومع ذلك، هناك مؤشرات على أن بعض مشاريع المقر قد تتأخر بسبب ظروف غير متوقعة تحت سطح الأرض في الموقع. |
Il se peut aussi que les juges ne soient plus disponibles pour des raisons imprévisibles. | UN | كما يوجد احتمال بعدم توفر القضاة بسبب مشاكل صحية غير متوقعة. |
Les Inspecteurs relevaient que les opérations de délocalisation entraînaient des dépenses imprévues qui pouvaient aboutir à des dépassements de coûts par rapport aux estimations initiales. | UN | ولاحظ المفتشان أن هناك عناصر تكلفة غير متوقعة للعمليات في الخارج، ربما رفعت التكاليف إلى مستوى أعلى من التقدير الأولي. |
Il serait constitué d'une unité de réserve mobile de façon à veiller à ce que les forces soient en mesure de faire face à toutes situations imprévues ou à tous actes d'hostilité. | UN | كما سيوفر احتياطي متنقل فعال لضمان قدرة القوات على مواجهة أي تطورات غير متوقعة أو عدائية. |
En outre, des dépenses imprévues d'un montant de 43 200 dollars ont été engagées pour la location d'un avion à l'occasion de la visite du Secrétaire général. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، تم تكبد نفقات غير متوقعة بلغت ٠٠٢ ٣٤ دولار، لاستئجار طائرة للزيارة التي قام بها اﻷمين العام. |
Cependant, le fait est que cette tragédie nationale aura des conséquences imprévues. | UN | ومع هذا، فالحقيقة أننا نعاني من مأساة وطنية ذات نتائج غير متوقعة. |
À mesure que le projet touche peu à peu à sa fin, certains risques disparaîtront et la probabilité de dépassements imprévus des coûts diminuera. | UN | ومع سير المشروع في طريق الاكتمال، سيمكن تجاوز بعض المخاطر، كما تتناقص احتمالات حدوث زيادات غير متوقعة في التكاليف. |
Si cela s'explique en partie par des facteurs imprévus tels que la guerre du Golfe, les difficultés des économies en transition et la persistance de la récession dans les pays développés, il convient néanmoins de redoubler | UN | وبينما يرجع ذلك جزئيا الى عوامل غير متوقعة مثل |
Il y a eu des retards imprévus dans le recrutement des agents contractuels parce qu'il a été décidé de les recruter par équipes plutôt qu'individuellement. | UN | ونشأت تأخيرات غير متوقعة في توظيف الموظفين التعاقديين نتيجة التغييرات لتعيين أفرقة من الموظفين بدلا من توظيف أفراد. |
Et, lorsque ceux-ci reviennent et revendiquent leur droit de propriété, un conflit naît qui prend souvent des proportions inattendues. | UN | وعندما يعود هؤلاء المالكون ويطالبون بحقهم في الملكية، ينشأ خلاف يتخذ في كثير من اﻷحيان أبعادا غير متوقعة. |
Tu as utilisé le Blink Drive avec des résultats inattendus. | Open Subtitles | لقد استخدمت محرك بلينك مع نتائج غير متوقعة. |
Par ailleurs, les revendications violemment nationalistes ont réapparu ainsi que d'anciens antagonismes qui semblaient oubliés, ce qui a mené à l'éclatement inattendu de conflits qui menacent la cohésion interne des Etats et la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن ناحية أخرى بدأت المطالبات القومية العنيفة في الظهور وطفت على السطح مرة أخرى خصومات قديمة تصورنا أنها نسيت، وأدى ذلك إلى نشوب صراعات غير متوقعة تهدد التماسك الداخلي للدول والسلم واﻷمن الدوليين. |
Inversement, l'Organisation conserve tout excédent imprévu et peut le mettre à profit dans le cadre de son programme. | UN | وتظل أي وفورات غير متوقعة متاحة للمنظمة من أجل البرنامج |
En raison de circonstances personnelle imprévue, j'ai peur de devoir me retirer de cette affaire. | Open Subtitles | نظراً لظروف شخصية غير متوقعة أخشى انني سوف أتنحى عن هذه القضية |
À mesure que le secteur financier s'était mondialisé, les effets de contagion avaient entraîné des conséquences imprévisibles et inattendues. | UN | ومع ازدياد الطابع العالمي للمال، تسببت آثار العدوى في نتائج غير متوقعة لا يمكن التنبؤ بها. |
Ces derniers mois cauchemardesques ont révélés le pouvoir, et la vérité inattendue de ces mots. | Open Subtitles | هذه الاشهر الاخيرة الفظيعة كشفت اقوى حقيقة غير متوقعة في هذه الكلمات |
Et il y a des gens que vous ne voulez pas. d'être imprévisible, comme votre dentiste, Ou, je ne connais pas , ton père. | Open Subtitles | و هناك اشخاص لا تريدهم ان يفعلوا اشياء غير متوقعة مثل طبيب الأسنان ، او، لا اعلم ، والدك |
Parallèlement, les intérêts fonciers non autochtones enregistraient des profits exceptionnels. | UN | وفي الوقت نفسه، حققت مصالح الأراضي غير المملوكة من الشعوب الأصلية أرباحا غير متوقعة. |
Il s'agit également de connaissances et de compétences individuelles, généralement transférées via des activités de formation qui contribuent à développer les capacités de faire face à des situations non prévues par les manuels et les programmes ordinaires. | UN | وتشمل الخبرة الفنية أيضاً أصحاب المعارف والخبرات الذين يكتسبونهما عادة عن طريق التدريب الذي يساعد على تنمية القدرة على التعامل مع ظروف غير متوقعة وغير واردة في الدلائل الإرشادية والأعمال الاعتيادية. |
Lorsqu'un poste devient inopinément vacant, le superviseur direct, dès qu'il en est informé, doit faire le nécessaire en vue du déclenchement du processus. | UN | وينبغي أن يبدأ التخطيط لعملية ملء وظيفة شاغرة بصورة غير متوقعة حالما يصبح المدير التنفيذي على علم بأنه ستنشأ حالة شغور. |
Enfin, le retard accumulé exigera des ajustements budgétaires non prévus. | UN | وأخيرا، قد يجعل التأجيل من الضروري إدخال تعديلات غير متوقعة في الميزانية. |
une réaction en chaîne du dargol qui aurait pris Linea par surprise. | Open Subtitles | تفاعل متسلسل كبير لمادة غاز الدارجول المحسن و الذي حدث فجأة بصورة غير متوقعة |