les actes de violence non seulement se sont multipliés, mais sont perpétrés ouvertement, preuve que leurs auteurs bénéficient de l'impunité totale. | UN | فأعمال العنف لم تتزايد فحسب، بل أصبحت ترتكب اﻵن علنا - مما يثبت أن مرتكبيها يتمتعون بالحصانة الكاملة. |
les actes de piraterie et de vol à main armée dirigés contre la marine marchande avaient encore augmenté en nombre et atteint de nouveaux degrés dans la violence. | UN | فأعمال القرصنة والسطو المسلح ضد بضائع الشحن التجارية تتزايد عددا وعنفا. |
les actes de piraterie et les vols à main armée en mer continuent de représenter un problème majeur dans de nombreuses régions du monde. | UN | فأعمال القرصنة والسطو المسلح في البحار لا تزال مشكلة كبيرة في أنحاء عديدة من العالم. |
Il ne faut pas se leurrer, ces actes de terrorisme ne nous ont pas affaiblis, au contraire, ils n'ont servi qu'à renforcer notre détermination d'aspirer activement à la sécurité et à la prospérité pour tous, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | ولكن يجب ألا نخطئ الحكم، فأعمال الإرهاب هذه لم تضعفنا؛ وهي لم تفلح إلا في تقوية عزيمتنا على السعي بنشاط إلى تحقيق الأمن والرخاء للجميع بما ينسجم مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Il n'était pas recommandé de terminer le travail de conception longtemps avant le lancement de l'appel d'offres. | UN | فأعمال التصميم لا ينبغي إنجازها قبل وقت طويل من طرح العطاءات. |
de tels actes de violence constituent de graves violations du droit international humanitaire. | UN | فأعمال العنف هذه انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
les actes de génocide qui se sont produits au Rwanda ne peuvent pas être considérés comme des modèles pour d’autres États. | UN | فأعمال اﻹبادة الجماعية التي حدثت في رواندا لا تشكل نموذجا ﻷية دولة. |
les actes de terrorisme sont des actes criminels injustifiables et la communauté internationale est résolue à prêter son concours au Gouvernement malien dans la guerre qu'il mène contre les ennemis de la paix. | UN | فأعمال الإرهاب هي أعمال إجرامية لا يمكن تبريرها وإن المجتمع الدولي ملتزم بمساعدة حكومة مالي في حربها ضد أعداء السلام. |
les actes de violence sexuelle sont une atteinte directe aux droits liés à la sexualité, ayant des incidences tant sur la santé physique que mentale. | UN | فأعمال العنف الجنسي إنما هي اعتداء مباشر على الحقوق الجنسية، حيث تؤثر على الصحة البدنية والعقلية. |
les actes de terrorisme contre l'occupation militaire doivent être considérés dans leur contexte historique. | UN | فأعمال الإرهاب ضد الاحتلال العسكري يجب أن ينظر إليها في السياق التاريخي. |
les actes de violence ne vont servir la cause de personne. | UN | فأعمال العنف لن تعزز قضية أيا كان. |
les actes de châtiment collectif, les représailles et la destruction des biens des personnes protégées par la puissance occupante constituent des crimes selon la Convention. | UN | فأعمال العقاب الجماعي والانتقام وتدمير ممتلكات الأشخاص المحميين من القوة القائمة بالاحتلال أمور تشكل مخالفات جنائية طبقا لأحكام الاتفاقية. |
les actes de terrorisme entraînent la mort d'innocents et ne peuvent jamais être justifiés, quels qu'en soient les auteurs. | UN | فأعمال الإرهاب تؤدي إلى مقتل أشخاص أبرياء ولا يمكن تبريرها لأي سبب من الأسباب أيا كان مرتكبوها، ويجب محاكمة المحرضين على هذه الأعمال ومرتكبيها. |
Les mesures de réadaptation incluent la prise en charge médicale et psychologique ainsi que l'accès à d'autres services sociaux. les actes de terrorisme laissent de profondes cicatrices aux survivants ainsi qu'aux proches des personnes décédées, aux témoins et aux membres des équipes de secours qui sont intervenues; | UN | تدابير إعادة التأهيل تشمل الرعاية الطبية والنفسية فضلاً عن خدمات اجتماعية أخرى، فأعمال الإرهاب تترك نُدُوباً غائرة في نفس الناجين فضلاً عن أقارب المتوفين، والشهود، وأفراد أفرقة الإنقاذ التي تدخلت. |
