Cependant, ces mêmes producteurs ne réclament pas des indemnités à la Commission, ce qui fait que la question d'une contrepartie ne se pose pas. | UN | ومع ذلك، فإن هؤلاء المنتجين نفسهم لا يطالبون بتعويض عن أضرار أمام اللجنة، وبالتالي فإن مسألة التعويض غير مطروحة. |
Au sujet des minorités, on lit au paragraphe 69 du rapport initial que le problème ne se pose pas au Gabon a priori. | UN | وفيما يخص اﻷقليات ورد في الفقرة ٩٦ من التقرير اﻷولي أن المشكلة غير مطروحة مبدئيا في غابون. |
La question de la signification des documents ne se pose pas. | UN | وتعد مسألة خدمة تسليم الوثائق مسألة غير مطروحة. |
Il n'y avait pas de groupes armés au Rwanda de sorte que le problème des groupes armés qui enrôlaient des enfants soldats ne se posait pas. | UN | وأكد عدم وجود جماعات مسلحة في رواندا، ومن ثم فإن مسألة تجنيد الجماعات المسلحة للأطفال في رواندا غير مطروحة. |
Toutefois, il est à noter qu'en RCA, la terre appartient à l'Etat mais le problème de propriété terrienne ne se pose pas à cause de son abondance. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأرض في أفريقيا الوسطى ملك للدولة ولكن مشكلة ملكية الأراضي غير مطروحة بسبب وفرتها. |
Ce problème linguistique ne se pose pas dans les autres versions. | UN | وهذه المشكلة اللغوية غير مطروحة في النصوص الأخرى. |
A priori, le problème ne se pose pas au Gabon; toutes les populations sont intégrées tant sur le plan juridique que social. | UN | على أن هذه المشكلة غير مطروحة في غابون مبدئياً فجميع السكان المقيمين في البلد يتمتعون بنفس مستوى الاندماج سواء على الصعيد القانوني أو على الصعيد الاجتماعي. |
Étant donné que l'Inde est favorable au lancement de négociations sur un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles à la Conférence du désarmement, la question d'un moratoire sur la production des matières fissiles ne se pose pas. | UN | وبينما تؤيد الهند بدء مفاوضات بشأن عقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في مؤتمر نزع السلاح، فإن مسألة إعلان وقف اختياري لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية مسألة غير مطروحة. |
Aussi, la question de savoir si, comme l'affirme le conseil, les recours offerts par la procédure canadienne d'examen des demandes d'immigration ne sont pas utiles, ne se pose pas dans le cadre de l'examen de la recevabilité. | UN | وعليه، فإن مسألة ما إذا كانت سبل الانتصاف القانونية المتاحة بموجب البرنامج الكندي لمراجعة شؤون الهجرة غير فعالة، كما يزعم المحامي، غير مطروحة في إطار مفهوم المقبولية. |
Le Comité ajoute que si le recours fondé sur des raisons humanitaires n'est pas de ceux qui doivent avoir été épuisés pour satisfaire à la règle de l'épuisement des recours internes, alors la question du recours contre une telle décision ne se pose pas. | UN | وتضيف اللجنة أن الانتصاف القائم على أسباب إنسانية ليس من السبل الواجب أن تُستنفَد للوفاء بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية وعليه فإن مسألة الانتصاف من قرار كهذا غير مطروحة. |
Le Comité avait ajouté que si le recours fondé sur des raisons humanitaires n'était pas de ceux qui doivent avoir été épuisés pour satisfaire à la règle de l'épuisement des recours internes, alors la question du recours contre une telle décision ne se pose pas. | UN | وتضيف اللجنة أن الانتصاف القائم على أسباب إنسانية ليس من السبل الواجب أن تُستنفَد للوفاء بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية وعليه فإن مسألة التظلم من قرار كهذا غير مطروحة. |
Le Comité avait ajouté que si le recours fondé sur des raisons humanitaires n'était pas de ceux qui doivent avoir été épuisés pour satisfaire à la règle de l'épuisement des recours internes, alors la question du recours contre une telle décision ne se pose pas. | UN | وتضيف اللجنة أن الانتصاف القائم على أسباب إنسانية ليس من السبل الواجب أن تُستنفَد للوفاء بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية وعليه فإن مسألة التظلم من قرار كهذا غير مطروحة. |
La question de la formulation d'une stratégie distincte destinée à rendre les résultats des projets durables ne se pose pas dans la mesure où les problèmes systémiques qui menacent la viabilité de tout résultat de projet sont analysés et résolus simultanément. | UN | ومسألة وضع استراتيجية مستقلة تحقق استدامة إنجازات المشاريع هي مسألة غير مطروحة لأن القضايا المنهجية التي تهدد استدامة أية نتائج تتمخض عن المشاريع هي قضايا يجري تحليلها ومعالجتها في آن واحد. |
Quant à la question des droits à acquitter pour utiliser un règlement d'arbitrage, mentionnée par le représentant des Etats-Unis, elle ne se pose pas en ce qui concerne les règlements qui ont été publiés comme le règlement de la CNUDCI qui peut être librement utilisé et modifié. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة الحقوق الواجبة اﻹبقاء لاستخدام قواعد التحكيم، التي ذكرها ممثل الولايات المتحدة، فإنها مسألة غير مطروحة فيما يتعلق بالقواعد المنشورة فعلا مثل القواعد التحكيمية للجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي التي يمكن استخدامها وتعديلها بحرية. |
La question de l'objection de conscience ne se pose pas en Jordanie, où le service militaire n'est pas obligatoire; quant à < < l'Armée du peuple > > , elle a été dissoute. | UN | أما مسألة الاستنكاف الضميري فهي غير مطروحة في الأردن، لأن الخدمة العسكرية ليست إلزامية؛ أما " الجيش الشعبي " فقد تم حله. |
Le Comité est préoccupé par la situation des enfants réfugiés et déplacés qui vivent dans des camps de réfugiés et regrette que l'État partie donne si peu d'informations à leur sujet dans son rapport et qu'il affirme que la question des enfants demandeurs d'asile ne se pose pas au Nigéria. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً الذين يعيشون في مخيمات للاجئين، وتأسف لقلة المعلومات المتعلقة بهؤلاء الأطفال الواردة في تقرير الدولة الطرف كما تأسف لموقف الدولة الطرف التي تعتبر أن مشكلة الأطفال طالبي اللجوء غير مطروحة في نيجيريا. |
Parallèlement, elle a considéré que la question d'une audience contradictoire ne se posait pas puisque l'affaire n'entrait pas dans le champ d'application de l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وخلصـت إلى أن مسألة التمتع بحق الإدلاء الشفوي غير مطروحة معتبرةً أن القضية تقـع خارج نطاق المـادة 6 مـن الاتفاقية الأوروبيـة لحقوق الإنسان. |
Elle a également fait observer que puisque la date de référence, c'est-à-dire le 23 mai 1978 - date du décès du père - précédait l'entrée en vigueur de la Constitution de 1978, la question de l'applicabilité de l'article 14 de la Constitution ne se posait pas. | UN | كما لاحظ أنه لما كان التاريخ المرجعي، أي 23 أيار/مايو 1978 - تاريخ وفاة الأب - سابقا لبدء نفاذ دستور 1978، فإن مسألة سريان المادة 14 من الدستور غير مطروحة. |