Néanmoins, alors que la quantité des enfants qui fréquentent l'école s'est améliorée, la qualité de l'enseignement reste insatisfaisante. | UN | ورغم ازدياد عدد الأطفال الملتحقين بالمدارس، فإن نوعية التعليم ظلت غير مرضية. |
À certains des passages, la qualité du travail accompli par les douaniers laisse de temps à autre à désirer. | UN | وفي بعض معابر الحدود، كانت نوعية العمل الذي يقوم به موظفو الجمارك أحيانا غير مرضية. |
Cette situation n'est pas satisfaisante et il est important que, dans leurs décisions, les tribunaux se refèrent explicitement aux dispositions du Pacte et des autres instruments internationaux qui ont été ratifiés. | UN | وقالت إن هذه الحالة غير مرضية وإن من المهم أن تشير المحاكم صراحة في القرارات التي تصدرها إلى أحكام العهد والصكوك الدولية الأخرى التي تم التصديق عليها. |
Une école destinée à remplacer deux écoles louées jugées insatisfaisantes était en construction à la fin de l'exercice biennal. | UN | هناك مدرسة واحدة قيد البناء في نهاية فترة السنتين لتحل محل مدرستين مؤجرتين في حالة غير مرضية. |
Cette progression a été de 2,2 %, ce qui reste insuffisant si l'on considère que les femmes représentent 47 % des membres des professions libérales et techniques. | UN | وقد بلغت الزيادة 2.2 في المائة، وهي نسبة غير مرضية لأن النساء يمثلن 47 في المائة من الفنيين والتقنيين في القوة العاملة. |
Pour sept des huit bureaux de pays jugés < < non satisfaisants > > en 2008, le Bureau réalisera des audits de suivi en 2009. | UN | وسيُجري مكتب التحقيقات في عام 2009 مراجعات لأغراض المتابعة لسبعة من المكاتب القطرية الثمانية التي كانت تقييماتها ' غير مرضية` في عام 2008. |
Il est évident que l'on ne peut pas laisser se poursuivre une situation aussi peu satisfaisante. | UN | ومن الجلي أن هذه الحالة غير مرضية للغاية ويجب ألا يُسمح باستمرارها. |
Les conditions de Naples ont été appliquées à un nombre assez réduit de pays, et, même dans ces cas, les résultats ont été peu satisfaisants. | UN | وقد طبقت شروط نابولي على عدد ضئيل نسبيا من البلدان، وحتى في هذه الحالات كانت النتائج غير مرضية إلى حد بعيد. |
Cependant, ils ont estimé que leur communauté se trouvait dans une situation insatisfaisante. | UN | غير أنهم رأوا أن طائفتهم توجد في حالة غير مرضية. |
Toutefois, la situation générale dans le domaine du perfectionnement professionnel reste insatisfaisante à bien des égards. | UN | ومع ذلك، فإن الحالة العامة في مجال الإتقان المهني ما زالت غير مرضية من كثير من الاعتبارات. |
Dans beaucoup de communes et de régions, la situation, qui était insatisfaisante, a été améliorée par des initiatives privées et publiques. | UN | وفي كثير من الكوميونات والمناطق، تحسنت الحالة التي كانت غير مرضية نتيجة لاتخاذ مبادرات خاصة وعامة. |
Cette façon de procéder s'est souvent révélée inefficace et la qualité des services dispensés laissait souvent à désirer ou ne correspondait pas aux besoins. | UN | وقد أثبتت هذه التدخلات عدم نجاعتها في أغلب الأحيان، وكثيراً ما كانت نوعية الخدمات المقدمة غير مرضية أو غير مناسبة. |
Les moyens en place pour la définition d'indicateurs laissaient à désirer. | UN | فالترتيبات القائمة لوضع المؤشرات غير مرضية. |
Cette situation n'est pas satisfaisante du tout, elle est contraire à l'intérêt de l'Organisation et elle risque d'aller à l'encontre de l'action menée pour faire en sorte que les ressources soient utilisées avec la plus grande prudence. | UN | فهذه حالة غير مرضية تماما ولا تخدم مصالح المنظمة وقد تقوض الجهود الرامية لضمان الاستخدام الحكيم للموارد. |
Bien qu'elles soient moins utilisées, cette situation n'est pas satisfaisante. | UN | وعلى الرغم من حدوث انخفاض في هذه الممارسة، فإن الحالة غير مرضية. |
Le SPT en conclut que dans les prisons qu'il a visitées la qualité des repas, de même que la manière dont ils sont distribués, sont insatisfaisantes, voire offensantes. | UN | وخلصت اللجنة الفرعية إلى أن نوعية الطعام في كلا السجنين غير مرضية وأنه يُوزع بطريقة مهينة. |
