la procédure de passation de marché au motif d'incitations qu'il a proposées, d'un avantage concurrentiel injuste | UN | بسبب تقديمه إغراءات أو من جرّاء مزيّة تنافسية غير منصفة |
qu'il a proposées, d'un avantage concurrentiel injuste | UN | بسبب تقديمه إغراءات أو من جرّاء مزيّة تنافسية غير منصفة |
Objet: Condamnation à mort à l'issue d'un procès inéquitable avec recours à la torture pendant l'enquête préliminaire | UN | موضوع البلاغ: توقيع عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة غير منصفة إلى جانب اللجوء إلى التعذيب أثناء التحقيق الأوَّلي |
Objet: Condamnation à un emprisonnement de longue durée après des actes de torture et un procès inéquitable | UN | الموضوع: توقيع عقوبة السجن لمدة طويلة إثر تعذيب ومحاكمة غير منصفة |
Les allégations de pratique systématique de la torture sont foncièrement un tissu d'accusations mensongères, injustes et unilatérales montées de toutes pièces pour nuire au Népal. | UN | والادعاءات المتعلقة بالممارسة المنهجية للتعذيب غير منصفة في الأساس وهي رواية من طرف واحد لُفقت ضد نيبال. |
Dans d'autres cas, les lois elles-mêmes peuvent être inéquitables. | UN | وفي حالات أخرى، تكون القوانين هي نفسها غير منصفة. |
Pour être considéré comme discriminatoire, un traitement différent doit aussi être injuste ou inéquitable. | UN | ولكي يعتبر اختلاف المعاملة تمييزياً، فلابد أن يحتوي على عنصر معاملة غير عادلة أو غير منصفة. |
Selon un avis contraire, il était nécessaire de conserver ce mot pour indiquer comment un avantage compétitif injuste avait été constitué. | UN | وذهب الرأي المناقض إلى أن الإبقاء على الكلمة ضروري لبيان الكيفية التي نشأت بها ميزة تنافسية غير منصفة. |
L'auteur n'a pas montré en quoi un délai d'appel de quinze jours était injuste ou déraisonnable. | UN | ولم يُثبت صاحب البلاغ كيف تكون المهلة المحددة لتقديم الطلب، وهي 15 يوماً، مهلة غير منصفة أو غير معقولة. |
L'auteur n'a pas montré en quoi un délai d'appel de quinze jours était injuste ou déraisonnable. | UN | ولم يُثبت صاحب البلاغ كيف تكون المهلة المحددة لتقديم الطلب، وهي 15 يوماً، مهلة غير منصفة أو غير معقولة. |
Non-présentation d'un détenu à un juge et condamnation à mort à l'issue d'un procès inéquitable | UN | الموضوع: عدم تقديم شخص محتجز إلى قاضٍ وإصدار حكم بالإعدام بعد محاكمة غير منصفة |
Son procès semble avoir été grossièrement inéquitable et les exigences fondamentales relatives aux garanties d'une procédure régulière n'ont pas été respectées. | UN | ويبدو أن العملية القضائية في حالته كانت غير منصفة بصورة صارخة وأنه لم تراع المقتضيات الأساسية للأصول الواجبة. |
En de précédentes occasions, le Comité des contributions a reconnu que cette situation était manifestement inéquitable. | UN | وكانت لجنة الاشتراكات قد وافقت في مناسبات سابقة على أن هذه الحالة غير منصفة بشكل واضح. |
La méthode était inéquitable pour de nombreux pays, dont le Bélarus. | UN | وأضاف أن بلدانا كثيرة من بينها بلده لقيت في إطار منهجية إعداد الجدول معاملة غير منصفة. |
Au lieu d'engagements en matière de financement de la part des pays développés, on s'est contenté d'ajouter ou de réitérer des conditions injustes et discriminatoires. | UN | وبدلا من إبرام الالتزامات لتمويل التنمية من البلدان المتقدمة النمو، فإنها أضافت فقط اشتراطات غير منصفة وتمييزية. |
