Donc, si nous voulons faire avancer la question, nous devons tous mettre de côté pour le moment nos positions optimales. | UN | ولذلك، فإذا أردنا أن نحقــق تقدما، وجب علينا أن نتخلى في الوقت الحالي عــن مواقفنا المثلى. |
si nous voulons éviter de glisser vers le précipice, nous devons mettre à profit les succès déjà enregistrés. | UN | فإذا أردنا أن نتلافى الانزلاق إلى الهاوية، لا بد لنا من التأكد من أننا نبني على النجاحات التي تحققت في الماضي. |
si nous voulons revitaliser la Conférence du désarmement, nous devrons donner suite à la réunion de haut niveau. | UN | فإذا أردنا أن نبعث الروح في المؤتمر، فإن المتابعة أمر أساسي. |
si nous voulons vivre mieux et être plus prospères, nous devons accomplir ces tâches. | UN | فإذا أردنا أن نعيش على نحو أفضل وأكثر ثراءً، فإن علينا أن ننفذ هذا العمل. |
C'est pourquoi, si nous voulons que la mondialisation tienne ses promesses, il nous faut apprendre à mieux travailler et agir ensemble pour en corriger ses effets négatifs. | UN | فإذا أردنا أن ترقـى العولمة إلى مستوى ما تبشر به فعلينا أن نتعلم أن نحسِّـن عملنا وأن نعمل سويا لعلاج آثارها السلبية. |
si nous voulons aller de l'avant, il me paraît essentiel d'avoir à l'esprit quelques considérations simples. | UN | فإذا أردنا أن نتقدم، يبدو لي أساسيا أن تكون في أذهاننا بعض اﻷفكار البسيطة. |
si nous voulons atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, nous devons renverser cette tendance. | UN | فإذا أردنا أن نحقق الأهداف الإنمائية للألفية، علينا أن نعكس هذا التوجه. |
si nous voulons faire du monde un lieu plus sûr, alors nous devons nous concentrer sur ce qui nous unit plutôt que sur ce qui nous divise. | UN | فإذا أردنا أن نجعل العالم مكانا ينعم بقدر أكبر من السلامة والأمن، ينبغي أن نركز على ما يجمعنا بدلا مما يفرقنا. |
si nous voulons renforcer les capacités sur le long terme, nous ne devons pas nous contenter de fournir des ressources et des équipements. | UN | فإذا أردنا أن نبني قدرة دائمة فيلزمنا أن نفعل أكثر وأن لا نكتفي بتقديم الموارد والأجهزة. |
si nous voulons construire une communauté internationale solidaire et pacifique, prenons garde d'introduire dans la défense, la protection et la promotion des droits de l'homme, des conditionnalités ou des préférences, qu'elles soient géographiques, culturelles, géostratégiques ou autres. | UN | فإذا أردنا أن نقيم مجتمعا دوليا موحدا وسلميا فلا تسمحوا بأن نُدخل في الدفاع عن حقوق اﻹنســان وحمايتهــا وتعزيزهــا أي اشتراطات أو أفضليات، جغرافية كانت أو ثقافية أو جيوستراتيجية أو غيرها. |
Par conséquent, si nous voulons atteindre les objectifs fixés par les résolutions de la session extraordinaire, il est également important de toujours raisonner dans une perspective mondiale, mais d'agir localement dans le cadre de nos efforts nationaux en engageant les principales parties intéressées à travailler dans un esprit de coopération et non pas de concurrence. | UN | فإذا أردنا أن نحقق أهداف قرارات الدورة الاستثنائية، فمن المهم، بالمثل، أن نفكر تفكيرا شاملا، مع العمل على نطاق محلي، في مساعينا الوطنية، بإشراك أهم أصحاب المصلحة في العمل بأسلوب تعاوني وليس تنافسي. |
si nous voulons que l'Afrique participe à la marche générale des économies mondiales vers le progrès et la prospérité, nous devons commencer, au plus haut niveau, à coordonner et à tracer la démarche que l'Afrique doit entreprendre pour participer à cette marche. | UN | فإذا أردنا أن نجعل أفريقيا تلتحق بالمسيرة العامة لاقتصادات العالم نحو التقدم والازدهار، وجب علينا أن نبدأ على أعلى مستوى، وأن ننسق ونخط طريقا ﻷفريقيا لكي تنضم إلى المسيرة. |
si nous voulons réussir, nous devons le faire ensemble. | UN | فإذا أردنا أن ننجح، علينا أن نعمل معاً. |
si nous voulons renforcer les efforts nationaux de lutte contre le terrorisme, il nous faut trouver des solutions aux vulnérabilités que nous recensons. | UN | فإذا أردنا أن نضيف قيمة حقيقية على الجهود المبذولة من البلدان لمكافحة الإرهاب يجب أن نتمكن من إيجاد حلول لنقاط الضعف التي نكتشفها. |
Donc, si nous voulons donner les raisons pour lesquelles nous n'avons pas eu de session de fond, il est un fait que si nous avions eu un ordre du jour, nous aurions travaillé et tenu une session de fond. | UN | فإذا أردنا أن نتذكر السبب في عدم لجوئنا إلى ذلك، فالواقع أنه لو كان لدينا جدول أعمال لَكُنّا عملنا ولَكُنّا عقدنا دورة موضوعية. |
si nous voulons avoir une chance de convaincre notre jeunesse des risques que représente l'usage des drogues, nous devons nous attaquer à l'hypocrisie — qui n'échappe pas aux jeunes — de certains adultes, y compris certains politiciens et autres notables, qui abusent ouvertement et en toute légalité de l'alcool, tout en condamnant simultanément les jeunes qui fument de la marijuana. | UN | فإذا أردنا أن تتاح لنا الفرصة ﻹقناع شبابنا بأخطار استعمال المخدرات، علينا التصدي للنفاق الذي يشاهده الشباب عندما يقوم الكبار، بمن فيهم السياسيون وغيرهم من القادة المدنيين، بإساءة استعمال الكحول علنا وبشكل قانوني، ثم يتوجهون نحو الشباب ﻹصدار اﻷحكام عليهم لتعاطي الحشيش. |
si nous voulons nous occuper — et pas seulement nous préoccuper — de réformes, rejetons parce qu'incompatible l'approche corporatiste et transnationale que promeuvent certains des principaux donateurs de l'ONU, comme si cet édifice-ci était une bourse des valeurs, et les justes aspirations des peuples, de simples marchandises. | UN | فإذا أردنا أن ننهمك في تنفيذ اﻹصلاح، لا أن نتحدث عنه فقط، فلنرفض، من باب عدم الملاءمة مع هذه المنظمة، النهج التجاري الذي تتبعه الشركات عبر الوطنية، والذي يروج له بعض المساهمين الرئيسيين في اﻷمم المتحدة، كما لو كان هذا المبنى بورصة وكما لو كانت الرغبات العادلة للشعوب مجرد سلع وبضائع. |
si nous voulons, en toute bonne foi et en temps utile, honorer nos engagements et nos promesses à l'égard de nos peuples, nous devons redoubler d'efforts concertés pour gagner cette bataille historique. | UN | وليس بوسعنا أن نقوم بعملنا على نفس الوتيرة، فإذا أردنا أن نفي، بحُسن نية وفي الوقت المحدد، بتعهداتنا والتزاماتنا التي قطعناها على أنفسنا لشعوبنا، ينبغي لنا أن نضاعف جهودنا المتضافرة للفوز في هذا السباق التاريخي. |