Il a estimé que ce coefficient était insuffisant, la norme admise exigeant que les actifs courants représentent le double des engagements à court terme. | UN | وكان من رأي المجلس أن حالة السيولة لدى الوكالة غير مرضية ﻷن نسبة السيولة هذه وقدرها ١,٤٩:١ تقل عن المستوى القياسي المقبول، الذي يقتضي أن تزيد اﻷصول الجارية على الخصوم الجارية بمقدار الضعف. |
Les rapports des auditeurs chargés de contrôler ces dépenses ont fait état de résultats non satisfaisants et la procédure d'audit de l'exécution nationale présentait des lacunes. | UN | ويتعلق هذا القلق بنتائج غير مرضية ظهرت في تقارير مراجعة الحسابات التي قدمها مراجعو حسابات النفقات المتكبدة من خلال التنفيذ الوطني، وأوجه قصور في عملية مراجعة الحسابات المتعلقة بهذه النفقات. |
De plus, le lourd fardeau de la dette a contribué à aggraver une situation économique déjà peu satisfaisante. | UN | وفضلا عن ذلك، فاقمت أعباء الديون الثقيلة من اﻷوضاع الاقتصادية التي كانت بالفعل غير مرضية. |
Les politiques et programmes de restitution ont trop souvent été fondés sur des approches disparates du problème de la restitution des logements et des biens des réfugiés et des personnes déplacées et abouti à des résultats peu satisfaisants. | UN | وفي أحيان كثيرة انتهجت سياسات وبرامج رد الأملاك نهوجاً مختلفة لمواجهة التحدي الذي تطرحه مسألة رد المساكن والممتلكات إلى اللاجئين والمشردين، مما أفضى إلى نتائج غير مرضية. |
Certaines organisations ont toutefois entrepris quelques recherches et études, qui soulignent généralement les conditions de travail peu satisfaisantes des femmes. | UN | وفي الوقت نفسه أجرت بعض المنظمات بحوثاً ودراسات استقصائية كشفت بشكل عام عن ظروف عمل غير مرضية بالنسبة للمرأة. |
f) Si l'information demandée conformément aux alinéas b et c ci-dessus n'est pas fournie dans les délais prescrits ou si, manifestement, elle n'est pas suffisante, le Président, en consultation avec les membres du bureau, sera autorisé à assurer le suivi de la question avec l'État partie. | UN | (و) إذا لم يتم تقديم المعلومات المطلوبة وفقا للفقرتين الفرعيتين (ب) و(ج) في الوقت المحدد، أو إذا كانت هذه المعلومات غير مرضية بشكل واضح، يؤذن للرئيس، بالتشاور مع أعضاء المكتب، بمتابعة المسألة مع الدولة الطرف. |
Nous jugeons insatisfaisants aussi bien les résultats de la conférence que la situation générale en ce qui concerne le Traité FCE, instrument qui était censé devenir la pierre angulaire de la sécurité en Europe. | UN | ونعتبر نتائج هذا المؤتمر غير مرضية شأنها في ذلك شأن الوضع العام المتصل بمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، التي كان يُفترض أن تصبح دعامة الأمن الأوروبي. |
En outre, ce dernier effectue des examens semestriels sur dossier de la suite donnée aux recommandations d'audit et à ses audits de suivi sur place des activités ayant reçu la note < < non satisfaisant > > lors des audits précédents. | UN | وعلاوة على ذلك، يُجري مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات عمليات استعراض مكتبية نصف سنوية لحالة تنفيذ مراجعة الحسابات، وكذا عمليات مراجعة حسابات ميدانية متابعةً للأنشطة المصنفة في المراجعات السابقة على أنها " غير مرضية " . |
Les procès qui se déroulent en l'absence de l'accusé ne sont pas satisfaisants par définition. | UN | فالمحاكمات التي لا يحضرها المتهم هي محاكمات غير مرضية بطبيعتها. |
Il peut être mis fin à une nomination à titre permanent en vertu de l’article 9.1 a) du Statut du personnel que si les services de l’intéressé ne donnent pas satisfaction. | UN | ويمكن إنهاء التعيين الدائم بموجب البند ٩/١ )أ( من النظام اﻷساسي للموظفين إذا ثبت أن خدمات الفرد غير مرضية. |
Par ailleurs, il a dûment pris en considération les allégations de l'auteur lorsqu'elles étaient détaillées et précisées et lorsque les explications de l'État partie n'étaient pas satisfaisantes. | UN | كما حظيت ادعاءات صاحب البلاغ بما تستحقه من الوزن، عندما كانت مفصلة ومعينة بينما كانت توضيحات الدولة الطرف غير مرضية. |