1. L'Argentine condamne sans réserve les actes de terrorisme sous toutes leurs formes et manifestations et réaffirme son plein engagement en faveur d'une coopération internationale accrue visant à éliminer définitivement ce fléau, qui a coûté tant de vies innocentes. | UN | ١ - إن بلدان الشمال اﻷوروبي تدين جميع أعمال اﻹرهاب بشدة وبصورة مطلقة، وللتعاون الدولي أكبر اﻷهمية في مكافحة اﻹرهاب الدولي. فأعمال اﻹرهاب تعتبر بالفعل أعمالا غير قانونية على المستوى الدولي. |
En effet, le type de faits rapportés dans les paragraphes précédents — violations du droit à la vie et à l'intégrité physique et psychique, non commises dans le cadre de l'accomplissement d'un devoir professionnel — ne rappelle que trop les actes de pillage commis par les anciennes forces armées zaïroises. | UN | فأعمال من قبيل تلك المشار إليها في اﻷجزاء المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة والسلامة البدنية والنفسية التي ارتكبت بعيدا عما تمليه مقاصد أداء الواجبات المهنية إنما تذكﱢر بسهولة بأعمال النهب والابتزاز التي كان يقوم بها أفراد القوات المسلحة الزائيرية السابقة. |
Les actes internationaux n'ont pas tous une importance juridique : les actes de bienveillance et de courtoisie, ou le simple usage, même s'ils obéissent à la tradition, ne relèvent ainsi pas du droit coutumier international ni du présent sujet. | UN | فليس جميع الأعمال الدولية يحمل دلالة قانونية: فأعمال المجاملة واللياقة، أو مجرد العادة، حتى لو جرت على سبيل التقليد، تقع بالتالي خارج نطاق القانون الدولي العرفي وخارج الموضوع الحالي(). |
ces actes de prolifération seront érigés en crimes; les contrôles, y compris à l'exportation, seront renforcés; et les dispositions législatives et administratives pertinentes seront améliorées. | UN | فأعمال الانتشار يجب أن تجرم ويجب أن تعزز إجراءات المراقبة، بما في ذلك إجراءات المراقبة على الصادرات، وتحسن التشريعات والأحكام الإدارية ذات الصلة. |
ces actes de violence sont impitoyables et brutaux mais ils ont un objectif, puisqu'ils visent délibérément à affaiblir la détermination de la population afghane et de la communauté internationale. | UN | فأعمال العنف التي ترتكبها تلك المجموعات قاسية ووحشية لكنها ليست خرقاء، حيث أنها تهدف عن قصد إلى إضعاف عزم الشعب الأفغاني والمجتمع الدولي. |
Les vérifications de gestion, la publication de lignes directrices, les évaluations détaillées, la lutte contre la fraude, l'évaluation de l'efficacité des programmes, le soutien aux réformes institutionnelles et le travail de suivi sont autant d'aspects qui montrent que l'Organisation ne se contente pas de tirer des enseignements, mais qu'elle les applique. | UN | فأعمال التدقيـق اﻹداري واﻹعـلان عـن الخطـوط التوجيهيــــة والتقييم المتعمق ومكافحة االاحتيال، وتقاريـر اﻷداء الخاصة بالبرامج ودعم اﻹصلاح المؤسسي وعمليــات استعراض المتابعة، تبين جميعها أن المنظمة تجاوزت مرحلة تعلم الدروس إلى مرحلة التطبيق الحقيقي لنتائج هذه الدروس. |
le travail de la Conférence du désarmement est un processus continu et la clôture d'une session annuelle n'efface ni n'annule les progrès réalisés, comme ceux que nous avons faits en mai dernier. | UN | فأعمال مؤتمر نزع السلاح هي عملية مستمرة، واختتام دورة سنوية من الدورات لا يمحي أو يبطل التقدُّم المحرز، مثل التقدُّم الذي أحرزناه في أيار/مايو الماضي. |
de tels actes portent atteinte aux libertés fondamentales que sont la liberté d'expression et la liberté de réunion, et compromettent la capacité des partis politiques visés de se mobiliser et de faire campagne en vue des élections générales. | UN | فأعمال كهذه تشكل انتهاكا لحرية التعبير والتجمّع، وتضعف قدرة الأحزاب السياسية المستهدفة على تنظيم نفسها وتنفيذ الحملات لخوض الانتخابات العامة. |
Les minorités restantes continuent d'être victimes de violences et d'actes de discrimination liés à l'appartenance ethnique − même si de tels actes sont moins fréquents − et le climat d'insécurité qui règne actuellement n'est pas propice à un rapatriement à grande échelle des personnes déplacées dans le reste de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | فأعمال العنف والتمييز على أساس العرق مستمرة ضد الأقليات المتبقية - وإن كانت بوتيرة أقل - لكن مناخ انعدام الأمن السائد حالياً لا يشجع على عودة الأشخاص المشردين بأعداد كبيرة في بقية أجزاء جمهورية يوغوسلافيا السابقة. |