Il a été convenu qu'une recommandation parallèle devrait être élaborée pour les États qui souhaitaient suivre une approche non unitaire. | UN | واتُّفق على إعداد توصية موازية من أجل الدول التي تود الأخذ بنهج غير وحدوي. |
Il a également été convenu qu'une recommandation parallèle suivant une approche non unitaire devrait être élaborée. | UN | واتُّفق على أن تُعدّ توصية موازية تأخذ بنهج غير وحدوي. |
En particulier, la manière dont ces droits et obligations sont répartis dépend largement de l'approche qu'adopte l'État en question (unitaire ou non unitaire) en matière d'opérations de financement d'acquisitions. | UN | ومما يلاحظ بوجه خاص أن الطريقة التي تُشكل بها هذه الحقوق والالتزامات مرهونة إلى حد بعيد بما إذا كانت الدولة المعنية تأخذ بنهج وحدوي أو غير وحدوي في معاملات تمويل الاحتياز. |
Dans ce cas, ces derniers bénéficieraient du même traitement que les créanciers garantis et une approche non unitaire pourrait être superflue. | UN | وفي هذه الحالة، سيعامل المورّدون بنفس طريقة معاملة الدائنين المضمونين وقد لا يلزم نهج غير وحدوي. |
62. Pour élaborer des dispositions en vue d'instaurer un régime non unitaire en matière de financement d'acquisitions, les États devraient tenir compte de deux éléments. | UN | 62- ويتعيّن على الدول، عند صوغ أحكام لاشتراع نظام غير وحدوي إزاء تمويل الاحتياز، أن تضع في حسبانها اعتبارين. |
Sous réserve de la modification susmentionnée, le Groupe de travail a approuvé quant au fond la recommandation 129 traduisant une approche unitaire et a prié le secrétariat d'établir une recommandation parallèle correspondant à une approche non unitaire. | UN | ورهنا بإجراء التغيير المذكور أعلاه، وافق الفريق العامل على مضمون التوصية 129 التي تُجسّد نهجا وحدويا، وطلب إلى الأمانة أن تصوغ توصية موازية لتنفيذ نهج غير وحدوي. |
58. Il a également été convenu qu'une recommandation parallèle devrait être élaborée à l'intention des États désireux de suivre une approche non unitaire. | UN | 58- واتُّفق أيضا على أنه ينبغي إعداد توصية موازية لصالح الدول التي ترغب في اتباع نهج غير وحدوي. |
Ce point revêt une importance particulière en ce qui concerne les droits liés au financement d'acquisitions, car selon que l'on adopte une approche unitaire ou non unitaire, cette distinction peut en fait ne pas exister. | UN | وتكتسي هذه المسألة أهمية خاصة فيما يتعلق بحقوق تمويل الاحتياز ما دام التمييز بين هذين النوعين من النفاذ قد لا يوجد فعلا، وذلك بحسب ما إذا تم تبني نهج وحدوي أو غير وحدوي. |
Autrement dit, du point de vue de la stricte logique juridique, on peut obtenir, en matière de réalisation, des résultats fonctionnellement équivalents que l'on adopte une approche unitaire ou non unitaire. | UN | أي أنه من الممكن، من حيث المنطق القانوني البحت، بلوغ نتائج الإنفاذ المتكافئ وظيفيا بغض النظر عما إذا كان النهج المتبع وحدويا أم غير وحدوي. |
Ce point revêt une importance particulière en ce qui concerne les droits liés au financement d'acquisitions, car selon que l'on adopte une approche unitaire ou non unitaire, cette distinction peut en fait ne pas exister. | UN | وتكتسي هذه المسألة أهمية خاصة فيما يتعلق بحقوق تمويل الاحتياز لأنه قد لا يوجد فعلا تمييز بين هذين النوعين من النفاذ، وذلك بحسب ما إذا تم اتِّباع نهج وحدوي أو غير وحدوي. |
172. Un État qui adopterait une approche non unitaire, comme le recommande le Guide, serait confronté au même choix. | UN | 172- وإذا ما أخذت الدولة بنهج غير وحدوي كما يوصي به الدليل، فإنها ستواجه الخيار نفسه. |
Ces questions ne seraient pas réexaminées par le Comité, mais l'importance que certaines délégations accordaient à la réserve de propriété avait été reconnue et un compromis avait été trouvé sous la forme d'une approche unitaire et non unitaire. | UN | وبينما لن تعيد اللجنة فتح تلك المسائل، فقد اعتُرف بالأهمية التي تعلقها بعض الوفود على الاحتفاظ بحق الملكية، كما تم التوصل إلى تسوية على شكل نهج وحدوي ونهج غير وحدوي. |
