Les zombies sont des consommateurs guidés par le désir irréfléchi d'obtenir des choses inutiles. | Open Subtitles | مستهلكون كالزومبي مدفعين بالرغبة الطائش للحصول على الاشياء لامعة غير مجدية |
Si auparavant ils étaient inutiles et inefficaces, les recours internes sont aujourd'hui indisponibles. | UN | وإذا كانت سبل الانتصاف المحلية غير مجدية وغير فعالة في ما مضى فهي اليوم غير متاحة. |
Elle rend toute riposte... ou tentative de fuite futile et dangereuse pour les civils. | Open Subtitles | انها تجعل محاولة القتال او الهروب غير مجدية وخطيرة على المدنيين. |
Il ajoute que, pour les raisons mentionnées, la procédure de contrôle qui fait intervenir le bureau du Procureur est également inefficace. | UN | ويضيف، للأسباب المذكورة أعلاه، أن إجراء المراجعة الإشرافية التي تتطلب تدخل مكتب المدعي العام غير مجدية أيضاً. |
Le Comité a conclu que l'auteur n'avait pas épuisé les recours internes ni établi qu'ils auraient été inefficaces dans les circonstances de l'espèce. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية ولم يبين أنها غير مجدية في ظروف قضيته. |
Ce que tu fais est inutile, c'est moi qui serai vice-président. | Open Subtitles | أرى ما الذي تحاول فعله أنها محاولة غير مجدية منصب نائب الرئيس لي |
Cette approche, qui devrait être le principal axe de réflexion de la Conférence, nous permettra de ne pas nous perdre en débats stériles. | UN | إن هذا النهج، الذي ينبغي أن يشكل محور التركيز الرئيسي للمؤتمر، سينقذنا من التخبط في نقاشات غير مجدية. |
174. En l'absence d'une amélioration de la capacité d'absorption, l'augmentation de l'APD risque d'être sans effet. | UN | ١٧٤ - وفي حال عدم وجود تحسين في القدرة على الاستيعاب، قد تكون الزيادة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية غير مجدية. |
Il avait souligné que la politique de fermeture des frontières appliquée par Israël allait à l'encontre du but recherché et devait être abandonnée. | UN | وشـدد المتحدث على أن سياسة إغلاق الحدود التي تنتهجها إسرائيل هي سياسة غير مجدية ويجب التخلي عنها. |
Il n'était guère utile d'essayer de répartir les responsabilités entre pays développés et pays en développement, c'était même une erreur puisque pour l'heure la priorité était de prêter attention aux préoccupations de tous et de trouver des solutions acceptables sur le plan multilatéral. | UN | ومحاولة توزيع اللوم بين البلدان المتقدمة والنامية محاولة غير مجدية ومضللة لأن الأولوية في هذه الساعة هي لسماع وتقدير ما يبديه الجميع من شواغل ولإيجاد حلول مقبولة من كل الأطراف. |
Les faits montrent que les mesures partielles sont inutiles. | UN | وأظهرت الحقائق أن التدابير الجزئية غير مجدية. |
Les mesures unilatérales sont inutiles et ne font qu'aggraver le problème. | UN | فالتدابير الانفرادية غير مجدية ولا تؤدي إلا إلى تفاقم المشكلة. |
Si tous les recours intentés étaient déjà inutiles et inefficaces, ils sont depuis devenus indisponibles. | UN | فإذا كانت جميع الطعون التي قدمت غير مجدية وغير فعالة أصلاً، فإنها لم تعد متاحة منذئذ. |
Si auparavant ils étaient inutiles et inefficaces, les recours internes sont aujourd'hui indisponibles. | UN | وإذا كانت سبل الانتصاف المحلية غير مجدية وغير فعالة في ما مضى فهي اليوم غير متاحة. |
Cela risque d'être une démarche futile et très chère pour vous et votre cliente. | Open Subtitles | كل هذه الوعود في ممارسة طويلة مكلفة غير مجدية لك ولموكلتك |
Parfois la seule façon de s'en soucier passe par un geste sans intérêt et futile. | Open Subtitles | أحياناً الطريقة الوحيدة لاظهار انك تهتم هي عن طريق بادرة غير مبررة و غير مجدية |
L'UNRWA a continué de devoir demander une autorisation pour ces matériaux, projet par projet, ce qui entraînait d'importants retards et une utilisation inefficace des fonds versés par les donateurs. | UN | وما زال على الأونروا طلب الموافقة على إدخال هذه المواد، لكل مشروع على حدة، مما يؤدي إلى تأخر تنفيذ المشاريع واستخدام تبرعات الجهات المانحة بطريقة غير مجدية. |
Le Comité conclut que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes ni établi qu'ils auraient été inefficaces dans les circonstances de l'espèce. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية ولم يبين أنها غير مجدية في ظروف قضيته. |
Si vous n'arrivez pas à me toucher, c'est inutile. | Open Subtitles | إذا لم تتمكن من ضرب لي , انها غير مجدية. |
Ta réaction est donc de me dire que je ne ressens pas ta souffrance, et que ma profession ne sert à rien. | Open Subtitles | وأنت ترد بأنني لا أشعر بألمك وأن مهنتي غير مجدية |
La question donne lieu à un débat stérile. | UN | وأضافت أن المناقشة بشأن هذا الموضوع قد تردت إلى مأزق وأصبحت غير مجدية. |
Celui—ci a été découvert inanimé dans sa cellule le 30 mars 1996, et après des tentatives infructueuses de réanimation, son décès a été constaté à 16 h 16. | UN | وكانت الشرطة قد عثرت على جثة السيد ماكدونيل في زنزانته في ٠٣ آذار/مارس ٦٩٩١ وبعد عدة محاولات غير مجدية ﻹنعاشه أعلنت وفاته في الساعة ٦١/٦١. |
Les tentatives faites par les représentants chypriotes grecs, au moyen de prétentions sans fondement répétées à l'envi, pour conférer une légitimité à une administration illégale n'aboutiront à rien tant que le peuple chypriote turc refusera de se plier à leur diktat. | UN | وستظل محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين إضفاء المشروعية على إدارة غير قانونية، بتوجيه ادعاءات كاذبة تكررت كثيرا، محاولات غير مجدية ما دام الشعب القبرصي التركي يرفض الرضوخ لأوامرها. |
Les tentatives pour manipuler la sortie des données sont futiles. | Open Subtitles | محاولات للتلاعب إخراج البيانات غير مجدية. |