La dette a atteint des niveaux sans précédent dans plusieurs pays en développement. Leur situation ne devrait pas être occultée par la crise sévissant dans la zone euro. | UN | فقد وصلت الديون إلى مستويات غير مسبوقة في عدة بلدان نامية؛ وينبغي ألا تطغى الأزمة في منطقة اليورو على محنة هذه البلدان. |
Nous assistons maintenant à des changements politiques et sociaux sans précédent dans l'histoire. | UN | وها نحن نشهد تغيرات سياسية واجتماعية متسارعة بصورة غير مسبوقة في التاريخ. |
Si des armes de destruction massive tombaient aux mains de terroristes cela créerait une situation sans précédent et potentiellement destructrice pour l'humanité tout entière. | UN | ومن شأن وقوع أسلحة دمار شامل في أيدي إرهابيين أن يشكل حالة غير مسبوقة ومن المحتمل أن تكون مدمرة للبشرية بأسرها. |
Cependant, l'augmentation du nombre de missions jugées nécessaires impose une charge financière sans précédent aux États Membres. | UN | غير أن تزايد الطلب على بعثات جديدة يلقى على الدول الأعضاء بأعباء مالية غير مسبوقة. |
Cette année, les menaces à la stabilité régionale et mondiale résultant de ces deux maux ont atteint des niveaux sans précédent. | UN | في هذا العام وصلت المخاطر على الاستقرار الإقليمي والعالمي الناجمة من هذين الشرين إلى مستويات غير مسبوقة. |
Le monde est plongé dans une crise énergétique sans précédent. | UN | إن العالم يمر بأزمة غير مسبوقة في الطاقة. |
Les problèmes qu'ils affrontent présentent une ampleur, une complexité et des risques sans précédent. | UN | أما التحديات التي تواجه هؤلاء الأشخاص فإنها غير مسبوقة في حجمها وتعقيداتها ومخاطرها. |
Ce jour marque la première étape d'une avancée technologique sans précédent. | Open Subtitles | اليوم يشهد المرحلة الأولى من طافرة تقنية غير مسبوقة |
La panique occasionne un chaos sans précédent à travers le monde. | Open Subtitles | وأضرمت موجة غير مسبوقة من الفوضى في أنحاء العالم |
Les réalités de la situation mondiale actuelle excluent un durcissement des attitudes traditionnelles et elles exigent une recherche authentique de solutions, même si elles demandent des approches et des compromis sans précédent. | UN | إن وقائع الحالة العالمية الراهنة لا تتطلب تشددا في المواقف التقليدية، وإنما بحثا فعليا عن الحلول، حتى وإن تطلبت اتباع نهج وحلول توفيقية غير مسبوقة. |
Si nous examinons les événements historiques qui se sont succédé, nous nous apercevons que le monde est au coeur d'une transformation qualitative qui est pratiquement sans précédent. | UN | فإذا ما نظرنا إلى العالم من زاوية تراكم اﻷحداث التاريخية، لوجدناه يمر بمرحلة تحول نوعية تكاد تكون غير مسبوقة. |
Des exigences sans précédent sont imposées à l'Organisation dans la recherche de la paix et de la sécurité globales. | UN | فثمة مطالب غير مسبوقة تلقى على كاهل المنظمة في سبيل كفالة السلم واﻷمن العالميين. |
Ils ont enfoncé les populations dans un état de paupérisation sans précédent. | UN | ولقد هوت بسكانها الى حالة غير مسبوقة من الفاقة. |
Cette situation provoque une augmentation sans précédent des situations humanitaires d'urgence, lesquelles ont soumis à rude épreuve la capacité de l'ONU à y faire face. | UN | وقد تسببت هذه الحالة في زيادة غير مسبوقة في حالات الطوارئ اﻹنسانية مما يثقل بشدة كاهل اﻷمم المتحدة. |
Les événements des 14 derniers mois constituent un tournant sans précédent. | UN | وتمثل أحداث اﻷربعة عشر شهرا الماضية نقطة تحول غير مسبوقة. |
8.1 L'un des grands progrès du XXe siècle a été l'accroissement sans précédent de la longévité humaine. | UN | ٨-١ من المنجزات الرئيسية التي تحققت في القرن العشرين بلوغ زيادة غير مسبوقة في طول العمر البشري. |
