Ces résultats indiquent l'existence d'un risque inacceptable pour l'opérateur. | UN | وتشير هذه الحسابات إلى وجود خطر غير مقبول على المشغل لجميع استعمالات الألاكلور. |
L'examen des scénarios d'exposition professionnelle indique un risque inacceptable pour l'opérateur dans tous les cas d'utilisation de l'alachlore. | UN | وتشير دراسة سيناريوهات تعرض العاملين إلى وجود خطر غير مقبول على المشغِّل لجميع استعمالات الألاكلور. |
Les calculs ont indiqué un risque inacceptable pour les opérateurs lors de toutes les utilisations de l'alachlore. | UN | وأشارت الحسابات إلى وجود خطر غير مقبول على المشغّلين في جميع استعمالات الألاكلور. |
L'utilisation du produit sans vêtement de protection présente un risque inacceptable pour les agriculteurs. | UN | ومع ذلك، فإنّ استعمال هذا الـمُنتج من دون تلك الملابس يشكّل خطراً غير مقبول على صحة المزارعين. |
Mais en laissant l'Iran se doter de l'arme nucléaire, nous ferions courir un risque inacceptable à la stabilité de la région et à la stabilité du monde. | UN | ولكننا إذا سمحنا لإيران بالحصول على الأسلحة النووية، سيكون هناك خطر غير مقبول على الاستقرار في المنطقة وفي العالم. |
Cette opération devrait être effectuée dès qu'elle ne présente plus un risque inacceptable pour la charge utile. | UN | وينبغي للاستنفاد أن يحدث في أقرب فرصة عندما لا تشكل عملية كهذه خطرا غير مقبول على الحمولة. |
Selon toutes les normes en vigueur, ces déclarations sont répréhensibles et constituent une conduite totalement inacceptable, sur le fond comme sur la forme. | UN | وتلك التصريحات تستدعي الشجب بكل المقاييس وتمثل سلوكا غير مقبول على الإطلاق شكلا ومضمونا. |
Ainsi, dans les circonstances de la présente affaire, le Comité conclut que cette partie de la communication est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك فإن اللجنة ترى في هذه الظروف أن هذا الزعم غير مقبول على أساس المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Par conséquent, cette partie de la communication doit aussi être déclarée irrecevable au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | ولذا ينبغي أيضا إعلان أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول على أساس عدم استنفاد طرق الانتصاف المحلية. |
Elle a estimé que le licenciement de trois juges et d'un magistrat était une attaque inacceptable contre l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | واعتبرت سلوفاكيا طرد ثلاثة قضاة وموظف قضائي هجوماً غير مقبول على استقلال القضاء. |
Ces calculs indiquent un risque inacceptable pour l'opérateur dans toutes les utilisations de l'alachlore. | UN | وتشير هذه الحسابات إلى وجود خطر غير مقبول على المشغل لجميع استعمالات الألاكلور. |
L'examen des scénarios d'exposition professionnelle indique un risque inacceptable pour l'opérateur dans toutes les utilisations de l'alachlore. | UN | وتشير دراسة سيناريوهات تعرض العاملين إلى وجود خطر غير مقبول على المشغِّل لجميع استعمالات الألاكلور. |
Les calculs d'évaluation des risques relatifs à une exposition potentielle indiquent un risque inacceptable pour l'opérateur dans toutes les utilisations de l'alachlore. | UN | تدل حسابات تقييم المخاطر التي أجريت باستخدام التعرض المحتمل على وجود خطر غير مقبول على المشغّل فيما يتعلق بجميع استعمالات الألاكلور. |
À cet égard, nous rappelons qu'il importe de veiller attentivement à ce que les activités entreprises en vertu des garanties ne représentent pas une charge financière inacceptable pour les pays en développement. | UN | ونؤكد مجددا ضرورة كفالة ألا تصبح أنشطة الضمانات عبئا ماليا غير مقبول على البلدان النامية. |
L'utilisation du produit sans vêtement de protection présente un risque inacceptable pour les agriculteurs. | UN | ومع ذلك، فإنّ استعمال هذا الـمُنتج من دون تلك الملابس يشكّل خطراً غير مقبول على صحة المزارعين. |
Les États Membres qui ne versent pas leurs contributions imposent un fardeau inacceptable à ceux qui ont fourni des contingents et du matériel aux opérations de maintien de la paix. | UN | ومن شأن عدم دفع بعض الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها أن يفرض عبئا غير مقبول على الدول التي تسهم بقوات ومعدات في عمليات حفظ السلام. |
À notre avis, cette procédure d’arbitrage obligatoire impose une charge inacceptable à l’État lésé, qui se voit dans l’obligation de recourir à des contre-mesures. | UN | ونعتقد أن نظام التحكيم اﻹجباري هذا سيفرض عبئا غير مقبول على الدول المضرورة التي يتعين عليها أن تلجأ إلى التدابير المضادة. |
Si cette évaluation mène à la conclusion que le DDT pose un risque inacceptable pour la santé humaine lorsqu'il est utilisé pour les PID, ceci pourrait se traduire par une réduction significative des pesticides disponibles pour les PID et un risque accru de voir augmenter la résistance aux pyréthroïdes. | UN | وإذا خلصت عملية التقييم إلى أن مادة الـ دي.دي.تي تشكل خطراً غير مقبول على صحة الإنسان نتيجة لاستعمالها للرش الموضعي للأماكن المغلقة، فإن هذا قد يعني إجراء تخفيض كبير في المبيدات المتوفرة للرش الموضعي للأماكن المغلقة، وزيادة خطر تطوير مناعة للبيريثرويدات. |
Le paludisme continue d'imposer un fardeau inacceptable sur la santé et le développement économique de la Tanzanie, contribuant de ce fait à la pauvreté et au sous-développement. | UN | ما زالت الملاريا تشكل عبئا غير مقبول على الصحة والتنمية الاقتصادية في تنزانيا وبالتالي فإنها تسهم في الفقر وتخلف النمو. |
Par conséquent, le Comité estime que cette plainte est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن هذا الزعم غير مقبول على أساس المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Nous considérons que la communication ne peut pas être déclarée irrecevable au motif du nonépuisement des recours internes. | UN | لهذا نرى أن من غير الممكن اعتبار البلاغ غير مقبول على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En premier lieu, il estime que la communication est irrecevable pour défaut de qualité de victime. | UN | فهي ترى أولاً أن البلاغ غير مقبول على أساس أن ليس لصاحب البلاغ صفة الضحية. |
Ils ont déclaré que l'idée même d'une présence internationale dans les territoires occupés était totalement inacceptable. | UN | وأعلنت موسكو ونظامها العميلان أن فكرة وجود دولي في الأراضي المحتلة أمر غير مقبول على الإطلاق. |