Il rappelle que lors de la précédente séance, sa délégation a proposé une solution différente : la suppression du premier paragraphe et de la dernière phrase du paragraphe 2. | UN | واستطرد فأشار إلى أن وفده قد اقترح في الجلسة السابقة حلاً مختلفاً ألا وهو: حذف الفقرة 1 والجملة الأخيرة من الفقرة 2. |
Abordant le problème de l'exploitation du peuple par la classe dirigeante, le Rapporteur spécial rappelle que cette dernière détermine la survie du régime. | UN | 39 - ثم تعرض لمشكلة استغلال الشعب من قبل الطبقة الحاكمة، فأشار إلى أن هذه الأخيرة هي التي تقرر بقاء النظام. |
Souhaitant la bienvenue aux participants, il a rappelé que la Conférence des Parties avait, par sa décision 8/CP.4, créé le groupe de travail commun avec pour mandat d'élaborer un système global de contrôle du respect des dispositions. | UN | ورحب بالمشتركين فأشار إلى أن مؤتمر الأطراف أنشأ، بمقرره 8/م أ-4، الفريق العامل المشترك وكلفه بوضع نظام امتثال شامل. |
Réagissant aux commentaires de certains membres, M. Kumalo a fait observer que l'intérêt manifesté par le Conseil de sécurité pour un pays avait souvent pour effet de susciter celui de la communauté des donateurs. | UN | رد السفير كومالو على تعليقات الأعضاء، فأشار إلى أن اهتمام مجلس الأمن بدولة ما غالبا ما يجذب الجهات المانحة إليها. |
Appelant l'attention de la Commission, à cet égard, sur le deuxième rapport du Bélarus sur la réalisation des OMD récemment publié, il note que la vigueur de l'économie bélarussienne ressort de la progression spectaculaire de son PIB au cours des dix dernières années, au cours desquelles le pouvoir d'achat de la population a quasiment triplé. | UN | ولفت الانتباه، في هذا السياق، إلى تقرير بيلاروس الوطني الثاني الذي نشر في الآونة الأخيرة بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فأشار إلى أن قوة اقتصاد بيلاروس يمكن ملاحظتها في الأداء الرائع على مدى العقد الماضي لناتجها القومي الإجمالي، الذي نما ثلاثة أضعاف تقريبا من ناحية القوة الشرائية للسكان. |
Concernant la situation juridique des minorités, il a noté que la Charte africaine était muette sur la question des minorités, ayant été adoptée pour libérer le continent de la colonisation. | UN | أما فيما يتعلق بالوضع القانوني للأقليات، فأشار إلى أن الميثاق الأفريقي لم يتطرق إلى الأقليات، بل كان الغرض من اعتماده تحرير القارة من الاستعمار. |
Un autre participant a marqué son désaccord en notant que, bien que le processus n'ait pas été < < élégant > > , la MINUAD semblait avoir aidé à diminuer la violence dans la région. | UN | واختلف مشارك آخر في الرأي بشأن هذه النقطة، فأشار إلى أن العملية المختلطة ساهمت إلى حد ما، رغم أسلوبها غير " الحسن " ، في التقليل من العنف في المنطقة. |
Parlant en tant que représentant de la Thaïlande, l'orateur rappelle que le Ministre des affaires étrangères de la Thaïlande a indiqué clairement, à l'occasion du débat général de l'Assemblée générale, que la Thaïlande était prête à contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | 8 - وتكلم بوصفه ممثلا لتايلند، فأشار إلى أن وزير خارجية تايلند أوضح أثناء المناقشة العامة التي أجرتها الجمعية العامة أن تايلند على أهبة الاستعداد للإسهام في صون السلم والأمن الدوليين. |
Passant ensuite au chapitre XI, relatif à l'obligation d'extrader ou de poursuivre, M. Pambou-Tchivounda rappelle que le sujet a été inscrit au programme de travail de la CDI en 2005. | UN | 5 - وتحوّل إلى الفصل الحادي عشر " الالتزام بالتسليم أو المحاكمة " فأشار إلى أن الموضوع كان قد تم إدراجه في برنامج عمل اللجنة في عام 2005. |
Il rappelle que l'Assemblée a décidé, au cours de la présente session, de continuer comme précédemment à ne pas appliquer la règle selon laquelle il faudrait un quorum d'un quart des membres pour déclarer une séance de grande commission ouverte et amorcer le débat. | UN | وواصل حديثه فأشار إلى أن الجمعية العامة قد قررت أن تواصل في هذه الدورة ممارستها المتمثلة في الخروج عن القاعدة التي تنص على وجوب حضور ربع الأعضاء لكي يتم إعلان افتتاح جلسة اللجنة الرئيسية وبدء المناقشة. |
M. Goulart de Avila (Portugal), parlant au nom de l'Union européenne, rappelle que l'Union européenne a proposé deux candidats pour le poste de Commissaire aux comptes. | UN | 1- السيد غولارت دي أفيلا (البرتغال)، تحدث باسم الاتحاد الأوروبي فأشار إلى أن الاتحاد الأوروبي كان قد قدم مرشحين اثنين لمنصب مراجع الحسابات الخارجي. |
2. Le Secrétaire général de la CNUCED a rappelé que la création de la CNUCED en 1964 coïncidait avec la naissance du Groupe des 77. | UN | 2- وتكلم الأمين العام للأونكتاد فأشار إلى أن إنشاء الأونكتاد في عام 1964 شهد أيضاً ولادة مجموعة ال77. |
Présentant ce sous-point, le représentant du secrétariat a rappelé que, par sa décision | UN | 124- عرض ممثل الأمانة هذا البند الفرعي، فأشار إلى أن مؤتمر الأطراف اعتمد، في مقرره |
