Lors d'une éruption sous-marine, il arrive que de l'eau en ébullition sorte du fond marin et s'étende jusqu'à former un disque de 16 km de large, ou même plus. | UN | فأثناء الانفجار تحت الماء، تنبعث أحياناً مياه ساخنة من أرض المحيط وتتمدّد لتشكّل قرصاً عرضه 10 أميال أو أكثر. |
Lors des interceptions de bateaux en mer, qu'il s'agisse de la haute mer ou des eaux territoriales, les interventions se limitent à des opérations de sauvetage. | UN | فأثناء توقيف السفن في البحر، سواء في عرض البحر أو في المياه الإقليمية، فإن التدخلات تقتصر على عمليات الإنقاذ. |
au moment de la mission d'information, seuls les locaux étaient disponibles; le Conseil ne disposait encore ni d'employés, ni de matériel de bureau. | UN | فأثناء القيام ببعثة تقصي الحقائق، لم يكن لديه سوى حيز مكتبي؛ ولم يكن لديه موظفون ولا أجهزة مكتبية. |
au moment de la publication du rapport de l'an dernier, les réalisations de ces pays étaient en train d'être éclipsées par les crises de l'alimentation et de l'énergie. | UN | فأثناء صدور تقرير السنة الماضية، ألقت أزمتا الغذاء والطاقة بظلالهما على نجاحات هذه البلدان في مجال التنمية. |
Au cours de cette période, la valeur du riel est passée de 142 à 2 700 pour un dollar des Etats-Unis. | UN | فأثناء هذه الفترة انخفضت قيمة الرييل من ٢٤١ رييل إلى ٠٠٧ ٢ رييل لكل دولار من دولارات المتحدة. |
Pendant la garde à vue ou à l'expiration de celle—ci, la personne détenue ou un membre de sa famille ou son avocat peuvent demander un examen médical. | UN | فأثناء فترة الاحتجاز أو عند انتهائها، يجوز للشخص المحتجز أو ﻷحد أفراد أسرته أو لمحاميه أن يطلب اجراء فحص طبي له. |
durant les onze mois avant l'audience, la Cour s'est efforcée avec diligence de faire avancer le dossier. | UN | فأثناء فترة الأحد عشر شهراً السابقة لموعد الجلسة، سعت المحكمة جاهدة إلى إحراز تقدم في هذه القضية. |
Au cours des opérations militaires d'Israël dans la bande de Gaza, il aurait déclaré, Lors d'une rencontre avec des autorités locales dans le sud d'Israël: | UN | فأثناء تنفيذ العمليات الإسرائيلية في غزة، ذُكر على لسان اللواء هاريل قوله في اجتماع مع السلطات المحلية في جنوب إسرائيل: |
Lors du procès de Virginio Maldonado, ressortissant mexicain âgé de 31 ans, l'avocat de la défense, se prévalant de ce texte, a invoqué une violation des droits de son client. | UN | فأثناء محاكمة فرجينيو ملدونادو، وهو مواطن مكسيكي يبلغ من العمر ١٣ عاما، احتج محامي الدفاع بانتهاك حقوق موكله المنصوص عليها في هذه المعاهدة. |
Lors de l'examen d'un rapport de la Suède, il a été rappelé que l'article 26 ne faisait pas uniquement référence à l'égalité devant les tribunaux, mais aussi à la protection égale de la loi : | UN | فأثناء النظر في تقرير السويد، أعيد إلى الأذهان أن المادة 26 لا تشير إلى المساواة أمام المحاكم فحسب، وإنما أيضاً إلى الحماية المتساوية التي يكفلها القانون: |
Lors de l'Assemblée mondiale, les États Membres ont adopté à l'unanimité une Déclaration politique et un Plan d'action visant à permettre aux personnes âgées de jouer le rôle positif dont elles sont capables dans nos sociétés. | UN | فأثناء تلك الجمعية العالمية اعتمدت الدول الأعضاء بالإجماع إعلانا سياسيا وخطة عمل يهدفان إلى ضمان الدور الإيجابي الذي يمكن أن يضطلع به كبار السن في مجتمعاتنا. |
Lors de ma présidence du Réseau sécurité humaine, qui a pris fin récemment, j'ai fait de l'éducation en matière de droits de l'homme un thème prioritaire pour le groupe interrégional de pays des cinq continents, l'objectif étant d'arriver à des résultats concrets. | UN | فأثناء رئاستي لشبكة الأمن الإنساني التي انتهت مؤخرا، جعلت تعليم حقوق الإنسان موضوعا ذا أولوية لهذه المجموعة الأقاليمية المؤلفة من بلدان من القارات الخمس بغرض التوصل إلى نتائج ملموسة. |
au moment de la Mission, les militaires fédéraux intervenaient dans la plupart des domaines qui relevaient jusque-là de la compétence exclusive de la police monténégrine. | UN | فأثناء زيارة البعثة، كانت القوات المسلحة الاتحادية تتدخل في معظم المسائل التي كانت سابقا من ضمن اختصاص شرطة الجبل اﻷسود وحدها. |
au moment des hostilités, 7 700 000 habitants vivaient sur un territoire exigu de 26 338 km2, soit une densité de 300 habitants au km2. | UN | فأثناء تفجر اﻷعمال العدائية كان ٠٠٠ ٠٠٧ ٧ من السكان يعيشون في إقليم تبلغ مساحته ٨٣٣ ٦٢ كيلومترا مربعاً، أي بكثافة تبلغ ٠٠٣ نسمة في الكيلومتر المربع. |
Chiffres non disponibles - au moment de l'inscription, une personne doit avoir été résidente de l'île pendant 12 mois. | UN | الأرقام غير متوفرة - فأثناء التسجيل يشترط أن يكون الشخص قد أقام في الجزيرة لمدة 12 شهراً. |
Au cours des consultations officieuses tenues la semaine dernière, le Groupe des 77 a soumis au Secrétaire général un certain nombre de questions. | UN | فأثناء المشاورات غير الرسمية التي عقدت في الأسبوع الماضي، طرحت مجموعة الـ 77 على الأمين العام عددا من الأسئلة. |
Au cours de l'occupation, elle a gardé certains de ses salariés et acquis du matériel pour préparer les travaux ultérieurs de reconstruction. | UN | فأثناء فترة الاحتلال، احتفظت الشركة ببعض العاملين فيها واشترت معدات استعداداً لجهود إعادة البناء. |
Au cours de l'occupation, elle a gardé certains de ses salariés et acquis du matériel pour préparer les travaux ultérieurs de reconstruction. | UN | فأثناء فترة الاحتلال، احتفظت الشركة ببعض العاملين فيها واشترت معدات استعداداً لجهود إعادة البناء. |
Elle a ainsi organisé plusieurs missions exploratoires en Afrique, en Asie, en Amérique latine et en Europe orientale Pendant la période considérée. | UN | فأثناء الفترة قيد الاستعراض، أجرى ممثلون عنها زيارات لتبيّن هذه الفرص، إلى أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية. |
durant les missions sur le terrain, par exemple, ils ne reçoivent que des indemnités pour frais de voyage et des indemnités de subsistance. Toutes les autres dépenses sont à leur charge. | UN | فأثناء البعثات الميدانية، على سبيل المثال، لا يحصلون إلا على تكاليف السفر والبدل اليومي، بينما يتحملون شخصيا كل المصروفات اﻷخرى. |