Ce sera une entreprise difficile, complexe et, par certains aspects, sans précédent. | UN | وهذه ستكون عملية صعبة معقدة وإلى حد ما غير مسبوقة. |
En même temps, on assiste à des tentatives sans précédent de pression sur les soldats russes. | UN | وفي الوقت نفسه، تجري محاولات غير مسبوقة لممارسة الضغط على العسكريين الروس. |
La Suisse estime en effet que l'arme nucléaire est une arme aux capacités destructives sans précédent, qui pose des questions fondamentales d'ordre moral. | UN | وتعتقد سويسرا أن الأسلحة النووية التي تملك قدرات تدميرية غير مسبوقة تثير مسائل أخلاقية أساسية. |
Cela étant, la culture du pavot a atteint des niveaux record. | UN | غير أن زراعة خشخاش الأفيون بلغت مستويات غير مسبوقة. |
Cette dévastation sans précédent exige que l'on engage, à l'échelle mondiale, une intervention tout aussi inédite pour aider les États à faire face à la catastrophe. | UN | إن هذا الدمار غير المسبوق يحتاج إلى استجابة عالمية غير مسبوقة لمساعدة حكومات تلك البلدان على مواجهة تلك الكارثة. |
Quasiment tout au long de l'année écoulée, la situation n'a cessé d'empirer et la population vit dans des conditions plus difficiles que jamais. | UN | وبالنسبة لمعظم السنة الماضية، ظلت الحالة مضطردة التدهور وظل السكان المحليون يكابدون مستويات غير مسبوقة من المعاناة. |
Les violentes précipitations dans la province de Khyber Pakhtunkhwa ont provoqué des crues sans précédents de la rivière Swat. | UN | وأفضى هطول الأمطار الغزيرة في خيبر باختونخوا إلى فيضان نهر سوات في موجات غير مسبوقة. |
RESO-Femmes est une organisation non gouvernementale (ONG) internationale qui cherche à promouvoir le leadership des femmes et à innover des modèles inédits de participation. | UN | شبكة النساء منظمة غير حكومية دولية تعمل على تعزيز قيادة المرأة، واستحداث نماذج غير مسبوقة للمشاركة. |
Au cours des trois dernières années, leur qualité de membre du Conseil les a aidées à prendre des mesures inédites et ambitieuses visant à rendre conformes aux normes internationales les mécanismes relatifs aux droits de l'homme en vigueur dans le pays. | UN | لقد ساعدت عضوية ملديف في المجلس على مدى السنوات الثلاث الماضية البلاد في اتخاذ تدابير جريئة غير مسبوقة لتحقيق انسجام الآليات الوطنية لحقوق الإنسان مع المعايير الدولية. |
On ne peut jamais prédire le déclenchement et la gravité d'une pandémie mais, pour la première fois, le monde a été alerté par les signes avant-coureurs d'une survenue imminente. | UN | ولا يمكن التنبؤ بموعد حدوث جائحة أو بمدى شدتها ولكن العالم قد أعطي ميزة غير مسبوقة تتمثل في إنذار مسبق بأنه ثمة جائحة قد يكون وصولها قريبا. |
Les ratios d'endettement continuent à augmenter dans la plupart des pays avancés et les besoins de financement atteignent des records historiques. | UN | ولا تزال نسب الديون تواصل الارتفاع في معظم هذه البلدان حيث وصلت احتياجات التمويل إلى مستويات غير مسبوقة. |
Si la formation et la recherche demeurent les pivots du mandat de ce sous-programme, l'Institut a ouvert en 2009 un chantier inédit et de taille, visant à effectuer des réformes dans divers domaines. | UN | ولئن كانت أنشطة التدريب والبحث لا تزال تتبوأ موقع الصدارة في ولاية البرنامج الفرعي، فقد شرع المعهد منذ عام 2009 في عملية إصلاح غير مسبوقة في شتى الميادين. |
D'ici le retour des petits porteurs, il atteindra des sommets. | Open Subtitles | حينما تعود الأموال مُجدّدًا، ستكون مرتفعةً بصورةٍ غير مسبوقة. |