Cependant, compte tenu du fait que certains pays avaient rencontré des difficultés pour les qualifier toutes deux comme des opérations garanties, il avait été décidé de prévoir une approche unitaire et une approche non unitaire, étant entendu que l'on s'efforcerait de rechercher toutes les équivalences possibles. | UN | بيد أنه لما كانت بعض الولايات القضائية تجد صعوبة في وصفهما كمعاملتين مضمونتين، تقرر النص على نهج وحدوي ونهج غير وحدوي على أن يكون مفهوما أنه ينبغي السعي لتحقيق أكبر قدر ممكن من التكافؤ بينهما. |
Des avis divergents ont été exprimés quant à savoir si la même règle devrait s'appliquer dans les deux cas. Selon un point de vue, dans le cas d'une approche non unitaire, l'inscription ne devrait pas être exigée ou alors un délai de grâce plus long devrait être accordé pour tenir compte des clauses de réserve de propriété et de mécanismes similaires. | UN | وحول ما إذا كان ينبغي أن تنطبق نفس القاعدة على الحالتين كلتيهما، أبديت آراء مختلفة ذهب أحدها إلى أنه في حال اتباع نهج غير وحدوي ينبغي إما عدم اشتراط التسجيل وإما منح فترة سماح أطول مراعاة للاحتفاظ بحق الملكية وما يشبهه من أدوات. |
61. Après discussion, le Groupe de travail a approuvé sans modification la recommandation 131 quant au fond et a prié le secrétariat d'établir une recommandation parallèle pour une approche non unitaire. | UN | 61- وبعد المناقشة، وافق الفريق العامل على مضمون التوصية 131 بدون تغيير وطلب إلى الأمانة أن تُعد توصية موازية من أجل نهج غير وحدوي. |
Par ailleurs, on a exprimé la crainte que la formule " dans toute la mesure possible " ne soit pas suffisante pour aboutir à l'équivalence de traitement voulue entre tous les mécanismes de financement d'acquisitions, quelle que soit l'approche - unitaire ou non unitaire - adoptée. | UN | وأُبدي شاغل مفاده أن عبارة " بأقصى قدر ممكن " قد لا تكون كافية لإحداث المعادلة المرغوب فيها في معاملة جميع أدوات تمويل الاحتياز، سواء اتُّبع نهج وحدوي أم نهج غير وحدوي. |
Il a aussi été convenu que le texte figurant entre crochets dans la recommandation 8 devrait être révisé de sorte que la loi s'applique à tous ces mécanismes et que les conditions pour parvenir à ce résultat lorsqu'un État adoptait une approche non unitaire du financement des acquisitions soient énoncées. | UN | واتُّفق أيضا على تنقيح النص الوارد بين معقوفتين في التوصية 8 بغية ضمان انطباق القانون على كل الأدوات التي تؤدي وظائف ضمانية، مع ذكر الظروف التي ستتحقق فيها تلك النتيجة إذا اعتمدت دولة من الدول نهجا غير وحدوي في مجال تمويل الاحتياز. |
La Commission pourrait aussi examiner s'il faudrait également prévoir une autre recommandation permettant aux fournisseurs de prendre une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition, auquel cas ces derniers bénéficieraient du même traitement que les créanciers garantis et une approche non unitaire serait peut-être superflue.] | UN | وقد تود اللجنة كذلك أن تنظر في ما إن كان ينبغي أن تدرج أيضا توصية أخرى تمكِّن الموردين من الحصول على حق ضماني احتيازي. وفي هذه الحالة، سيعامل الموردون بنفس طريقة معاملة الدائنين المضمونين، وقد لا يلزم نهج غير وحدوي.] |
196. Du point de vue de la stricte logique juridique, on peut obtenir, en matière de réalisation, des résultats fonctionnellement équivalents, que l'on adopte une approche unitaire ou non unitaire. | UN | 196- ومن الممكن، من حيث المنطق القانوني البحت، بلوغ نتائج الإنفاذ المتعادل وظيفيا بغض النظر عما إذا كان النهج المتبع وحدويا أم غير وحدوي. |
Le Guide recommande cette approche aux États qui adopteraient l'approche non unitaire en matière de financement d'acquisitions (voir recommandation 199). | UN | ويوصي الدليل بهذا النهج للدول التي تعتمد نهجا غير وحدوي إزاء تمويل الاحتياز (انظر التوصية 199). |