La délégation des États-Unis n'est pas convaincue que l'Institut apporte une contribution utile à l'autonomisation des femmes, compte tenu de ses réalisations limitées jusqu'ici. | UN | وأضاف أن وفده لا يزال غير مقتنع بأن المعهد يقدم مساهمة قيمة في التمكين للمرأة، بالنظر إلى إنجازاته المحدودة حتى تاريخه. |
A cet égard, la délégation espagnole n'est pas convaincue que les activités dont il est question ne sont pas interdites par des normes primaires du droit international. | UN | وفي هذا الصدد فإن وفد اسبانيا غير مقتنع بأن اﻷنشطة التي يتعلق بها الموضوع لا تحظرها بالفعل القواعد اﻷولية للقانون الدولي. |
Il n'est pas convaincu que la jurisprudence soit un choix judicieux car elle tarde à faire ressentir tout son impact, particulièrement au niveau local. | UN | وقال إنه غير مقتنع بأن السوابق القضائية بديل موثوق لأن تأثيره الكامل يأتي ببطء لا سيما على الصعيد المحلي. |
L'orateur n'est pas convaincu que les organismes des Nations Unies aient vraiment des difficultés à recruter et à retenir leur personnel dans la plupart des cas. | UN | وقال إنه غير مقتنع بأن هناك أدلة كافية على وجود مشكلات في توظيف واستبقاء معظم موظفي اﻷمم المتحدة. |
Il n'était pas convaincu que la population soit disposée à en connaître davantage sur le TPIY et ses activités. | UN | وذكر أنه غير مقتنع بأن الجمهور سيكون راغبا في معرفة المزيد عن تركة المحكمة الجنائية الدولية وعملها. |
La délégation japonaise n'est pas convaincue qu'un financement intégral soit une condition imposée par les Normes, étant donné que l'Organisation pourrait répartir le montant des charges à payer entre tous les États Membres. | UN | وأضاف أن وفده غير مقتنع بأن التمويل الكامل هو اشتراط ضروري من اشتراطات المعايير نظرا لأن الأمم المتحدة يمكنها تقسيم مصروفات المنظمة بين جميع أعضائها. |
En conséquence, je ne suis pas convaincu qu'il y aurait violation du paragraphe 4 de l'article 12 si l'auteur était renvoyé en Somalie. | UN | وعليه فإنني غير مقتنع بأن ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال سيشكل انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 12. |
La délégation norvégienne n’est toujours pas persuadée que le crime d’agression ou l’un quelconque des crimes réprimés par des traités existants puisse être inclus dans le Statut à ce stade mais pense que la question pourrait être résolue de quelque autre manière à un stade ultérieur. | UN | وقال ان وفده ما زال غير مقتنع بأن جريمة العدوان أو أي جريمة من الجرائم المنشأة بموجب معاهدات يمكن ادراجها في المرحلة الحالية ، بيد أنه يعتقد أنه بالامكان معالجتها بطريقة أخرى في مرحلة لاحقة . |
La délégation fidjienne n'est pas convaincue de l'utilité de cette mesure. | UN | وقال إن وفده غير مقتنع بأن ذلك الاجراء سيكون مفيدا جدا. |
Ma délégation n'est pas convaincue que le fait d'ajouter simplement deux membres permanents ou plus pour amortir les obligations financières de certaines puissances dotées du droit de veto permettra de réformer vraiment le Conseil de sécurité. | UN | ووفد بلدي غير مقتنع بأن مجرد زيادة عضوين أو ثلاثة أعضاء دائمين للتخفيف من الالتزامات المالية عن بعض الدول التي تتمتع بحق النقض سيصلح مجلس اﻷمن حقا. |
L'article 40 envisage une série de situations dans lesquelles les Etats peuvent être considérés comme lésés, mais la délégation israélienne n'est pas convaincue que cette liste soit utile; en fait, certains des exemples qui y figurent sont en réalité problématiques. | UN | فالمادة 40 تحدد سلسلة من الحالات التي تعتبر فيها الدولة مضرورة، غير أن وفده غير مقتنع بأن إسهام القائمة مفيد؛ فبعض الأمثلة الواردة في القائمة تثير الإشكال فعلا. |
26. La délégation singapourienne n'est pas convaincue que le projet d'articles doive prendre la forme d'une convention internationale qui risquerait d'établir des règles inutilement rigides. | UN | ٢٦ - وقال إن وفده غير مقتنع بأن مشروع المواد ينبغي أن يتخذ شكل اتفاقية دولية، إذ من المحتمل أن يولﱢد ذلك قواعد صارمة دون ما داع. |
Elle estime en effet que l'appui fourni aux forces de maintien de la paix est inadéquat, et ceci à tel point qu'elle n'est pas convaincue que les 355 postes que le Secrétaire général proposait de financer par le compte d'appui auraient été suffisants. | UN | ويعتقد وفده في الواقع أن الدعم المقدم لقوات حفظ السلام غير كاف، الى درجة أنه غير مقتنع بأن الوظائف اﻟ ٣٥٥ التي يقترح اﻷمين العام تمويلها من حساب الدعم غير كافية. |
