Le FNUAP est devenu avec le temps un des plus importants acteurs dans le domaine de la démographie multilatérale et de l'assistance au développement. | UN | لقد تطور الصندوق مع الزمن فأصبح واحدا من أهم اﻷجهزة الناشطة في مجال المساعدة السكانية والانمائية المتعددة اﻷطراف. |
Par cette décision, le titre du Comité est devenu < < Comité de supervision de l'application conjointe > > . | UN | وبموجب هذا المقرر عُدِّل اسم اللجنة فأصبح لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك. |
Compte tenu de ses responsabilités accrues et de ses nouvelles fonctions, il a été rebaptisé Centre mixte d'opérations et de gestion des équipes d'appui. | UN | وقد تمّ تغيير اسم هذا الكيان فأصبح مركز العمليات المشتركة وإسناد المهام لكي يعكس دوره الموسّع ووظائفه الجديدة. |
26. Deux autres États, le Kazakhstan et les Émirats arabes unis, ont ratifié la Convention en 2009, portant à 110 le nombre total de Parties. | UN | 26- وصدقت دولتان إضافيتان على الاتفاقية في عام 2009، وهما كازاخستان والإمارات العربية المتحدة، فأصبح العدد الكلي للأطراف 110 أطراف. |
De Leuw, Cather & Company est devenue Parsons, De Leuw, Inc. en 1992. | UN | وغيرت الشركة اسمها فأصبح شركة بارسونز دي لو في عام 1992. |
Le 14 août 2000, l'Érythrée a adhéré aux Conventions de Genève, ce qui porte le nombre d'États parties à 189. | UN | وفي 14 آب/ أغسطس 2000 انضمت إريتريا إلى تلك الصكوك فأصبح عدد الدول الأطراف فيها 189. |
L'orientation du rôle du procureur a évolué depuis l'époque soviétique, et l'accent est désormais mis sur la protection des droits fondamentaux. | UN | وتَطوَّر توجّه دور المدعي العام منذ الحقبة السوفياتية، فأصبح التشديد على حماية الحقوق الأساسية بصورة خاصة. |
Le Guyana a dénoncé le Protocole facultatif le 5 janvier 1999 et y a adhéré de nouveau le même jour, en émettant des réserves, avec effet au 5 avril 1999. | UN | وانسحبت غيانا من البروتوكول الاختياري في 5 كانون الثاني/يناير 1999 ثم انضمت إليه من جديد في اليوم ذاته رهناً بتحفظات، فأصبح نافذاً ابتداء من 5 نيسان/أبريل 1999. |
L'homicide est devenu la cause principale de décès parmi les femmes enceintes. | UN | فأصبح الانتحار السبب الرئيسي للوفاة بين الحوامل. |
Ainsi Samuel Wlue, haut responsable politique du Mouvement pour la démocratie au Libéria, est devenu Ministre du commerce. | UN | فأصبح صمويل ولو، وهو أحد كبار الشخصيات السياسية في حركة الديمقراطية في ليبريا، وزيرا للتجارة. |
Puis ils on juste gardé le "Sugar" (sucre), et c'est devenu mon surnom depuis 40 ans, et la sortie du disque "La vérité toute nue." | Open Subtitles | ثم اكملوا تسميتي شوقر فأصبح هذا . إسمي المستعار 40 سنة مرت الآن على صدور البوم . الحقيقة الباردة" لرودريقز" |
Dwight a la paix depuis un moment, il est devenu incontrôlable. | Open Subtitles | و لم يتم العبث مع دوايت منذ فترة فأصبح مثل الوحش |
Le bureau a été rebaptisé < < Arigatou International > > en 2007. | UN | وغُير اسم المكتب في عام 2007 فأصبح مؤسسة أريغاتو الدولية. |
Le Bureau des droits de l'homme a été rebaptisé Groupe des droits de l'homme et le Bureau du vérificateur interne des comptes a été rebaptisé Bureau du vérificateur résident. | UN | 33 - وتم تغيير اسم مكتب شؤون حقوق الإنسان فأصبح وحدة حقوق الإنسان كما تم تغيير اسم مكتب المراجع الداخلي للحسابات فأصبح اسمه مكتب المراجع المقيم للحسابات. |
