"غير مسبوق في" - Traduction Arabe en Français

    • sans précédent dans
        
    • sans précédent des
        
    • sans précédent du
        
    • sans précédent au
        
    • sans précédent sur
        
    • inédite dans
        
    • sans précédent à
        
    • sans précédent pour
        
    • jamais vu
        
    Cet événement était sans précédent dans l'histoire humaine. UN لقد كانت حدثا غير مسبوق في تاريخ الإنسانية.
    La création de médias audiovisuels correspondant à la vision autochtone constitue un fait sans précédent dans l'histoire du pays. UN ويشكل إنشاء وسائط إعلام سمعية بصرية من رؤية الشعوب الأصلية حدثاً غير مسبوق في تاريخ البلد.
    Cette initiative est véritablement sans précédent dans l'histoire de l'Assemblée générale et, en tant que telle, il convient de la rejeter, quel que soit le pays visé. UN وذلك الإجراء فعلا غير مسبوق في تاريخ الجمعية العامة، وبهذه الصفة ينبغي رفضه أيا كان البلد المستهدف.
    Premièrement, les tentatives pour accroître la demande globale ont entrainé une augmentation sans précédent des dépenses publiques et de la dette publique. UN أولا، أدت محاولات زيادة الطلب الكلي إلى توسع غير مسبوق في الإنفاق العام والدين العام.
    Elle a félicité l'Irlande pour l'amélioration sans précédent du taux de fréquentation de l'enseignement supérieur au cours des dernières décennies. UN وهنأت هنغاريا آيرلندا على ما تحقق من تحسن غير مسبوق في معدل الالتحاق بالتعليم العالي خلال العقود الأخيرة.
    Nous vivons une époque qui est caractérisée par des accélérations sans précédent au niveau mondial. UN نعيش اليوم في عصر يتسارع فيه إيقاع الحياة بشكل غير مسبوق في جميع أنحاء العالم.
    Il y a eu des progrès sans précédent dans les domaines de la démocratie et des droits de l'homme dans le monde. UN لقد حدث تحسن غير مسبوق في السعي إلى إرساء الديمقراطية وحقوق الإنسان حول العالم.
    Le XXe siècle est marqué par une transformation sans précédent dans les domaines de la science et de la technologie, mais il est également marqué au coin de la violence et de l’intolérance. UN لقد اتسم القرن العشرون بتحول غير مسبوق في مجال العلم والتكنولوجيا، ولكنه يحمل أيضا في طياته دلائل العنف والتعصب.
    L'adoption du décret en question par le Gouvernement croate constitue un acte sans précédent dans la pratique internationale actuelle. UN إن إقرار حكومة كرواتيا لهذا المرسوم عمل غير مسبوق في الممارسات الدولية الراهنة.
    Ces efforts se sont traduits par une croissance sans précédent dans l'histoire argentine par suite en grande partie de la réindustrialisation intensive et du redressement industriel du pays. UN وقد أسفرت هذه الجهود عن نمو غير مسبوق في تاريخ الأرجنتين، ويرجع ذلك إلى حدٍّ بعيد إلى إعادة التصنيع المكثفة والانتعاش الصناعي في البلاد.
    Il s'agit d'un facteur important qui se traduit par des disparités sans précédent dans l'accès à l'éducation. UN وهي تشكل عاملا رئيسيا يؤدي إلى تفاوت غير مسبوق في فرص الحصول على التعليم.
    L'amnistie accordée aux militants du Delta du Niger a ramené un calme sans précédent dans cette région, d'où un accroissement appréciable de la production de pétrole brut au cours des trois dernières années. UN وقد أحدث العفو الذي مُنح للعناصر المناوئة في دلتا النيجر هدوءا غير مسبوق في منطقة دلتا النيجر، وهو ما ساعد بدرجة كبيرة على إنتاج النفط الخام في السنوات الثلاث الماضية.
    En élaborant le texte de la Convention, la Conférence a créé un instrument de désarmement et de non-prolifération sans précédent dans l'histoire de la maîtrise des armements. UN فلدى صياغة الاتفاقية أنشأ المؤتمر صكاً لنزع السلاح وعدم الانتشار غير مسبوق في تاريخ تحديد الأسلحة.
    Au cours des dernières années, nous avons été témoins d'une croissance économique sans précédent dans bon nombre de pays en développement. UN وعلى مدى الأعوام القليلة الأخيرة، شهدنا نموا اقتصاديا غير مسبوق في كثير من بقاع العالم النامي.
    Mis en confiance par une intervention sans précédent des gouvernements dans le monde entier, les marchés financiers mondiaux se sont progressivement stabilisés. UN 2 - وتستقر الأسواق المالية العالمية بصورة مطردة بعد أن تلقت دعما حكوميا غير مسبوق في كافة أنحاء العالم.
    S'agissant des changements climatiques, ma délégation convient avec le Secrétaire général que nous sommes actuellement témoins d'une accélération sans précédent des efforts menés pour atténuer ces changements et s'y adapter. UN وفي ما يتعلق بتغير المناخ، يتفق وفد بلدي مع الأمين العام على أننا الآن نشهد زخما غير مسبوق في الجهود للتخفيف من ظاهرة تغير المناخ والتكيف معها.
    La période qui s'est écoulée depuis a été caractérisée par une diminution sans précédent du nombre de personnes vivant dans une situation d'extrême pauvreté. UN وتميزت الفترة التي تلت المؤتمر بتناقص غير مسبوق في عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع.
    1. L'économie mondiale a connu une croissance sans précédent au cours des cinq dernières années. UN 1- لقد شهد الاقتصاد العالمي نمواً غير مسبوق في السنوات الخمس الأخيرة.
    Cette situation constitue un acquis politique spectaculaire et sans précédent sur la voie de la consolidation de l'unité nationale. UN وهذا يشكل إنجازا سياسيا باهرا غير مسبوق في مجال توطيد الوحدة الوطنية.
    Cette mobilisation a notamment permis d'obtenir la confrontation de témoins, mesure inédite dans la pratique judiciaire tunisienne. UN وقد أدت هذه التعبئة بوجه خاص إلى السماح بمواجهة الشهود، وهو إجراء غير مسبوق في الممارسة القضائية التونسية.
    Le HCR se trouve face à une situation financière sans précédent à un moment où les problèmes sont immenses. UN وأوضح أن المفوضية تواجه موقفاً مالياً غير مسبوق في وقت ينذر بتحديات كبيرة في المستقبل.
    Ce scénario demande un effort sans précédent pour partager les connaissances, les méthodes, les technologies et les leçons apprises. UN ويستدعي هذا السيناريو بذل جهد غير مسبوق في مجال تبادل المعارف، والوسائل والتكنولوجيا، والدروس المستفادة.
    Un système de protection juridictionnel et non juridictionnel, juridique et politique, multilatéral et latéral a pris forme, et a fait des droits de l'homme un aspect indispensable des relations entre États et individus, ce qui ne s'était jamais vu dans l'histoire des relations internationales. UN ويمكن ملاحظة عملية تَشكُل نظام قانوني وسياسي، قضائي وغير قضائي، متعدد الأطراف وثنائي، للحماية، تمثل فيه حقوق الإنسان إطار مرجعيا أساسيا للعلاقة بين الدولة والفرد، وهو أمر غير مسبوق في تاريخ العلاقات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus