Enfin, les oblasts de Gissar et de Garm en occupent le centre. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك المحافظة الجمهورية التابعة التي تشمل الجزء اﻷوسط من البلد، وهي تؤلف مقاطعتي غيسار وغرم. |
Les personnes qui l'auraient torturé sont notamment des miliciens, des agents du Département des enquêtes criminelles et un enquêteur du Département des affaires intérieures du district de Gissar. | UN | وكان الأفراد الذين عذَّبوه مؤلفين من أفرادٍ من ميليشيا منطقة غيسار وأفراد من إدارة البحث الجنائي ومحقِّق تابع لإدارة الشؤون الداخلية، في منطقة غيسار. |
Deux centres de soins psychoneurologiques de long séjour pour les personnes âgées de plus de 16 ans, disposant chacun de 180 places, dans les districts de Gissar et Vosei ; | UN | يوجد مركزان سكنيان للاضطرابات النفسية العصبية للأشخاص الذين تتجاوز أعمارهم 16 سنة بها 180 مكاناً للإقامة في محافظتي غيسار وفوسي؛ |
Il est indiqué dans le jugement que les témoignages de plusieurs membres de la milice de district, d'agents du Département des enquêtes criminelles et d'un enquêteur du Département des affaires intérieures du district de Gissar ont été examinés à l'audience. | UN | ويذكر القاضي أن المحكمة قد فحصت الشهادات التي أدلى بها عددٌ من أفراد ميليشيا منطقة غيسار وأفراد تابعون لإدارة البحث الجنائي ومحقِّق من إدارة الشؤون الداخلية، في منطقة غيسار. |
En outre, les fonctionnaires du Département des affaires intérieures du district de Gissar, qui savaient qu'il souffrait de cécité nocturne depuis l'enfance, l'ont délibérément interrogé la nuit. | UN | علاوةً على ذلك، كان الأفراد التابعون لإدارة الشؤون الداخلية في منطقة غيسار على علمٍ بأن السيد أليشير سفروف يعاني من العشى الليلي منذ طفولته، وكانوا يستجوبونه ليلاً عن عمد. |
Ses aveux et ses déclarations ont été rédigés en son nom par des membres de la milice et l'enquêteur du Département des affaires intérieures du district de Gissar, et ne lui ont été montrés que pour qu'il y appose sa signature. | UN | وتولى أفراد الميليشيا والمحقِّق التابع لإدارة الشؤون الداخلية في منطقة غيسار صياغة اعتراف السيد محمدييف وشهادته، ولم تُعرض عليه إلا للتوقيع عليها. |
Les informations dont le Comité est saisi révèlent également que les allégations de torture ont été portées à l'attention du Bureau du Procureur du district de Gissar et formulées devant le tribunal. | UN | وتكشف المادة المعروضة على اللجنة عن أن مكتب المدعي العام لمنطقة غيسار قد أُبلغ بادعاءات التعذيب وأنها قد عُرضت على المحكمة. |
La Commission a constitué une commission spéciale chargée d'examiner la situation socioéconomique des rapatriés, en particulier dans les régions de Gissar et de Khatlon. | UN | وأنشأت لجنة المصالحة الوطنية لجنة خاصة للنظر في اﻷحوال الاجتماعية - الاقتصادية التي يواجهها اللاجئون العائدون، ولا سيما في منطقتي غيسار وخاتلون. |
Les engagements entre Ouzbeks et Tadjiks qui ont récemment eu lieu dans la vallée de Gissar, de même que les violents combats entre les forces ouzbèkes et tadjikes qui se déroulent en Afghanistan, pourraient s'étendre à d'autres États d'Asie centrale, avec des conséquences imprévisibles pour la région dans son ensemble. | UN | ذلك أن الاشتباكات العنيفة التي وقعت مؤخرا في وادي غيسار بين أوزبك والطاجيك، الى جانب المواجهة الواسعة النطاق بين قوات اﻷوزبك والطاجيك في أفغانستان، يمكن أن تمتد لتشمل دولا أخرى في آسيا الوسطى، مع ما يترتب عليها من عواقب لا يمكن التنبؤ بها بالنسبة للمنطقة ككل. |
Mise en œuvre dans les villes de Douchanbé et Tursunzade et les districts de Gissar, Shakhrinau, Yavan, Varzob, Vakhdat et Rudaki sur une période d'un an à compter de février 2003 ; | UN | وجرى تنفيذ المشروع في مدينة دوشانبه وتورسون - زاده ومحافظات غيسار وشاخرينو، وياخان، وفارزوب، وفاخدات وروداكي على مدى سنة واحدة ابتداءً من شباط/فبراير 2003؛ |
Deux centres historiques et culturels (la réserve historique et culturelle de Gissar et la réserve historique et culturelle de Khulbuk) ; | UN | مركزان تاريخيان وثقافيان (محمية غيسار التاريخية والثقافية ومحمية خولبك التاريخية والثقافية)؛ |
2. Pendant la nuit du 5 au 6 août 2001, la maison d'un certain M. Isoev a été cambriolée à Morteppa, dans le district de Gissar au Tadjikistan. | UN | 2-1 في ليلة الخامس إلى السادس من آب/أغسطس 2001، تعرَّض منزل المدعو السيد إسويف، للسطو في مورتيبا، في منطقة غيسار بطاجيكستان. |
2.9 Le premier auteur indique que l'enquêteur du Département des affaires intérieures du district de Gissar, qui était impliqué dans les tortures infligées à son fils, a été ultérieurement accusé de corruption dans cette même affaire. | UN | 2-9 وتذكر صاحبة البلاغ الأولى أن المحقِّق التابع لإدارة الشؤون الداخلية لمنطقة غيسار المتورِّط في تعذيب ابنها قد اتُّهم لاحقاً بالارتشاء في سياق القضية نفسها. |
2.13 Le 8 août 2001, M. Salimov a été arrêté par des miliciens au domicile de sa famille et emmené au Département des affaires intérieures du district de Gissar. | UN | 2-13 في 8 آب/أغسطس 2001، ألقى أفراد من الميليشيا القبض على السيد سليموف في بيت أسرته وأُحضر إلى إدارة الشؤون الداخلية في منطقة غيسار. |
Le 17 août 2001, alors qu'il était interrogé par le Procureur et le Procureur adjoint du district de Gissar dans le cadre de l'enquête préliminaire, il a déclaré qu'il n'avait pas commis le crime en question et que ses aveux avaient été obtenus par la force. | UN | وفي 17 آب/أغسطس 2001، صرَّح السيد محمدييف، بينما كان المدعي العام لمنطقة غيسار ووكيله يستجوبانه في التحقيق السابق للمحاكمة، بأنه لم يرتكب الجريمة المعنية وأن اعترافه قد انتُزع منه كرهاً. |
193. Outre l'Inspection du travail d'État à l'échelon national, des inspections du travail d'État ont été créées pour la région autonome de Gorny Badakhshan, les régions de Sogd et Khatlon, la ville de Douchanbé et les régions de Gissar, Vakhdat et de la vallée de Rasht, soit un total de 60 inspections. | UN | 193- وبالإضافة إلى هيئة التفتيش على العمل، أنشئت هيئات للتفتيش على العمل في إقليم غورنو - باداخشان المستقل ذاتياً وإقليمي سوجد وخاتلون، ومدينة دوشانبه وكذلك لمناطق غيسار وفاخوات وراشت فالي، وبلغ مجموعها 60 هيئة للتفتيش. |
Plus précisément, le Procureur et le Procureur adjoint du district de Gissar ont attesté que les parents de MM. Rakhmatov, Alisher Safarov et Salimov avaient déposé une plainte au bureau du Procureur, dans laquelle ils affirmaient que, pendant l'enquête préliminaire, leurs fils avaient été contraints par la torture d'avouer qu'ils avaient cambriolé la maison de M. Isoev. | UN | وعلى وجه التحديد، أدلى كلٌّ من المدعي العام لمنطقة غيسار ووكيله بشهادةٍ مفادها أن والديّ كلٍّ من السادة رحمتوف وأليشير سفروف وسليموف قد قدَّما شكوى إلى مكتب المدعي العام يدَّعيان فيها أن ابنهما قد أُكرِه على الاعتراف بارتكاب جريمة السطو على منزل السيد إسويف تحت وطأة التعذيب خلال التحقيق السابق للمحاكمة. |
2.10 Le 9 août 2001, M. Alisher Safarov a été arrêté par des miliciens au domicile de sa famille et emmené au Département des affaires intérieures du district de Gissar. | UN | 2-10 في 9 آب/أغسطس 2001، ألقى أفراد من الميليشيا القبض على السيد أليشير سفروف في بيت أسرته وأٌحضر إلى إدارة الشؤون الداخلية (في منطقة غيسار). |
Il en résulta une semaine de durs combats dans la capitale, où les forces pro-gouvernementales reçurent l'aide de forces paramilitaires ouzbèkes de la région de Gissar, à l'ouest de la capitale, avant que le nouveau Gouvernement ne fût en mesure d'y entrer à la mi-décembre 1992. | UN | وأدى ذلك إلى أسبوع من القتال العنيف في العاصمة، حيث تلقت قوات الحكومة المساعدة من قوات شبه عسكرية أوزبكية من منطقة غيسار غربي العاصمة، وذلك قبل أن تتمكن الحكومة الجديدة من الدخول في منتصف كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
6.2 Les auteurs affirment que les victimes présumées ont été battues et torturées par des membres de la milice de district, des fonctionnaires du Département des enquêtes criminelles et un enquêteur du Département des affaires intérieures du district de Gissar, et qu'elles ont été contraintes de s'avouer coupables, en violation de l'article 7 et du paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte. | UN | 6-2 ويدعي أصحاب البلاغات أن الأشخاص المدعى أنهم ضحايا قد ضُربوا وعُذِّبوا من جانب أفراد ميليشيا منطقة غيسار وأفراد من إدارة البحث الجنائي ومُحقِّق من إدارة الشؤون الداخلية، في منطقة غيسار، لحملهم على الاعتراف بالجرم بما يخالف أحكام المادة 7 والفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد. |