En quatre occasions, des membres des comités ont prononcé des discours politiques non autorisés dans les locaux de l'Office. | UN | وفي أربع مناسبات، ألقى أعضاء تلك اللجان خطابات سياسية غير مرخص لها داخل منشآت الأونروا. |
Il a demandé si un représentant de la ville pouvait confirmer le nombre de places de stationnement officiellement allouées aux missions, car les emplacements actuellement attribués à la Mission de Chypre étaient souvent occupés par des véhicules non autorisés. | UN | وتساءل عما إذا كان في إمكان ممثل المدينة أن يتثبت من عدد أماكن الوقوف الرسمية التي ستخصص للبعثات حيث أن اﻷماكن الموفرة حاليا للبعثة القبرصية غالبا ما تشغلها سيارات غير مرخص لها بالوقوف فيها. |
Pour aider à écarter le terrible spectre du terrorisme nucléaire, tous les États qui possèdent des armes nucléaires sont instamment invités à prendre les mesures nécessaires pour éviter qu'elles ne tombent entre des mains non autorisées. | UN | :: وبغية المساعدة على تفادي احتمال الإرهاب النووي المخيف، تُحث جميع الدول التي تمتلك أسلحة نووية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون وقوع أسلحتها بأيدي جهات غير مرخص لها. |
Le Groupe d’experts s’inquiète aussi de l’introduction de munitions non autorisées dans les arsenaux de l’armée libérienne à la suite de saisies de munitions entrées clandestinement au Libéria. | UN | ويعرب الفريق عن قلقه كذلك إزاء وضع ذخائر غير مرخص لها في مخزونات الحكومة على إثر عمليات مصادرة ذخائر غير مشروعة في ليبريا. |
Les détenus ont été renvoyés devant le Tribunal de première instance de Dixinn, qui les a inculpés pour participation à une manifestation non autorisée et destruction de biens publics et privés. | UN | وأُحيل المحتجزون إلى محكمة ديكسين التي وجّهت إليهم تُهم المشاركة في مظاهرة غير مرخص لها وتدمير ممتلكات عامة وخاصة. |
Se déclarant gravement préoccupé par toutes les violations de l'Accord sur le dégagement des forces, notamment la présence des Forces armées arabes syriennes et de matériel militaire non autorisé dans la zone de séparation, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء جميع انتهاكات اتفاق فض الاشتباك بين القوات، بما في ذلك وجود القوات المسلحة العربية السورية ومعدات عسكرية غير مرخص لها داخل المنطقة الفاصلة، |
Le Ministère campe sur ses positions et les parents n'envoient pas leurs enfants dans des établissements dispensant un enseignement en langue macédonienne, préférant des écoles de langue turque non agréées. | UN | وبينما تمسكت الوزارة بموقفها هذا فقد منع اﻵباء أطفالهم من الدراسة في المعاهد المتاحة التي تعلﱢم باللغة المقدونية وأرسلوهم إلى مدارس غير مرخص لها تعلﱢم باللغة التركية. |
Au cours de la période considérée, plusieurs incidents liés à la présence d'éléments armés non autorisés dans la zone d'Abyei ont été signalés. | UN | 10 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقعت عدة حوادث تتعلق بوجود عناصر عسكرية غير مرخص لها في منطقة أبيي. |
L'obstruction de la voie, s'ajoutant au stationnement de véhicules non autorisés, notamment de véhicules officiels de la municipalité, sur les emplacements réservés rendaient l'utilisation de ces derniers encore plus malaisée. | UN | وبالإضافة إلى احتلال عربات غير مرخص لها بالوقوف، بما فيها العربات الرسمية للمدينة، للأماكن المخصصة تحديدا للسلك الدبلوماسي، فإن عرقلة الطريق بهذا الشكل تزيد من صعوبة استخدام الأماكن المخصصة للبعثة. |
Malgré cette obligation de la ville de New York, les places de stationnement de la Mission russe étaient continuellement occupées par des véhicules non autorisés, qui n'étaient ni frappés d'amende, ni enlevés. | UN | وعلى الرغم من هذا الالتزام الذي يقع على مدينة نيويورك، تحتل باستمرار سيارات غير مرخص لها موقفي سيارات البعثة الروسية، ولا تفرض مخالفات على هذه السيارات ولا تسحب. |
Les modalités de cette coopération sont examinées et adoptées au besoin pour réussir le mieux possible à s'assurer qu'il n'y a pas, dans la zone des opérations, de personnel armé et d'armes non autorisés. | UN | ويجري استعراض وتعديل أسلوب العمل، كلما دعت الضرورة إلى ذلك، من أجل مضاعفة الفعالية في ضمان خلو منطقة العمليات من أي عناصر مسلحة وأسلحة غير مرخص لها. |
