Cette évolution est quelque peu irrégulière, mais montre généralement une tendance à la hausse. | UN | ويبدو النمط غير منتظم إلى حد ما، لكنه يتبع إتجاهاً تصاعدياً. |
Les autres se réunissaient de manière irrégulière ou ne se réunissaient jamais. | UN | ويجتمع ممثلون آخرون بشكل غير منتظم أو لا يجتمعون على الإطلاق. |
En outre, le flux des contributions continue d'être irrégulier, ce qui exclut tout effort sérieux de planification et compromet les activités de la Décennie. | UN | ويظل تدفق التبرعات غير منتظم كذلك، مما يحول دون التخطيط الجاد ويعرقل أنشطة العقد. |
Elle regrette cependant que d'autres n'y aient répondu que de façon partielle ou inégale. | UN | إلا أن المقررة الخاصة تأسف لأن بعض الحكومات لم ترد على استفساراتها إلا بصورة جزئية أو على أساس غير منتظم. |
Les changements climatiques sont la cause de récoltes irrégulières en raison des sécheresses et des inondations, qui ont eu des conséquences très négatives sur les stocks alimentaires. | UN | فتغير المناخ يؤدي إلى إنتاج غير منتظم للمحاصيل بسبب الجفاف والفيضانات التي تؤثر تأثيرا شديدا على مخزونات الأغذية. |
Aucune disposition de la présente Convention n'a d'incidence sur l'opposabilité d'une convention d'arbitrage dans un contrat de transport non régulier auquel la présente Convention ou les dispositions de la présente Convention s'appliquent du fait: | UN | " ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بوجوبية إنفاذ اتفاق للتحكيم في عقد للنقل يتعلق بنقل ملاحي غير منتظم تنطبق عليه هذه الاتفاقية أو أحكام هذه الاتفاقية بسبب: |
Bien entendu, l'externalisation peut poser des difficultés, notamment lorsque la capacité du prestataire de services est elle-même compromise ou lorsque la prise en compte des politiques et procédures propres au FNUAP n'est pas systématique. | UN | ولا ريب في أن الاستعانة بمصادر خارجية قد ينطوي على تحديات خاصة به، ومنها التحديات التي تنشأ حين تتأثر قدرة مقدم الخدمات نفسه أو عندما يكون الرجوع إلى سياسات وإجراءات محددة للصندوق غير منتظم. |
Les autres se réunissaient de manière irrégulière ou ne se réunissaient jamais. | UN | ويجتمع ممثلون آخرون بشكل غير منتظم أو لا يجتمعون على الإطلاق. |
Elle déplore que certains gouvernements n'aient répondu que partiellement ou de façon irrégulière à ses demandes de renseignements. | UN | وتأسف لكون بعض الحكومات لم ترد على استفساراتها إلا جزئيا أو على نحو غير منتظم. |
Comme l'Assemblée le sait, le processus de paix au Moyen-Orient progresse de façon irrégulière. | UN | وكما تدرك الجمعية العامة، فإن عملية السلام في الشــرق اﻷوســط تحرز تقدما غير منتظم. |
Plusieurs dossiers sont en instance de jugement devant les Cours d'assises qui, malheureusement, se tiennent de façon irrégulière. | UN | وتوجد عدة قضايا معروضة على القضاء أمام محكمة الجنايات التي تنعقد بشكل غير منتظم للأسف. |
Le défi critique pour les jeunes dans les pays en développement est le nombre élevé de personnes ayant un emploi irrégulier et restant en dehors du système éducatif. | UN | أما التحدي الأهم الذي يواجه الشباب في البلدان النامية فهو ارتفاع عدد الأشخاص الذين يعملون بشكل غير منتظم ويظلون خارج النظام التعليمي. |
J'étais sûre qu'ils trouveraient un souffle ou un rythme irrégulier qui expliquerait la fatigue. | Open Subtitles | وعندما اجريت تخطيط القلب كنت متأكدة انها دندمة ٌ او انه تواتر غير منتظم والذي يفسر التعب والاعياء الذي يحصل .وماذا؟ |
La participation des représentants de la Banque et du Fonds aux activités de ce système a été inégale et diffère selon les pays. | UN | وقد كان اشتراك ممثلي البنك والصندوق في أنشطة هذا النظام غير منتظم ويتفاوت من بلد ﻵخر. |