Il a fait observer que les manifestations de masse étaient caractérisées par la présence d'un public nombreux, une couverture médiatique massive et des questions liées à la sécurité. | UN | وتناول الدكتور ترودسون الدروس المستفادة من الدورة الأولمبية في بيجين في عام 2008، فأشار إلى أن المناسبات الجماهيرية تتسم بحضور جماهير غفيرة وتغطية إعلامية ضخمة وشواغل أمنية. |
En ouvrant la session, l'animateur a fait observer que le Conseil ne fonctionnait plus dans une relative obscurité et que ses travaux étaient minutieusement observés par la communauté internationale. | UN | استهل الجلسة مدير المناقشة، فأشار إلى أن أعمال المجلس لم يعد يكتنفها الغموض النسبي. وأصبحت أعمال المجلس محل تدقيق من المجتمع الدولي. |
44. M. AHMIA (Algérie), parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, note que le projet de résolution qui vient d'être adopté est procédural et vise à éviter toute controverse sur les questions de fond encore en suspens. | UN | ٤٤ - السيد أحمية )الجزائر(: تكلم باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين فأشار إلى أن مشروع القرار الذي اعتمد للتو هو مشروع إجرائي يهدف إلى تفادي أي مناقشات جدلية بشأن القضايا الموضوعية التي لا تزال معلقة. |
Passant à la sixième question du Comité, il note que le Plan d'action de la Nouvelle-Zélande en faveur des droits de l'homme a été élaboré en 2005 par la Commission néo-zélandaise des droits de l'homme à partir d'une évaluation de la situation actuelle en matière des droits de l'homme. | UN | 18 - وانتقل إلى الحديث عن السؤال السادس للجنة، فأشار إلى أن خطة عمل نيوزيلندا بشأن حقوق الإنسان والتي وضعتها لجنة حقوق الإنسان بنيوزيلندا في عام 2005، تستخدم تقييما للوضع الراهن لحقوق الإنسان. |
Abordant le dispositif du projet de résolution, la délégation du Royaume-Uni a noté que les paragraphes 1 et 2 étaient l'ancien paragraphe 1 et que des modifications mineures avaient été apportées au paragraphe 1 pour assurer la compatibilité avec les dispositions de la Charte. | UN | 129 - ومن ثـم تطـرق وفــد المملكة المتحدة إلـى فقرات المنطوق، فأشار إلى أن الفقرتين 1 و 2 كانتا الفقرة 1 السابقة وأنه تم إدخال بعض التغييرات الطفيفة على الفقرة 1 لكفالة اتساقها مع أحكام الميثاق. |
Il a formulé des observations sur les modifications récemment apportées au système mondial de normes de publication d'informations par les entreprises et a noté que son pays avait rapproché ses principes comptables généralement acceptés des IFRS. | UN | وتناول المتحدث التغييرات الأخيرة في النظام العالمي لمعايير إعداد تقارير الشركات، فأشار إلى أن بلده قد حقَّق التقارب بين مبادئ المحاسبة المقبولة عموماً والمعايير الدولية لإعداد التقارير المالية. |
424. notant que l'emploi du mot < < invoquer > > dans le texte des articles avait été jugé inutile, le Rapporteur spécial a relevé que ce terme figurait dans les dispositions correspondantes des Conventions de Vienne de 1969 et 1986. | UN | 424- ولاحظ أن البعض اعتبر استخدام تعبير " تحتج به " في نص مشاريع المواد غير ضروري، فأشار إلى أن هذا التعبير ورد في الأحكام المناظرة من اتفاقيتي فيينا الصادرتين عامي 1969 و1986. |
13. Passant à la situation économique de son pays, le délégué mexicain signale que la crise économique est due à une série complexe de facteurs politiques et économiques tant internes qu'externes. | UN | ١٣ - وتحدث ممثل المكسيك عن الحالة الاقتصادية في بلاده، فأشار إلى أن اﻷزمة الاقتصادية ناجمة عن طائفة معقدة من العوامل السياسية والاقتصادية الداخلية والخارجية على السواء. |
Il a relevé que les réserves aux traités n'exigeaient pas une diversification normative; le régime en vigueur était caractérisé par sa souplesse, son adaptabilité et réalisait de manière satisfaisante le nécessaire équilibre entre les exigences antagonistes de l'intégrité et de l'universalité du traité. | UN | فأشار إلى أن التحفظات على المعاهدات لا تستوجب قواعد متنوعة؛ وأن النظام القائم يتميز بمرونته وقابليته للتكيف ويحقق بشكل مرض التوازن اللازم بين وجوب تنفيذ المعاهدة بأكملها وعموميتها. |
L'orateur a indiqué que le champ du réexamen incluait tous les mécanismes de la Commission, à savoir les rapporteurs spéciaux, les groupes de travail, le mécanisme de la procédure 1503 et la Sous—Commission. | UN | فأشار إلى أن نطاق الاستعراض يشمل جميع آليات اللجنة، أي: المقررين الخاصين، واﻷفرقة العاملة واﻹجراء ٣٠٥١ الخاص باللجنة الفرعية. |
Il a fait remarquer que 150 experts provenant de 69 pays, 21 organisations régionales et internationales et d'un certain nombre de grands groupes y avaient participé. | UN | فأشار إلى أن 150 خبيرا من 69 بلدا و 21 منظمة إقليمية ودولية إضافة إلى المجموعات الرئيسية قد شاركوا فيه. |