Pour cette raison, la délégation autrichienne n'est pas convaincue que l'expression < < organisation intergouvernementale > > soit appropriée. | UN | ولهذا السبب، فإن وفد بلده غير مقتنع بأن مصطلح " منظمة حكومية دولية " هو مصطلح مناسب. |
Il n'est pas convaincu que l'échelle de valeur dont témoigne ce genre de législation soit compatible avec les principes fondamentaux du Pacte. | UN | كما أنه غير مقتنع بأن نظام القيم المجسد في هذه التشريعات متوافق مع المبادئ التي يرتكز عليها العهد. |
Toutefois, il n'est pas convaincu que la proposition incluse dans le paragraphe 15 offre la meilleure option pour réduire le nombre de rapports en souffrance. | UN | وعليه فإنه غير مقتنع بأن الاقتراح الوارد في الفقرة 15 يتيح أفضل طريقة للتخلص من التأخر في معالجة التقارير. |
Le Bureau n'est pas convaincu que l'enveloppe de risques de l'Organisation soit toujours présentée aux assureurs avec rigueur et dans l'optique de la concurrence. | UN | والمكتب غير مقتنع بأن جميع المخاطر التي تريد المنظمة التأمين عليها تُعرض على شركات التأمين بصورة دقيقة يراعى فيها شرط التعاون بينها. |
10. Il n'est pas convaincu que le fichier des fournisseurs soit devenu un instrument actif et viable assurant une répartition géographique raisonnable des fournisseurs enregistrés. | UN | ١٠ - وقال إنه غير مقتنع بأن قائمة الموردين قد أصبحت أداة فاعلة وصحيحة، تعكس توزيعا جغرافيا معقولا للموردين المسجلين. |
Le Mexique n'est pas convaincu que ces deux directives doivent couvrir la pratique, qui n'est pas très fréquente, qui consiste à exclure du champ d'application d'un traité une partie ou l'ensemble du territoire d'un Etat. | UN | وقال إنه غير مقتنع بأن المبدأين التوجيهيين الاثنين ينبغي أن يشملا الممارسة غير الشائعة باستبعاد جميع أراضي الدولة أو جزء منها. |
25. En dépit des assurances qu'il avait reçues du Ministre du Royaume-Uni, le Ministre principal n'était pas convaincu que la création du Groupe ministériel n'aboutirait pas à des atteintes à la Constitution. | UN | ٢٥ - وقال رئيس الوزراء إنه بالرغم من الضمانات التي قدمها وزير المملكة المتحدة، فإنه غير مقتنع بأن انشاء فريق وزاري سيؤدي الى تعد على الدستور. |
Il n'était pas convaincu que le processus de régionalisation/rationalisation se serait poursuivi d'une manière qui aurait permis de réels changements même si le budget des centres d'information des Nations Unies n'avait pas été réduit. | UN | وقال إنه غير مقتنع بأن عملية إضفاء الطابع الإقليمي/الترشيد كانت ستتواصل حتى تبلغ الحد اللازم لإحداث تغيير حقيقي حتى لو لم تكن ميزانية مراكز الأمم المتحدة للإعلام قد قلصت. |
42. La délégation iranienne n'est pas convaincue qu'il soit utile d'autoriser le Procureur à agir de sa propre initiative. | UN | ٢٤ - وقال ان وفده غير مقتنع بأن منح سلطات للمدعي العام للتصرف من تلقاء نفسه سوف يخدم أي غرض مفيد . |
En conséquence, je ne suis pas convaincu qu'il y aurait violation du paragraphe 4 de l'article 12 si l'auteur était renvoyé en Somalie. | UN | وعليه فإنني غير مقتنع بأن ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال سيشكل انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 12. |
Ma délégation n'est pas persuadée que ce soit là une manière judicieuse d'encourager les réformes économique et politique : la seule manière efficace d'y parvenir passe par le dialogue et l'engagement actif et non par l'isolement, le désengagement et l'embargo. | UN | ووفد بلدي غير مقتنع بأن هذه طريقــة حكيمــة لتشجيع اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية: إن الطريقة الفعالة الوحيدة ﻹدخال اﻹصلاح هي الحوار والمشاركة النشطة وليس العزل وعدم التعامل وفرض الحصار. |
La délégation des États-Unis n'est pas convaincue de l'utilité d'examiner les actes unilatéraux des États aux fins de codification ou de développement progressif. | UN | 76 - ومضى يقول إن وفده غير مقتنع بأن من المعقول النظر في أفعال الدول الانفرادية لغرض التدوين أو التطوير التدريجي. |
La délégation italienne n'est toutefois pas convaincue qu'il soit nécessaire de séparer strictement les diverses phases temporelles du conflit. | UN | بيد أن وفده غير مقتنع بأن ثمة حاجة إلى وجود خط فاصل صارم بين المراحل الزمنية للنزاع. |