La croissance de l’économie, stimulée en grande partie par l’investissement en faveur du secteur de l’exportation de services, a profité aux îles de manière inégale. | UN | وكان النمو الاقتصادي مدفوعا إلى حد كبير بالاستثمارات الموجهة نحو تصدير الخدمات، وكان توزيعه غير منتظم بين الجزر. |
En outre, les livraisons d'aide alimentaire de base par le Programme alimentaire mondial (PAM) sont irrégulières. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن توصيل المعونة الغذائية الأساسية من جانب برنامج الأغذية العالمي غير منتظم. |
Si les préservatifs sont davantage utilisés par les jeunes dans la plupart des pays d'Afrique subsaharienne interrogés, en général leur fréquence d'utilisation ne dépasse pas 50 % des rapports sexuels, les femmes étant moins nombreuses que les hommes à faire état de l'utilisation de préservatifs durant les rapports sexuels avec un partenaire non régulier. | UN | وإذا كان استعمال الشباب للرفالات قد ازداد في معظم البلدان الأفريقية جنوب الصحراء التي أجريت عنها دراسات استقصائية، فإن التواتر العام لاستعمال الرفالات لا يزال أقل من 50 في المائة في معظم البلدان، مع قلة عدد الإناث عن عدد الذكور في الإبلاغ عن استعمال الرفالات عند الاتصال الجنسي مع شريك غير منتظم. |
Le mode de financement des opérations humanitaires n'est pas systématique compte tenu de la mosaïque de politiques et de pratiques différentes, ce qui donne lieu à des incohérences lorsqu'il s'agit de répondre à des besoins humanitaires. | UN | فتمويل المساعدة الإنسانية بطبيعته غير منتظم بسبب تنوع السياسات والممارسات، وهذا يؤدي بدوره إلى عدم الاتساق لدى تلبية الاحتياجات الإنسانية. |
L'inspection en cours a permis de constater que, dans ce domaine, les progrès étaient irréguliers. | UN | ولاحظ فريق المفتشين أن التقدم المحرز في تحقيق هذه الغاية كان غير منتظم. |
Les progrès ont été indéniables, quoique inégaux. | UN | ولا يمكن إنكار ما أُحرز من تقدم، رغم كونه غير منتظم. |
Cette activité se fait au coup par coup puisqu'elle dépend des ressources que la YWCA réussit à mobiliser à cette fin. | UN | والجهود التي تبذلها جمعية الشابات المسيحيات تتم على أساس غير منتظم لأنها تعتمد على قدرة الجمعية على اجتذاب منح التمويل. |
130. L'Inspecteur relève avec préoccupation que très peu d'organismes sont en mesure de fournir des données fiables et précises concernant les coûts de transaction, ce qui traduit une approche non systématique du processus de planification dans l'ensemble du système. | UN | 130- ويلاحظ المفتش بقلق أن عدداً قليلاً جداً من المنظمات تَمكّن من تقديم بيانات موثوقة ودقيقة عن تكاليف المعاملات. ويعكس ذلك اتباع نهج غير منتظم إزاء عملية التخطيط على نطاق المنظومة. |
Bien qu'une grande quantité d'instruments et de produits du savoir aient été réalisés, ils n'ont été utilisés que de façon sporadique, pour des questions de pertinence et de commodité. | UN | وبالرغم من إنتاج كمية كبيرة من الأدوات والنواتج المعرفية، فإن استخدامها ظل غير منتظم لأسباب تتعلق بمدى ملاءمتها وقابليتها للاستخدام. |
Zanguilan disposait d'un système de transport public mal établi et faisait du commerce à petite échelle avec la ville arménienne de Kapan. | UN | وبزانغيلان نظام نقل عام غير منتظم واتصالات تجارية صغيرة النطاق مع مدينة كابان الأرمينية. |
Cependant, d'un pays à l'autre et à l'intérieur d'un même pays, les gens ne bénéficient pas, loin s'en faut, d'un même approvisionnement en énergie fiable d'un coût abordable. | UN | ومع ذلك، فان فرص الحصول على طاقة موثوقة ومحتملة التكلفة موزعة توزيعا غير منتظم بدرجة كبيرة، سواء فيما بين البلدان أو داخلها. |