Cet article permet également d'infliger au coupable une amende d'un montant équivalent lorsqu'il n'est pas possible de procéder à une confiscation. | UN | وتشتمل الأحكام تغريم مرتكب الجريمة بقيمة معادلة عندما تكون المصادرة غير ممكنة. |
Il n'est pas possible de procéder à des comparaisons en fonction de l'origine ethnique ou de l'âge en raison du faible nombre de décès enregistrés. | UN | والمقارنات الخاصة بالأصل الإثني أو سن الأمومة غير ممكنة بسبب صغر عدد الوفيات. |
Ma délégation tient à réaffirmer qu'il est impossible de réaliser le développement sans autonomiser les femmes. | UN | يود وفد بلدي أن يؤكد مجدداً أن التنمية غير ممكنة بدون تمكين المرأة. |
On a émis l’opinion que, dans le cas de certaines activités se rapportant aux affaires économiques et sociales, il n’était pas possible de formuler les réalisations escomptées. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن صيغة اﻹنجازات المتوقعة من بعض اﻷنشطة التي تتناول الشؤون الاقتصادية والاجتماعية غير ممكنة التحقيق. |
Reconnaissons donc qu'il ne peut y avoir de développement social sans justice sociale. | UN | وعلينا أن نقر بأن التنمية الاجتماعية بدون عدالة اجتماعية غير ممكنة. |
Il est clair que des réformes complètes et authentiques destinées à faire en sorte que le Conseil soit plus efficace et efficient sont impossibles si l'on ne résout pas le problème de son importance numérique et de sa composition équitable. | UN | وأصبح واضحا تماما أن اﻹصلاحات الشاملة الحقيقية الرامية إلى جعل مجلس اﻷمن أكثر كفاية وأكثر فعالية غير ممكنة دون حل مشاكل حجمه وتكوينه بطريقة منصفة. |
En conséquence, il est admis que l'harmonisation totale des conditions d'accueil entre les pays et les régions n'est pas réalisable. | UN | وبناء على ذلك، تم التسليم بأن التوحيد الكامل لظروف الاستقبال فيما بين البلدان وعبر الأقاليم عملية غير ممكنة. |
On a également suggéré que la réinstallation et l'installation sur place soient examinées lorsque le retour vers des situations prolongées n'est pas possible. | UN | كما اقترح معالجة حالات إعادة التوطين والاستيطان المحلي عندما تكون العودة إلى حالات مطولة غير ممكنة. |
Je tiens également à dire quelque chose d'important concernant nos expériences. La vie humaine n'est pas possible sans la Terre nourricière. | UN | والأمر الآخر المهم الذي أود الإشارة إليه هو أهمية التعايش مع الطبيعة لأن حياة البشرية غير ممكنة من دون أمِّنا الأرض. |
Je voudrais être votre ami, mais l'amitié n'est pas possible. | Open Subtitles | أود أن أصبح صديقك لكن الصداقة غير ممكنة |
Il permet à l'utilisateur de rechercher et de trier les données ainsi que de les comparer efficacement, ce qui n'est pas possible dans une bibliothèque classique. | UN | فهو يمكﱢن المستعمل من اجراء البحث والفرز للبيانات، واجراء تحليل مقارن للبيانات بطريقة فعالة غير ممكنة في المكتبة التقليدية. |
On rapporte ainsi qu'il est impossible de démissionner de la fonction publique; on ne peut qu'en être renvoyé. | UN | فعلى سبيل المثال، أفيد بأن الاستقالات غير ممكنة في العمل الحكومي؛ وليس أمام المرء سوى الفصل. |
La loi relative aux manifestations de masse restreint à tel point les lieux autorisés qu'il est impossible d'organiser une manifestation dans le centre-ville. | UN | 87- يفرض قانون المناسبات العامة في بيلاروس قيوداً على الأماكن المسموح التظاهر بها إلى درجة أن المظاهرات غير ممكنة في وسط المدائن. |
Lorsqu'un tel arrangement est impossible ou n'est pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant, des efforts devraient être entrepris pour trouver un placement familial permanent dans des délais raisonnables. | UN | وإذا كانت هذه الترتيبات غير ممكنة أو ليست من مصلحة الطفل الفضلى، ينبغي بذل الجهود من أجل العثور، خلال فترة زمنية معقولة، على أسرة لغرض الإلحاق الدائم. |
On a émis l’opinion que, dans le cas de certaines activités se rapportant aux affaires économiques et sociales, il n’était pas possible de formuler les réalisations escomptées. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن صيغة اﻹنجازات المتوقعة من بعض اﻷنشطة التي تتناول الشؤون الاقتصادية والاجتماعية غير ممكنة التحقيق. |
Il a également été noté que pour certaines activités ayant trait aux questions économiques et sociales, il n’était pas possible de définir les réalisations escomptées. | UN | وتبدي، أيضا، رأي مؤداه أن صيغة اﻹنجازات المتوقعة من بعض اﻷنشطة التي تتناول الشؤون الاقتصادية والاجتماعية غير ممكنة التحقيق. |
Les secteurs de la santé et de l'éducation accusent des baisses spectaculaires et il ne peut y avoir de développement durable. | UN | وتدهورت حالة القطاعين الصحي والتعليمي بصورة كبيرة كما أن التنمية المستدامة غير ممكنة. |
S'agissant de la question de la Palestine, ma délégation souscrit à l'idée que le conflit au Moyen-Orient ne peut se régler que par la négociation. | UN | وفيما يتعلق بمسألة فلسطين، يؤيد وفدي الفكرة القائلة بأن تسوية صراع الشرق الأوسط غير ممكنة إلا عن طريق المفاوضات. |
iii) L'indemnisation que le juge peut fixer conformément aux principes d'équité et de justice si les mesures indiquées au point i) sont impossibles, déraisonnables ou insuffisantes pour revenir à un état des choses relativement proche de la situation antérieure. | UN | ' ٣ ' التعويض الذي قد يحكم به القاضي وفقا لمبادئ اﻹنصاف والعدالة إذا كانت اﻹجراءات المشار اليها في النقطة ' ١ ' غير ممكنة أو غير معقولة أو غير كافية لبلوغ حالة قريبة بشكل مقبول من الحالة التي كانت سائدة. |
La contribution que la migration peut apporter à la réalisation des objectifs du développement n'est pas réalisable sans une capacité administrative efficace. | UN | والمساهمة التي يمكن للهجرة أن تقدمها في بلوغ الأهداف الإنمائية غير ممكنة بدون القدرة الإدارية الفعالة على التنفيذ. |
Dans la plupart des cas, ces recommandations avaient été partiellement appliquées, ou bien elles étaient impossibles à appliquer pour des raisons économiques ou à cause du cycle de programmation. | UN | وفي أغلب الحالات، كانت التوصيات التي لم تنفذ بعد تنفذ جزئيا أو غير ممكنة التنفيذ لأسباب اقتصادية أو بسبب دورة البرامج. |