Le document en question est utilisé pour toutes les opérations d'exportation afin de transférer la responsabilité aux partenaires commerciaux étrangers et à leurs autorités et d'empêcher que les marchandises ne soient expédiées vers des destinations non autorisées. | UN | وتستخدم الوثيقة المذكورة في جميع معاملات التصدير بهدف نقل المسؤولية إلى الشركاء التجاريين الأجانب والسلطات في بلدانهم، فضلا عن ضمان عدم توجيه السلع إلى جهات غير مرخص لها. |
Ce document est utilisé pour toutes les opérations d'exportation de façon à transférer la responsabilité aux partenaires commerciaux étrangers et à leurs autorités et d'empêcher que les biens ne soient envoyés vers des destinations non autorisées. | UN | وتستخدم هذه الوثيقة في كل معاملات الاستيراد بغرض نقل المسؤولية إلى الشركاء التجاريين الأجانب وسلطاتهم، وكذا ضمان عدم تسليم السلع إلى وجهات غير مرخص لها بذلك. |
30. Des journalistes qui ont été licenciés, souvent pour des raisons politiques, ont créé des agences d'information, non autorisées, afin d'envoyer des informations à des médias étrangers. | UN | ٠٣- وشكل الصحفيون المفصولون عن عملهم، ﻷسباب سياسية في معظمهم، عدة وكالات أنباء غير مرخص لها ، بغية ارسال معلومات الى وسائط الاتصال اﻷجنبية. |
:: Le terrorisme nucléaire représente une des menaces les plus graves à la sécurité internationale. Il est donc impératif de renforcer les mesures prises dans le domaine de la sûreté nucléaire pour empêcher que des matières nucléaires ne tombent aux mains de terroristes et autres entités non autorisées. | UN | :: إن الإرهاب النووي يمثل أحد أكبر وأخطر التهديدات التي تواجه الأمن الدولي، وتعد تدابير الأمن النووي المشددة هي الوسائل الضرورية للحيلولة دون وصول المواد النووية إلى أيدي الإرهابيين وغيرهم من جهات أخرى غير مرخص لها بذلك. |
En juillet 1987, à 1 h 30 du matin, il a été arrêté à son domicile au motif qu'il appartenait à une association non autorisée. | UN | وفي تموز/يوليه 1987، وفي الساعة الواحدة والنصف صباحاً، ألقي القبض على صاحب الشكوى في بيته بدعوى انتمائه إلى منظمة غير مرخص لها. |
Le délit d'appel à une manifestation non autorisée doit être sanctionné par une peine de trois ans de détention mais, dans le cas d'une manifestation à caractère politique, la détention est substituée à l'emprisonnement, selon l'article 234 du Code pénal, en relation avec l'article 232; | UN | إذ يُعاقب على الدعوة إلى مظاهرة غير مرخص لها بالاحتجاز ثلاث سنوات، لكن الاحتجاز يُستبدل به السجن إن كانت المظاهرة ذات صبغة سياسية، وفقاً للمادة 234 من قانون العقوبات مقروءة بالاقتران مع المادة 232 منه؛ |
Se déclarant gravement préoccupé par toutes les violations de l'Accord sur le dégagement des forces, notamment la présence des Forces armées arabes syriennes et de matériel militaire non autorisé dans la zone de séparation, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء جميع انتهاكات اتفاق فض الاشتباك بين القوات، بما في ذلك وجود القوات المسلحة العربية السورية ومعدات عسكرية غير مرخص لها داخل المنطقة الفاصلة، |
À cet égard, la représentante de Cuba a signalé qu'un véhicule non autorisé était resté garé plus de 12 heures dans la zone où le stationnement était interdit à l'intérieur du périmètre de sécurité sans qu'aucune contravention n'y ait été apposée. | UN | وأعلنت بهذا الصدد أن مركبة غير مرخص لها وقفت لمدة تزيد على 12 ساعة في المنطقة المحظورة داخل المحيط الأمني دون أن تصدر لها السلطات مخالفة. |
171. M. Namegabe, M. Kitambala et M. Defays ont déclaré que ces achats sont probablement le fait de fraudeurs qui se servent des noms de leurs entreprises, et qui livrent ensuite la marchandise à d’autres entreprises non agréées. | UN | 171 - وأعلن السيد ناميغابيه والسيد كيتامبالا والسيد ديفاي أن عمليات الشراء المذكورة ربما يكون قام بها أفراد محتالون باسم شركاتهم ثم سُلمت إلى مؤسسات تجارية أخرى غير مرخص لها. |
:: Les organisations non gouvernementales internationales ne sont toujours pas autorisées à collaborer directement avec les organisations non gouvernementales nationales ni à accompagner les convois des Nations Unies sur le terrain. | UN | :: لا تزال المنظمات غير الحكومية الدولية غير مرخص لها بالعمل بشكل مباشر مع المنظمات غير الحكومية الوطنية، ولا يؤذن لها بمرافقة قوافل الأمم المتحدة. |