La mondialisation que l'on a tant vantée présente beaucoup de possibilités, mais se caractérise également par des termes de l'échange injustes. | UN | والعولمة الذائعة الصيت تتيح العديد من الفرص بيد أنها توجد دائما معدلات للتبادل التجاري غير منصفة. |
Ces accusations sont le plus souvent injustes et inconvenantes car, en général, les pays concluent avec le Secrétariat un mémorandum d'accord avant d'affecter des contingents à une mission de maintien de la paix. | UN | وهذه الاتهامات غير منصفة في معظمها ولا داعي لها، حيث أن البلدان في معظم الحالات توقع على مذكرة تفاهم مع الأمانة العامة قبل إرسال قوات إلى أية بعثة لحفظ السلام. |
Ils étaient inéquitables puisqu'en général, ils ouvraient prématurément les marchés des pays qui les appliquaient, ce qui entraînait une augmentation des importations. | UN | وهي غير منصفة ﻷنها تنزع إلى أن تفتح، قبل اﻷوان، أسواق البلدان الخاضعة لعملية التكيف أمام تزايد الواردات. |
Amnesty International relève en particulier que les procès de militants pacifiques sont habituellement inéquitables et très éloignés des normes internationales relatives à l'équité des procès. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية تحديداً، إلى أن محاكمات الناشطين السلميين تكون عادة غير منصفة ولا تلبي بذلك كثير من المعايير الدولية للإنصاف. |
De fait, il arrive qu'ils reproduisent l'inégalité entre les sexes en maintenant les rôles masculins et féminins tels qu'ils existent. | UN | بل انها قد تؤدي، في الواقع، إلى هياكل غير منصفة لكل من الجنسين وذلك عن طريق اﻹبقاء على اﻷدوار القائمة لكل من الجنسين. |
- opérations déloyales des filiales : dividendes, contrats de gestion, traités de réassurance, transferts d'éléments d'actif; | UN | - عقد صفقات غير منصفة من جانب الشركات المنتسبة: في مجال أرباح اﻷسهم وعقود الادارة، واتفاقات إعادة التأمين وتحويل اﻷصول؛ |
Ces principes sont la non-discrimination, le non-recours à des mesures conférant un avantage concurrentiel déloyal, ainsi que la nécessité de prévoir des sauvegardes et un traitement préférentiel pour les pays en développement. | UN | وتتمثل هذه المبادئ في عدم التمييز وتجنب التدابير التي تتيح مزايا تنافسية غير منصفة فضلا عن الاعتراف بالحاجة إلى الضمانات والمعاملة التفضيلية للبلدان النامية. |
Objet: Retrait à un individu de sa qualité de liquidateur d'une société à l'issue d'un procès non équitable. | UN | الموضوع: محاكمة غير منصفة لعزل مأمور تصفية شركة المسائل الإجرائية لا توجد |
Ouais, ben... la vie n'est pas juste. | Open Subtitles | الحياة غير منصفة يا رفاق |
Aux côtés des tribunaux, il existe des institutions indépendantes, comme la CHRAJ, chargées d'enquêter sur les plaintes dénonçant des injustices et un traitement inéquitable au détriment de quiconque. | UN | وإلى جانب المحاكم، ثمة مؤسسات من قبيل لجنة حقوق الإنسان والعدالة الإدارية، مستقلة تتولى التحقيق في الشكاوى المقدَّمة بشأن تعرُّض أي فرد لمعاملة ظالمة أو غير منصفة. |
Toutefois, j'ai pu moi-même me rendre compte que l'Assemblée générale, en tant qu'institution, est parfois injustement traitée, même au sein de notre Organisation. | UN | بيد أن تجربتي بينت، أن الجمعية العامة، كمؤسسة، تلقى معاملة غير منصفة في بعض الأحيان، حتى داخل منظمتنا. |