Par ailleurs, à la fin de février 1994, le HCR avait facilité le rapatriement de 1 336 personnes, portant à 2 328 le nombre total des réfugiés iraquiens rentrés de leur propre gré depuis juin 1991. | UN | والى جانب ذلك، فبحلول نهاية شباط/فبراير ٤٩٩١ كانت المفوضية قد سهلت عودة ٦٣٣ ١ شخصاً، فأصبح العدد الكلي للاجئين العراقيين الذين عادوا طوعاً الى بلدهم اﻷصلي ٨٢٣ ٢ فرداً منذ حزيران/يونيه ١٩٩١. |
La semaine précédente, elles avaient démoli une maison du village d'Alwalja, près de Jérusalem, huit autres maisons et cinq abris dans les villages de Takkua, d'Oum Soufa et d'Arab Alrachidia, situés sur le territoire municipal de Bethléem, portant à une centaine le nombre d'habitations démolies par les autorités israéliennes d'occupation dans la seule municipalité de Béthléem au cours des trois dernières années. | UN | وكانت قد هدمت قبل ذلك بأسبوع منزلا في قرية الولجة بالقرب من القدس، وثمانية منازل أخرى وخمسة أكواخ أخرى في قرى تقوع وأم صوفة وعرب الرشايدة في بلدية بيت لحم، فأصبح عدد المنازل التي هدمتها سلطات الاحتلال الاسرائيلية في بلدية بيت لحم خلال السنوات الثلاث الماضية وحدها ٠٠١ منزل. |
La vérification était un objectif, et maintenant la non-vérification est devenue l'objectif de certaines délégations. | UN | كان التحقق أحد الأهداف، فأصبح عدم التحقق هو الهدف الذي يبتغيه الآن بعض الوفود. |
Ce partenariat a amené des changements et la libération de l'Afrique est devenue une réalité que nous vivons. | UN | وهذه المشاركة هي التي أحدثت الفارق المطلوب فأصبح تحرير افريقيا حقيقة نعيشها اليوم. |
Si l’on se réfère à une enquête analogue menée en 1996, on s’aperçoit qu’ils sont neuf de plus que cette année-là, ce qui porte à 83 % le pourcentage des États Membres qui appliquent une politique de la jeunesse. | UN | وبالمقارنة مع دراسة استقصائية مماثلة أجريت في عام ١٩٩٦، يتبين أن تسعة بلدان أخرى قد اتخذت هذه الخطوة، فأصبح من ثم لدى ٨٣ في المائة من الدول اﻷعضاء اﻵن سياسة وطنية للشباب. |
Entre 1993 et 1996, trois centres de ce type se sont ouverts chaque année, et en 1997 cinq autres ont vu le jour, ce qui porte à 17 le total de ces établissements. | UN | وأُنشئت من عام 1993 إلى عام 1996 ثلاثة مراكز كل سنة، وبنيت في عام 1997 خمسة مراكز أخرى فأصبح عدد المراكز الإجمالي 17 مركزاً. |
Il est, désormais, très commun de voir certains pays frappés successivement par des inondations, puis par des sécheresses, des tremblements de terre, des ouragans dévastateurs ou encore des tsunamis. | UN | فأصبح من الطبيعي الآن أن تتعرض البلدان للفيضانات تليها موجات الجفاف، والزلازل، والأعاصير المدمرة أو كوارث التسونامي. |
Il est désormais généralement admis que la pauvreté doit être vaincue, et qu'elle peut l'être. | UN | فأصبح من المعترف به اليوم على نطاق واسع أن الفقر لا يجب التغلب عليه فحسب، بل من الممكن ذلك. |
f Le Guyana a dénoncé le Protocole facultatif le 5 janvier 1999 et y a adhéré de nouveau le même jour, en émettant des réserves, avec effet au 5 avril 1999. | UN | (و) انسحبت غيانا من البروتوكول الاختياري في 5 كانون الثاني/يناير 1999 ثم انضمت إليه من جديد في اليوم ذاته رهناً بتحفظات، فأصبح نافذاً ابتداء من 5 نيسان/أبريل 1999. |